FINAL ADJUSTMENT
IMPORTANT
Limiter caps prevent exceeding emission limits and
over rich adjustment, but not over lean adjustment,
which can cause engine failure. Do not exceed
recommended HI speed engine R.P.M. during opera-
tion, or for long periods during adjustment.
REGLAGE FINAL
IMPORTANT
Les limiteurs empêchent de dépasser les limites
d'émission. Ils empêchent également un mélange trop
riche, mais pas un mélange trop pauvre, lequel peut
causer une panne de moteur. Ne pas dépasser le
régime maximum pendant l'utilisation ou les réglages
de longue durée.
FEINEINSTELLUNG
WICHTIG
Die Begrenzungsanschläge verhindern ein
Überschreiten der Abgasgrenzwerte entsprechend.
Bestimmungen und eine zu fette Gemischeinstellung,
nicht jedoch eine zu magere Vergasereinstellung, die zu
Motorschäden führen kann. Daher die empfohlene
Höchstdrehzahl bei der Arbeit nie, und während der
Vergasereinstellung höchstens kurzfristig,
überschreiten.
REGOLAZIONE FINALE
IMPORTANTE
I tappi limitatori evitano di eccedere i limiti e di
regolare con condizioni di miscela troppo ricca, che
potrebbe causare guasti al motore. Non eccedete
nel numero di giri del motore a velocità alta HI
raccomandati durante l'uso o per lunghi periodi
durante la regolazione.
1. Start engine, run at idle for one minute.
2. Complete warm up by running at full throttle for 5
minutes, operating choke twice to clear air from
carburetor chambers.
3. Engine speed after adjustment should be 7500 rev/min
once the engine has been run in.
4. After the high speed adjustment has been completed,
and should the engine hesitate during acceleration
from idle to full throttle, return the unit to your authorized
dealer.
5. Adjust idle screw to 2400 - 3200 R.P.M., using tachom-
eter.
1. Démarrer motoeur, tourner au ralenti pendant une
minute.
2. Compléter le réchauffement du moteur en tournant à
pleina gaz pendant 5 minutes, actionnant le starter
deux fois pour dégager l'air des chambres du
carburateur.
3. La vitesse de machine après que l'ajustement devrait
être 7500 rev/min une fois le moteur a été utilisée.
4.
Si le moteur s'arrête ou cale une fois complètement
réchauffé, faire réparer la machine par un
concessionnaire agréé.
5. Ajustez la vis du ralenti pour 2400 - 3200 Rev/Min., à
l'aide du tachymètre.
1. Motor starten und ca. 1min. im Leerlauf laufen
lassen.
2. Motor durch 5 min. Vollastbetrieb auf
Betriebstemparatur bringen. Dabei Starterklappe
(Choke) 2 mal betätigen, um überschüssigen
Kraftstoff aus dem Vergaser zu entfernen.
3. Die Motordrehzahl nach Justierung müßte bei dem
1
zwischen 7.500 min
Moteren.)
4. Falls der Motor nach abgeschlossener
Vollasteinstellung bei Beschleunigung von Leerlauf auf
Vollgas zögert, bringen Sie die Maßeinheit zu Ihrem
autorisierten Händler zurück.
5. T- Leerlaufschraube mit Drehzahlmesser auf 3000
1/min. einstellen.
1. Avviate il motore, fatelo andare al minimo per qualche
minuto.
2. Completate il riscaldamento facendolo andare a pieno
gas per 5 minuti, usando un paio di volte l'aria per
togliere l'aria dal carburatore..
3. La velocita' del motore dopo la regolazione dovrebbe
essere per il tra i 7500 giri/min dopo il rodaggio del
motore.
4. Dopo aver completato la regolazione del massimo ,
nel caso il motore non dovesse risponedere bene al
passaggio dal minimo al massimo prenda l'unità al
commerciante autorizzato.
5. Regolate la vite minimo a 3000 giri/min., tramite un
contagiri.
37
bzw. (Gilt für bereits eingelaufene
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O