Télécharger Imprimer la page

Sleepnet Veraseal 2 Full Face Non-Vented Mask Mode D'emploi page 6

Publicité

7 días) en pacientes adultos (más de 30 kg) que cumplan las características oportunas para la ventilación no
invasiva en un entorno hospitalario o institucional.
h Este producto no contiene PVC, DEHP ni ftalatos. Si el paciente presentara CUALQUIER tipo de
reacción a alguna pieza de la máscara, deje de usarla.
h Este producto no se fabrica con látex de caucho natural.
h Esta máscara requiere un dispositivo de espiración externo.
h La máscara no incluye válvula antiasfixia.
h Compruebe que el tamaño de la máscara sea el adecuado.
h Las leyes federales de los EE. UU. solo permiten la venta de este dispositivo bajo prescripción
médica.
h No exponer la máscara a temperaturas superiores a 60 ˚C (140 ˚F).
h La máscara está prevista PARA USO EXCLUSIVO DE UN SOLO PACIENTE. Está prevista para
uso a corto plazo (no más de 7 días) y no se debe utilizar en varias personas. No esterilizar ni
desinfectar.
h Antes de utilizar la máscara consulte a su médico en caso de que el paciente esté tomando algún
medicamento o utilizando algún dispositivo para eliminar secreciones profundas.
h Este producto no debe utilizarse si el paciente experimenta náuseas, vómitos, está tomando un
medicamento prescrito que pueda causar vómitos o si no puede quitarse la máscara por sí mismo.
h Esta máscara no es adecuada para proporcionar ventilación de soporte vital.
h Esta máscara se debe utilizar con un VENTILADOR DE PRESIÓN POSITIVA CON VÁLVULA
DE ESPIRACIÓN. La máscara no se debe utilizar a menos que el ventilador de presión positiva
esté encendido y funcionando correctamente. Cuando el ventilador funciona correctamente, la
válvula de espiración permite que el aire espirado salga de la máscara al ambiente. Cuando el
ventilador no funciona correctamente, el aire espirado puede volver a aspirarse. La aspiración del
aire espirado puede llevar, en algunos casos, a la asfixia.
h Esta máscara se debe utilizar con VENTILADORES CON VÁLVULAS DE ESPIRACIÓN Y CON
LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD Y LAS ALARMAS NECESARIAS EN CASO DE FALLO
DEL VENTILADOR; el uso de esta máscara requiere el mismo nivel de atención y asistencia que
el uso de un tubo traqueal.
h Esta máscara no incluye una válvula antiasfixia que permitiría que el paciente respirara si el
ventilador fallase.
h Si el paciente sufre de insuficiencia respiratoria, SOLO debe utilizar la máscara cuando se le esté
administrando la terapia correspondiente.
h No utilice esta máscara con presiones de referencia inferiores a 3 cm H
h Si se utiliza oxígeno con esta máscara, el flujo de oxígeno debe estar interrumpido cuando el
aparato no esté en funcionamiento. Explicación de la advertencia: Cuando el dispositivo de
presión positiva no está en funcionamiento, y se permite el flujo de oxígeno, el oxígeno
suministrado al tubo puede acumularse dentro del recinto del aparato de presión positiva. El
oxígeno acumulado en el recinto del aparato creará un riesgo de incendio.
h Para un caudal fijo de oxígeno adicional, la concentración de oxígeno inhalado variará en función
de los ajustes de la presión, la respiración del paciente y el porcentaje de fugas.
h No se debe fumar o utilizar llamas desnudas, como por ejemplo velas, cuando se está utilizando
oxígeno.
h Esta máscara no está indicada en pacientes sin un impulso respiratorio espontáneo. Esta máscara
no debe utilizarse en pacientes que no estén dispuestos a colaborar, aturdidos, adormecidos o que
no puedan quitarse la máscara. Esta máscara no debe utilizarse en personas que presenten las
siguientes condiciones: función debilitada del esfínter cardiaco, reflujo excesivo, reflejo tusígeno
debilitado y hernia de hiato.
h Deberá informar inmediatamente al profesional de la salud en el caso de que se produzca
irritación cutánea, molestia torácica, dificultades en la respiración, distensión gástrica, dolor
abdominal, eructos o gases por la ingestión de aire, o de que padezca dolores de cabeza agudos
durante o inmediatamente después de utilizar la máscara.
h El uso de una máscara puede causar dolor en los dientes, las encías o las mandíbulas o agravar
una afección dental existente. Si se produjeran estos síntomas, consulte a su médico o dentista.
h Consulte a un médico si experimenta alguno de los siguientes síntomas al utilizar la máscara:
sequedad de ojos, dolor en los ojos, infecciones oculares o visión borrosa. Consulte a un
oftalmólogo si los síntomas persisten.
6
NOTAS
PRECAUCIONES
ADVERTENCIAS
O.
2
h Ota yhteys lääkäriin, jos potilaalla ilmenee maskia käytettäessä yksikin seuraavista oireista:
silmien kuivuminen, silmäkipu, silmätulehdukset tai näön hämärtyminen. Ota yhteys
silmälääkäriin, jos oireet jatkuvat.
h Älä kiristä päähihnoja liikaa. Liiallisen kiristyksen merkkejä ovat muun muassa voimakas
punaisuus, arkuus, ihon pullottaminen maskin reunojen ympärillä. Löysää päähihnoja oireiden
lieventämiseksi.
h Jollei maskia kiinnitetä asianmukaisesti, voi esiintyä merkittävää tahatonta vuotoa.
Maskin käyttöikä on 7 päivää. Tuote ja sen lisätarvikkeet on hävitettävä alueellisten ja paikallisten määräysten
mukaisesti. Maski ja mitkään sen lisätarvikkeet eivät sisällä luonnonkumilateksia.
PUHDISTUS JA HOITO
Tämä maski on kertakäyttöinen ja tarkoitettu vain yhden potilaan lyhytaikaiseen käyttöön (enintään 7 päivän
ajan). Maski on hävitettävä, jos se on hyvin likaantunut. Maski voidaan puhdistaa päivittäin tai tarpeen mukaan
70 % v/v isopropyylialkoholia sisältävällä vanutupolla tai pyyhkimällä kostealla, pesuaineeseen kastetulla
liinalla. Kostean liinan yhteydessä on käytettävä mietoa pesuainetta. Huuhtele huolellisesti ja anna kuivua
ilmassa suoralta auringonvalolta suojattuna.
HUOMAA: Vaikka geelityyny tuntuu silkinpehmeältä sitä kosketettaessa, se ei repeä, vuoda tai irtoa
maskista normaalissa käytössä. Geelityyny voi rikkoutua. Se hajoaa, leikkautuu tai repeää väärin hoidettaessa
tai käsiteltäessä.
TEKNISIÄ TIETOJA
Vastus 50 L/min ilmanvirtauksella: 0,10 cm H
Vastus 100 L/min ilmanvirtauksella: 0,50 cm H
Kuollut tila (likimäärin): Pieni 155,3 ml Keskikoko 181,7 ml Suuri 196,6 ml XL-koko 200,6 ml
Käyttölämpötila: Älä altista maskia yli 60 ˚C:een lämpötiloille (140 ˚F).
h Tarkasta maski päivittäin ja aina ennen käyttöä. Vaihda maski, jos sen tuuletusaukot ovat tukossa,
jos osat ovat vahingoittuneet tai jos geeliä on vapautunut repeämien tai reikien kautta.
MASKIN KIINNITTÄMINEN
1. Irrota yksi Velcro
®
-tarrahihna liu'uttamalla Velcro-silmukka pois pikakiinnityskoukusta, pujota
päähihna pään yli ja kohdista maski kasvoille (kuva 1).
2. Etsi irrotettu Velcro
-tarrahihna ja liu'uta Velcro-silmukka takaisin pikakiinnityskoukun päälle
®
(kuva 2).
3. Varmista, että päähihnan hihnat ovat samansuuntaisesti ja päähihna on täysin pidennettynä ja
tasaisesti pään takana (kuva 3).
4. Säädä päähihnan alahihnat käyttäen Velcro
että Active Headgear Connector
liikkuu vapaasti (kuva 4).
TM
5. Säädä päähihnan ylähihnat käyttäen Velcro
HUOMAA: ÄLÄ kiristä päähihnoja liikaa. Flexible Spacebar ei saa koskettaa ohimoita (kuva 5a).
6. Säädä päähihnan alahihnat varmistaen, että alamaski on miellyttävän tiiviisti potilaan kasvoilla.
HUOMAA: Maskin tulee olla napakka mutta ei tiukka, jotta sen tiiviys ja mukavuus ovat optimaalisia.
Säädä kireyttä irrottamalla Velcro-tarrahihnat ja kiristämällä tai löysäämällä niitä sen jälkeen. Kiinnitä ne
lopuksi uudelleen.
7. Liitä maskin letkukokoonpano ylipainehengityslaitteen letkuihin ja käännä laite määrättyyn
paineeseen (kuva 6).
Velcro
®
on Velcro Industries B.V.:n rekisteröity tavaramerkki.
0123
Veraseal
on Sleepnet Corporationin tavaramerkki.
®
Vieraile sivustossamme osoitteessa www.sleepnetmasks.com.
VERASEAL 2 全面部非通气面罩
内容物:Veraseal 2 非通气面罩(带头罩)
美国制造(采用美国原产和进口配件)
Veraseal 2 全面部非通气面罩是一种一次性装置,可为无创通气应用提供一个患者接口。该面罩可用作
下述呼吸机的附件:带有呼气阀、适当的警报和可应对呼吸机故障的安全系统,并且规定为实施正压通
气。该面罩可在医院或医疗机构环境中供适合进行无创通气治疗的成年患者 (>30 kg) 使用,并且仅能
让单个患者短期使用(最长 7 天)。
YLEISTIETOJA
O
2
O
2
ENNEN KÄYTTÖÄ
®
-tarranauhakiinnikkeitä. Varmista kiristämisen jälkeen,
-tarranauhakiinnikkeitä (kuva 5).
®
仅凭处方销售
预期用途
中文
!
15

Publicité

loading