Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 12

Liens rapides

ニコン スタビライズ 12x32
Nikon StabilEyes 12x32
使用説明書
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d'utilisation
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
Steadies your hands and stabilizes your view.
J
E
F
G
S
I

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Nikon StabilEyes 12x32

  • Page 1 ニコン スタビライズ 12x32 Nikon StabilEyes 12x32 使用説明書 Instruction Manual Bedienungsanleitung Manuel d’utilisation Manual de instrucciones Manuale di istruzioni Steadies your hands and stabilizes your view.
  • Page 2 はじめに 予防措置と安全上のご注意 この度は、ニコン スタビライズ 12x32 をお買いあげいただきありがとうござい w 警告 ます。 この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重傷を負う可能性が想定され る内容を示しています。 ご使用になる前に、この使用説明書をお読みの上、正しくお使い下さい。 w 注意 お読みになった後は、製品のそばなど、いつも手元に置いてお使い下さい。 この表示を無視して誤った取り扱いをすると、人が傷害を負う可能性が想定される内容および この説明書には、あなたさまや他の方々への危害や財産への損害を未然に防ぎ、 物的損害の発生が想定される内容を示しています。 本製品を安全にお使いいただくために、守っていただきたい事項を示しています。 w 警告 内容をよく理解してから製品をお使い下さい。 太陽を絶対に見ないでください。失明の原因となります。 ・ 斬新なデザインと最先端の光学、エレクトロニクス技術、人間工学を組み合わ せた高性能・高倍率の防振双眼鏡です。 w 注意 お手入れは確実に ・ 降雨中でも使用できる防水構造になっており、水に浮きます。 ・この製品を不安定な場所に置かないでください。倒れ スタビライズは、防水構造になっていますが、水中で ・ 手ぶれ補正機能により、高倍率でありながら、安定した観察像を得ることがで たり落ちたりしてけがの原因となることがあります。 は使用できません。水に落としても浮きますが、すぐ ・この製品を歩行中に使用しないでください。衝突、 に引き上げてください。また、水や汚れ(ほこり、砂、 きます。 転倒し、けがの原因となることがあります。 その他)が付着したまま放置すると、機能に損傷を与...
  • Page 3 各部の名称 スタビライズの構造 正立プリズム 接眼レンズ 対物レンズ (6) VR PAUSEボタン ハンドストラップ ポジションセンサ ピント調整ノブ 電池ケース 対物レンズ ジンバル部 (4) 視度調整リング ポジションセンサ 垂直ダイレクトモータ 圧電振動ジャイロ 水平ダイレクトモータ ・ 2つの圧電振動ジャイロとダイレクトモータによる制御により、ジンバル構造に組み込まれた正 立プリズムを常に安定した状態に保つため、乗り物などの振動がある場所でお使いになっても安 接眼レンズ 電池ケース着脱ツマミ 定した観察像が得られます。 ・ ポジションセンサの働きにより、移動する目標にも対応します。 (5) 防振レバー ・ 光学系にはマルチコートが施され、明るい観察像が得られます。 ・ ダハプリズムの位相差補正コートにより、コントラストの高いシャープな像が得られます。 LED II:VR PAUSEボタン右下LED ・ 接眼部はロングアイレリーフの光学設計とターンスライド目当ての採用で、眼鏡をかけたままで 緑点灯: も観察できます。...
  • Page 4 使い方 (1) 目当て (4) 防振機能 スタビライズ 12x32 の機能図 ターンスライド目当ては回転することにより出 最初に電源(POWER)ボタンを押すと、起動に し入れすることができます。眼鏡を使用してい 要する約5秒間はLEDがオレンジ色に点滅し、 * 電源のオフにより、防振レバーは「OFF」にリセットされます。 る場合は収納状態に、使用していない時は出た その後、点灯に変わりスタンバイ状態になりま 状態でお使い下さい。 す。 電源ONの状態 電源:POWER 電源:POWER 眼鏡装用者 眼鏡非装用者 次に防振レバーをONにすると、 「防振状態」と ボタン押す ボタン押す なり、LEDは緑になります。 この時、VR PAUSEボタンを押すと、防振機能 が中断されて、パンなどをした時の振動補正に よる像の揺れが小さくなり、不快感を軽減しま 電源オフ 電源オン す。この機能は、VR PAUSEボタンを押してい 防振機能 LED I 防振機能 LED I る間だけ有効です。双眼鏡を覗きながら目標物...
  • Page 5 電池の入れ方 ハンドストラップの使い方 1) ハンドストラップについている電池ケース ハンドストラップに手を通すことで、双眼鏡をより確 の着脱ツマミをスライドさせ、電池ケース 実に保持することができます。 を取り外します。 ハンドストラップに手を通し、ベルトの長さを調整し 2) 新しい単3アルカリ電池2本を、表示に従 ます。 い正しく入れてください。 締める時は、接眼側に出ているベルトを引きます。 3) 電池ケースをハンドストラップ本体に取り 付け、着脱ツマミをスライドさせて確実に ゆるめる時は、ハンドストラップの裏側にある爪を軽 固定します。 く起こしてベルトをゆるめる方向に引っ張ってくださ い。 電池ケース着脱ツマミの開閉 注意 ハンドストラップは電池ケースを兼ねておりますの で、無理な力を加えたり、双眼鏡本体から外したりし ないでください。故障の原因となります。 ネックストラップの使い方 開く 閉じる (電池ケースを外す) (電池ケースを固定) 注意 1)ネックストラップのリングに大きなたる 2)ネックストラップの先端を、本体のスト ・ 種類の異なる電池や、新旧の電池を混在使用しないでください。液モ みを作ります。 ラップフックの外側から通します。 レや破裂の恐れがあります。 ・ 屋外で電池を交換する際は、電池ケースに水分が入らないように注意 してください。...
  • Page 6 レンズの清掃 仕様 倍率 ........12倍 防水........Water Proof ゴミや塩分、指紋などの油分の付着はレンズにとって大敵です。そのまま放置すると、コーテ 対物レンズ有効径 ....32mm (乾燥窒素ガス充填) ィングなどが傷んでしまいます。カメラ店や眼鏡店で売られているレンズペーパー、レンズク 振動補償範囲 ...... ±3° 寸法:高さx幅 ....178 x 142mm リーニング液をご使用になることをお奨めします。 アイレリーフ ...... 15mm 質量(重さ)......1130g(電池含まず) 常に最適の状態を維持するために、4カ所のレンズ表面全てを清掃してください。 視度調整範囲(右接眼部)..±3m バッテリー寿命 ....約6時間 まず、ゴミやほこりを吹き飛ばしてください。 実視界 ........5° (単3形アルカリ 1000mにおける視界 ....87m 電池連続使用時:...
  • Page 7 Precautions that should be followed in order to prevent damage to the product or injury to those ergonomics. using it. • The StabilEyes 12x32 is waterproof, can be used in rainy weather, and floats on water. WARNING: Never look directly at the sun or any bright light through the binoculars. Serious •...
  • Page 8 They can be pivoted up and down for use with glasses. Glows orange: VR PAUSE on • The StabilEyes 12x32 binoculars are waterproof and filled with dry nitrogen to prevent fogging of (stabilization is paused) the optical components.
  • Page 9 How to Use and Focus (1) Eyepiece (4) Stabilization feature Operating System of StabilEyes If you wear glasses or sunglasses when using When you press the Power button the first time, StabilEyes binoculars, turn the turn-slide-type the LED lights in orange, and the binoculars go to * When power is turned off, the vibration reduction mode resets automatically to "OFF".
  • Page 10 Battery Installation How to use the handstrap 1) Slide the battery compartment release knob The binoculars can be more securely held when you on the handstrap to the Open position to slip your hand through the handstrap. release the battery holder. Slip your hand through the handstrap and adjust the 2) Insert two new size AA alkaline batteries.
  • Page 11 • Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (focusing knob, eyepiece, etc.) of the StabilEyes to prevent damage and for safety reasons. To keep your StabilEyes in excellent condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized dealer.
  • Page 12 Félicitations Précautions et avertissements Merci d’avoir porté votre choix sur les jumelles StabilEyes 12x32 de Nikon. Attention: Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour permettre leur emploi correct. avertissement sérieux contre les lésions corporelles graves ou les dégâts matériels importants.
  • Page 13 Ils sont pivotables vers le haut ou le bas pour l’emploi avec des lunettes. • Les jumelles StabilEyes 12x32 sont étanches et remplies d’azote sec pour éviter le brouillage des (2) Lentilles d'oculairea composants optiques.
  • Page 14 Mode d'emploi et mise au point (1) Oculaire (4) Système de stabilisation Système d'exploitation de StabilEyes Si vous portez des lunettes ou des lunettes de Lorsque vous appuyez pour la première fois sur le soleil à l'utilisation des jumelles SyabilEyes, bouton de mise sous tension, la LED s'allume en * A la mise hors tension, le mode de réduction des vibrations est automatiquement remis à...
  • Page 15 Mise en place de piles Utilisation de la dragonne 1) Glissez le curseur de libération du logement Vous pouvez maintenir les jumelles plus fermement si piles sur la dragonne à la position vous passez votre main dans la dragonne. d’ouverture pour libérer le support de piles. Passez votre main dans la dragonne et ajustez la 2) Insérez deux piles alcalines de format AA longueur de la courroie.
  • Page 16 • Toute humidité doit être essuyée avant d'ajuster les parties mobiles (bouton de mise au point, oculaire, etc.) des StabilEyes pour éviter tout dégât et pour des raisons de sécurité. Pour maintenir vos StabilEyes en excellent état, Nikon Vision recommande un entretien régulier par un revendeur agréé.
  • Page 17 Bezug auf Optik, Elektronik und Ergonomie. Richten Sie das Fernglas nie auf die Sonne oder eine starke Lichtquelle, während Sie • Das Modell StabilEyes 12x32 ist wasserdicht, sodass es sich auch bei hindurch schauen! Schwere Sehschäden bis hin zum Erblinden sind die möglichen Folgen.
  • Page 18 Ermüdung der Augen reduziert. Für den Gebrauch von Brillenträgern sind sie nach oben und unten schwenkbar. (2) Okulare • StabilEyes 12x32 ist wasserdicht und mit trockenem Stickstoffgas gefüllt, damit ein Beschlagen der optischen Komponenten ausgeschlossen ist. LED I: Kurzanleitung...
  • Page 19 Hinweise zum Gebrauch und zur Fokussierung StabilEyes Betriebssystem ( 1 ) O k u l a r (4) Bildstabilisierungsfunktion Beim Tragen einer Brille oder Sonnenbrille Beim erstmaligen Drücken der Betriebstaste während des Gebrauchs von StabilEyes- leuchtet die LED orangerot auf und das Fernglas * Beim Ausschalten der Stromversorgung wird die Stabilisierungsfunktion automatisch deaktiviert.
  • Page 20 Einsetzen der Batterien Gebrauch der Handschlaufe 1) Schieben Sie den Öffnungsknopf für den Das Fernglas lässt sich sicher halten, wenn Sie die Batteriebehälter an der Handschlaufe in die Hand zwischen es und die Handschlaufe schieben. Öffnungsposition, damit der Batteriehalter Schieben Sie die Hand durch die Handschlaufe und freigegeben wird.
  • Page 21 Fokussierring und Okular) von StabilEyes erst dann betätigt werden, wenn etwaige Feuchtigkeit abgewischt ist. Damit Sie viele Jahre ungetrübte Freude an Ihrem S t a b i l E y e s haben, empfiehlt Nikon Vision die regelmäßige Wartung durch einen autorisierten Fachhändler.
  • Page 22 Precauciones que se debe tener para prevenir daños al producto o lesiones para los que lo ergonomía. usen. • Los StabilEyes 12x32 son a prueba de agua, pueden utilizarse en tiempo lluvioso, y flotan en el agua. ADVERTENCIA: No mire nunca directamente al sol ni a ninguna luz brillante a través de los •...
  • Page 23 Estabilización de imagen digital StabilEyes Conozca su dispositivo — Modo en que funciona Conjunto de prisma Lentes oculares Lentes del objetivo (6) Botón VR PAUSE Banda de mano Sensor de posición de Perilla de control de enfoque Depósito de pilas Lente objetivo Conjunto de (4) Anillo regulador...
  • Page 24 Cómo utilizarlo y enfocarlo (1) Ocular (4) Característica de estabilización Sistema de operación del StabilEyes Si lleva gafas comunes o de sol al usar los Al pulsar el botón de conexión por primera vez, el binoculares StabilEyes, haga girar el ocular tipo LED se enciende en anaranjado, y los binoculares * Cuando se apaga la alimentación, el modo de reducción de vibración se repone automáticamente a "OFF".
  • Page 25 Instalación de las baterías Cómo utilizar la banda de mano 1) El depósito de pilas se extrae accionando la Los binoculares se podrán sostener con mayor perilla de la banda de mano. estabilidad, asegurando la muñeca con la banda de 2) Introdúzcanse dos pilas alcailnas AA, mano.
  • Page 26 • Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas móviles (perilla de enfoque, ocular, etc.) del StabilEyes, debe eliminarse toda la humedad. Para mantener su StabilEyes en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda un servicio regular en un distribuidor autorizado.
  • Page 27 Avviso molto serio per la protezione da infortuni a persone e danni al prodotto. ATTENZIONE: • StabilEyes 12x32 si basa su una tecnologia avanzata in termini di ottica, Precauzioni che devono essere osservate per prevenire danni al prodotto o infortunio di chi lo elettronica ed ergonomica.
  • Page 28 è sospeso) mento degli occhi. Se si indossano occhiali, è possibile ruotare gli oculari verso l’alto o verso il basso. • I binocoli StabilEyes 12x32 sono impermeabili all’acqua e spurgati ad azoto secco, contro (2) Lenti dell’oculare l’offuscamento/annebbiamento dei componenti ottici.
  • Page 29 Modalità di utilizzo e di messa a fuoco (1) Oculare (4) Sistema di stabilizzazione Sistema operativo dello StabilEyes Durante l’utilizzo di StabilEyes, se si indossano Se si preme il pulsante Power per la prima volta, il occhiali da vista o da sole, ruotare la conchiglia LED si accende in colore arancione ed il binocolo * In caso di spegnimento automatico, la modalità...
  • Page 30 Installazione delle pile Utilizzo della cinghietta da polso 1) Per aprire il contenitore delle pile, far Per un utilizzo sicuro del binocolo, indossare la scorrere la manopola di sgancio del vano cinghietta da polso. delle pile presente sulla cinghietta da polso Infilare la mano nella cinghietta e regolare la in posizione Open (aperto).
  • Page 31 • Prima di regolare le parti mobili (manopola di messa a fuoco, oculare, ecc.) del StabilEyes, per evitare danni e ai fini della sicurezza, è necessario rimuovere qualsiasi traccia di umidità. Per conservare il StabilEyes in condizioni ottimali, Nikon Vision consiglia una periodica revisione da parte del servizio d’assistenza tecnica di un rivenditore autorizzato.
  • Page 33 • Design e dati caratteristici sono ち切り後も8年間を目安に保有して vorbehalten. soggetti a variazioni senza preavviso. おります。したがいまして、修理可 • Alle Rechte, auch die des • Senza autorizzazione scritta di NIKON 能期間は部品保有期間内とさせてい auszugsweisen Nachdrucks (mit VISION CO., LTD, non è possibile ただきます。なお、ご使用いただい Ausnahme kurzer Zitate in riprodurre in nessun modo, in tutto o ております製品が修理可能期間内で...