Page 1
Cat. no. 845131 Qty 1 The BAG II Resuscitator Adult w/mask #4 Cat. no. 845141 Qty 1 The BAG II Resuscitator Adult w/mask #5 w/inf.port Cat. no. 845151 Qty 1 The BAG II Resuscitator Child w/mask #3 w/inf.port Cat. no. 845152 Qty 1...
Page 2
English Deutsch Français Nederlands Español Português Italiano Norsk Svenska Dansk Íslenska Suomi Polski Český Slovensky Slovenski Greek 使用指南 取扱説明書 사용설명서...
Limited Warranty The BAG Disposable Resuscitator is warranted against defects in workmanship and materials only. Please refer to the Global Warranty statement for additional terms and conditions (www.laerdal.com). Practical Operation 1 Remove the resuscitator from the outer protective polybag. Expand the Adult or Child resuscitator from collapsed configuration to its operating position.
Page 5
the pressure limiting device can be overridden with finger pressure on the plunger or disabled by depressing and turning the plunger. 5 If high concentrations of oxygen are needed, attach oxygen tubing (4) to the bag and an adjustable oxygen source, and attach an oxygen reservoir bag (5) or (6) to the bag.
Technical Specifications Operating Environmental Temperature Limits: -18°C to +50°C Storage Environmental Temperature Limits: -40°C to +60°C Expiratory Resistance: 1.8 cmH O @ 50 LPM Inspiratory Resistance: 1.5 cmH O @ 50 LPM Patient Valve Dead Space: 6.8 ml Materials List PARTS MATERIAL Face masks...
– The BAG darf nicht in giftigen oder gesundheitsgefährdenden Umgebungen verwendet werden – Eine Wiederverwendung führt zu einem erhöhten Kreuzkontaminationrisiko einer Verschlechterung der Leistungsfähigkeit und/oder zu einer Gerätestörung. Laerdal übernimmt für die Folgen einer Wiederverwendung keine Verantwortung. – Säuglings- und Kinder-Beatmungsbeutel sind mit einem Druckbegrenzungsventil (2) ausgestattet, das sich bei einem Druck von ca.
Page 8
– Drücken Sie den gefüllten Reservoirbeutel zusammen.Indemsich die Scheibenmembran am Maskenverbindungsstück hebt,sollte Luftwie angezeigt in die Umgebung entweichen und nicht in den Beatmungsbeutel (7) zurückfließen. 4 DRUCKBEGRENZUNGSREGLER: Der Säuglings- und der Kinder-Beatmungsbeutel sind mit einem Patientenventil mit einer speziellen Druckbegrenzungseinheit (2) ausgestattet,das auf dem oberen Ventilgehäuse montiert ist.Wenn die Inspiration einen Pulmonalwiderstand von etwa 35±5 cmH hervorruft, öffnet sich dasVentil, um das Risiko einer Magenüberblähung und/oder eines Barotraumas zu verringern.Wenn sich diesesVentil öffnet, ertönt ein zischendes Geräusch.
Page 9
Leistungsdaten und technische Daten ERWACHSEN KIND SÄULING BEATMUNGSBEUTEL-MODELL (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) MAXIMALE FREQUENZ 85 BPM 144 BPM 180 BPM ERZIELTES TIDALVOLUMEN 830 ml 330ml 180 ml (EINHANDBEATMUNG) DRUCKBEGRENZUNGSVENTIL Nicht enthalten (Nominal) (Nominal) 35±5 cmH 35±5 cmH SAUERSTOFFKONZENTRATION(%) FLUSSRATE (l/min) FREQUENZ (BPM) TIDALVOLUMEN (ml) MIT RESERVOIR 60.5% 86.8% 100%...
– Toute réutilisation entraînera des risques accrus de contamination croisée, de dégradation des performances et/ou de dysfonctionnement du dispositif. Laerdal declina toda responsabilidad por cualquier consecuencia derivada de su reutilización. – Le réanimateur est à usage unique. Ne pas réutiliser. Ne pas stériliser.
Page 11
RÉGULATEUR DE PRESSION: Les réanimateurs pour enfants et nourrissons comportent une valve patient dotée d’un limiteur de pression spécial (2),monté sur le logement supérieur de la valve. Si l’inspiration est confrontée à une résistance pulmonaire d’environ 35±5 cmH O, le dispositif s’ouvre, réduisant ainsi le risque de distension et/ou barotraumatisme de l’estomac.
Page 12
Performances et spécifications NOURRISSON MODÈLE DE RÉANIMATEUR ADULTE(>20KG) ENFANT (10-20KG) (2.5-12kg) DÉBIT MAXIMUM 85 BPM 144 BPM 180 BPM VOLUME COURANT FOURNI 830 ml 330ml 180 ml (Réanimation d’une seule main) LIMITEUR DE PRESSION Non fourni (Nominal) (Nominal) 35±5 cmH 35±5 cmH CONCENTRATIONENOXYGÈNE (%) DÉBIT (LPM)
– Wanneer het product opnieuw wordt gebruikt, kan dit leiden tot een verhoogd risico van besmetting, prestatievermindering en/of foutieve functionering. Laerdal is niet verantwoordelijk voor de gevolgen van hergebruik – De beademingsballon is bestemd voor gebruik bij één patiënt. Niet opnieuw gebruiken. Niet steriliseren.
− Druk de volle O2-bufferballon samen. Als het goed is, ontsnapt er lucht naar de omgeving – hetgeen te zien is aan het omhoog komen van het schijfmembraan op het onderste deel van de maskerconnectie – en stroomt deze niet terug naar de beademingsballon (7). 4 DRUKBEGRENZINGSREGELAAR: De beide pediatrische beademingsballonnen zijn voorzien van een patiëntventiel met een speciale drukbegrenzer 5 (2), die op het omhulsel van het bovenste ventiel is aangebracht.
Page 15
Productprestaties en -specificaties VOLWASSENE KIND ZUIGELING MODEL BEADEMINGSBALLON (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) MAXIMALE FREQUENTIE 85 BPM 144 BPM 180 BPM TOEGEDIENDADEMVOLUME (REANIMATIEMET ÉÉN HAND) 830 ml 330ml 180 ml DRUKBEGRENZINGSVENTIEL Niet beschikbaar (Nominaal) (Nominaal) 35±5 cmH 35±5 cmH ZUURSTOFCONCENTRATIE (%) STROOMSNELHEID (LPM) FREQUENTIE (BPM) ADEMVOLUME (ml) %O2 MET BUFFERBALLON...
– El resucitador sólo debe utilizarse con un paciente por vez. No reutilizar. No esterilizar. – La reutilización provocará que aumente el riesgo de contaminación cruzada, degradación de su funcionamiento y/o fallos de funcionamiento del dispositivo. Laerdal declina toda responsabilidad por cualquier consecuencia derivada de su reutilización.
Page 17
4 REGULADOR DELALIVIO DE PRESIÓN: Los resucitadores para lactantes y niños poseen una válvula del paciente con un dispositivo limitador de presión especial (2) instalado en el alojamiento superior de la válvula. Si la inspiración encuentra una resistencia pulmonar de aproximadamente 35±5 cmH el dispositivo se abre, lo que reduce el riesgo de distensión estomacal o barotrauma del oído.
Page 18
Funcionamiento y especificaciones ADULTO NIÑO LACTANTE MODELO DE RESUCITADOR (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) FRECUENCIA MÁXIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM VOLUMEN CORRIENTE SUMINISTRADO (RESUCITACIÓN CON UNA MANO) 830 ml 330ml 180 ml PRESSURE RELIEF VALVE No se incluye (Nominal) (Nominal) 35±5 cmH 35±5 cmH CONCENTRACIÓN DE OXÍGENO(%)
– O ressuscitador é apenas para um único paciente. Não reutilizar. Não o esterilize. – A reutilização aumenta o risco de contaminação cruzada, degradação da performance e/ou mau funcionamento do dispositivo. A Laerdal não se responsabiliza por quaisquer consequências resultantes da reutilização.
ventilação (7). 4 REGULADOR DEALÍVIO DE PRESSÃO: Os ressuscitadores para Bebês e Crianças possuem uma válvula de paciente com um limitador de pressão (2) especial acoplada no compartimento da válvula superior. Se a inspiração encontrar uma resistência pulmonar de aproximadamente 35±5 cmH O,o dispositivo abre, reduzindo o risco de distensão estomacal e/ou barotrauma.Poderá...
Page 21
Desempenho e Especificações ADULTO CRIANÇA BEBÊ MODELO DO RESSUSCITADOR (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) TAXA MÁXIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM VOLUME DE FLUXO FORNECIDO 830 ml 330ml 180 ml (REANIMAÇÃO ÚNICA) VÁLVULA DEALÍVIO DE PRESSÃO Não fornecida (Nominal) (Nominal) 35±5 cmH 35±5 cmH CONCENTRAÇÃODEOXIGÉNIO(%) TAXA DE FLUXO (LPM)
– Il riutilizzo determina un maggiore rischio di contaminazione incrociata, diminuzione dell’efficacia e/o errato funzionamento del dispositivo. Laerdal non è responsabile delle conseguenze dovute al riutilizzo del dispositivo. – Utilizzare il respiratore della misura adeguata (7) (a), (b) o (c). L’uso di una misura sbagliata può causare l’erogazione di una pressione dell’aria inadeguata o eccessiva al paziente.
4 REGOLATORE DI MASSIMA: I respiratori per uso pediatrico e neonatale sono dotati di una valvola paziente con uno speciale dispositivo per la limitazione della pressione (2) massima montato sull’alloggiamento della valvola superiore. Se l’inspirazione incontra una resistenza polmonare di circa 35±5 cmH O, il dispositivo si apre, riducendo il rischio di distensione dello stomaco e/o di barotrauma.
Page 24
Prestazioni e Specifiche PER ADULTI PEDIATRICO NEONATALE MODELLO RESPIRATORE (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) FREQUENZA MASSIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM VOLUMETIDAL EROGATO 830 ml 330ml 180 ml (RIANIMAZIONE CON UNA MANO) VALVOLA DI MASSIMA Non inclusa (Nominale) (Nominale) 35±5 cmH 35±5 cmH CONCENTRAZIONE DI OSSIGENO(%) FLUSSO (LPM)
– Ventilasjonsbagen skal bare brukes av én pasient. Ikke til gjenbruk. Skal ikke steriliseres. – Gjenbruk vil føre til økt risiko for smitteoverføring, nedsatt ytelse og/eller utstyrssvikt. Laerdal er ikke ansvarlig for eventuelle følger som oppstår på grunn av gjenbruk.
Page 26
5 Hvis høy oksygenkonsentrasjon er nødvendig, fest oksygenslangen (4) til bagen og en regulerbar oksygenkilde, og sett på oksygenreservoar (5) eller (6) på inntaksventilen. 6 Juster oksygenstrømmen for å sikre at oksygenreservoar posen holdes helt eller delvis oppblåst under bruk. 7 Når det brukes maske (3) montert på...
Tekniske spesifikasjoner Brukstemperatur: -18 °C til +50 °C Oppbevaringstemperatur: -40 °C til +60 °C Utåndingsmotstand: 1,8 cmH O ved 50 LPM Innåndingsmotstand: 1,5 cmH O ved 50 LPM Dødsone i pasientventil: 6,8 ml Materialliste DELER MATERIALE Ansiktsmasker Polyvinylklorid (PVC) Fleksible ventildeler Silikongummi (SI) Fleksible poser Polyvinylklorid (PVC)
– Återanvändning ökar risken för korskontaminering, minskad prestanda och för att anordningen inte ska fungera på avsett vis. Laerdal ansvarar inte för eventuella följder av återanvändning. – Använd lämplig ballongstorlek (7) (a), (b) eller (c).Användning av felaktig storlek kan leda till att för litet eller för stort tryck levereras till patienten.
Page 29
5 Om höga syrgaskoncentrationer är nödvändiga, fäster du syrgasslangen (4) på ballongen och en justerbar syrgaskälla samt fäster en reservoarpåse för syrgas (5) eller (6) på ballongen. 6 Justera syrgasflödet för att säkerställa att reservoarpåsen för syrgas förblir helt eller delvis uppblåst under användningen.
Tekniska specifikationer Begränsningar för driftstemperatur: –18 C till +50 °C Begränsningar för förvaringstemperatur: –40 till +60 °C Utandningsmotstånd: 1,8 cmH O vid 50 LPM Inandningsmotstånd: 1,5 cmH O vid 50 LPM Patientventil dödutrymme: 6,8 ml Lista över material DELAR MATERIAL Ansiktsmask Polyvinylklorid (PVC) Flexibla ventildelar...
Begrænset garanti The BAG engangsresuscitator er kun omfattet af en garanti mod fejl i materialer og udførelse. Oplysninger om vilkår og betingelser finder du i den globale garantierklæring (www.laerdal.com). Praktisk betjening 1 Tag The BAG ud af emballagen.The BAG til voksne og børn kan være klappet sammen og skal føres tilbage til deres fuldt udvidede form, ved at trække den forreste og bageste del udad før brug.
Page 32
Der kan høres en hvislende lyd, når ventilen åbner. Hvis der kræves et ventilationstryk, der er højre end 35 O kan trykbegrænserventilens funktion forhindres ved at stemplet trykkes ned med fingrene, eller den kan deaktiveres, ved at stemplet trykkes ned og drejes. 4 Hvis der er behov for høje oxygenkoncentrationer, kan oxygenslangen (4) tilsluttes mellem The BAG og en regulerbar oxygenkilde og reservoirpose (5) eller (6) sættes på...
Tekniske specifikationer Temperaturgrænser, anvendelse: -18° C til + 50° C. Temperaturgrænser, opbevaring: -40° C til +60° C. Expiratory Resistance: 1,8 cmH O @ 50 LPM Indåndingsmodstand: 1,5 cmH O @ 50 LPM Dead space for patientventil: 6,8 ml Materialeliste KOMPONENTER MATERIALER Ansigtsmasker Polyvinylklorid (PVC)
því að nota læsinguna sem þarf að styðja á og snúa. – Öndunarbelgurinn er til notkunar fyrir einn sjúkling. Ekki má endurnýta hann. Ekki má sótthreinsa hann. – Endurnotkun eykur hættuna á víxlmengun, skertum afköstum og/eða bilun tækisins. Laerdal er ekki ábyrgt fyrir afleiðingum þess að tækið sé notað aftur.
Page 35
9 ÓL: Grípið um belginn með hendinni. Stillið ólina með því að losa hana fyrst af króknum og herða síðan að þar til passar yfir hendina, að lokum er hún fest á krókinn aftur. Notkunarleiðbeiningar Ef þörf er á aukasúrefnisgjöf skal tengja súrefniskút við slönguna á öndunarbelgnum. 1 Opnið...
Page 36
Innihaldsefnalýsing HLUTAR EFNI Andlitsgrímur Pólývinýlklóríð (PVC) Sveigjanlegir hlutar ventils Sílíkongúmmí (SI) Öndunarbelgir Pólývinýlklóríð (PVC) Gagnsæir hlutar ventils Pólýkarbónat (PC) reservoir & O tubing Pólývinýlklóríð (PVC) Hand ól krókur og lykkja Pólýprópýlen Einkvæm vörutilvísun. Ekki endurnýta. LATEX Product is not made with Natural Rubber Latex 0434...
– Elvytyspalje on potilaskohtainen.Tuote on kertakäyttöinen. Älä steriloi tuotetta. – Uudelleenkäyttö johtaa suurentuneeseen ristikontaminaatioriskiin, suorituskyvyn huononemiseen ja/tai laitteen toimintahäiriöön. Laerdal ei ole vastuussa mistään uudelleenkäytön seuraamuksista. – Valitse sopiva elvytyspalje kolmesta eri koosta: (7) (a), (b) ja (c).Väärä koko voi aiheuttaa sen, että potilaaseen virtaa liian alhainen tai suuri ilmanpaine.
Page 38
6 Säädä happivirtaus siten, että happisäiliö pysyy täynnä tai täyttyy osittain käytön aikana. 7 Käyttäessäsi elvytyspalkeeseen kiinnitettyä maskia (3) tarkista, että liitos on tiivis ja tiukka. 8 Käyttäessäsi intubaatioputkea tai trakeotomiaputkea, irrota maski (3) ja kiinnitä elvytyspalje suoraan putkeen. Maskin taitteessa on tarkoitusta varten sisähalkaisijaltaan 15 mm:n liitin 9 TARRANAUHAKÄDENSIJA: Tartu pussiin kädelläsi.
Page 39
Tekniset tiedots Käyttöympäristön lämpötilarajat: –18 – +50 °C Säilytysympäristön lämpötilarajat: –40 – +60 °C Uloshengitysvastus: 1,8 cmH O @ 50 l/min Sisäänhengitysvastus: 1,5 cmH O @ 50 l/min Potilasventtiilin tyhjä tila: 6,8 ml Materiaaliluettelo OSAT MATERIAALI Kasvomaskit Polyvinyylikloridi (PVC) Joustavat venttiilin osat Silikonikumi (SI) Puristuspussit Polyvinyylikloridi (PVC)
BAG Ograniczona Gwarancja Gwarancja na jednorazowy resuscytator BAG obejmuje tylko wady produkcyjne oraz materiałowe. Informacje o dodatkowych warunkach gwarancji dostępne są na stronie www.laerdal.com w zakładce Ogólnoświatowa Gwarancja. Sposób użycia 1 Wyjmij resuscytator z opakowania. Rozłóż resuscytator (dla dorosłych lub dla dzieci) tak, aby był gotowy do pracy.
4 REGULATOR CIŚNIENIA: Zastawki pacjenta w resuscytatorach dla niemowląt i dzieci wyposażone są w specjalne urządzenia ograniczające ciśnienie (2), zamocowane na górnym korpusie zastawki. Jeśli „wdech” natrafi na opór płuc równy około 35±5 cmH O, zawór otwiera się, zmniejszając w ten sposób ryzyko przewentylowania żołądka lub urazu ciśnieniowego.
Page 42
Wydajność i charakterystyka DLA DOROSŁYCH DLA DZIECI DLA NIEMOWLĄT MODEL RESUSCYTATORA (>20KG) (10-20KG) (2.5-12KG) MAKSYMALNETEMPO oddechów na minutę oddechów na minutę oddechów na minutę 830 ml 330ml 180 ml JEDNORAZOWO DOSTARCZONA OBJĘTOŚĆ (RESUSCYTACJA WYKONYWANA JEDNĄ RĘKĄ) ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA Nie występuje w (Wartość...
Omezení záruky samorozpínacího dýchacího vaku na jednorázové použití „BAG II.“ se záruka vztahuje poze na vady materiálu a na závady v provedení.Další záruční podmínky naleznete v prohlášení o záruce (www.laerdal.com) Praktická obsluha 1 Vyjměte vak z ochranného plastového obalu. Roztáhněte jej ze složeného do provozního stavu.
Page 44
5 Je-li vyžadována vyšší koncentrace kyslíku, připojte k vaku kyslíkovou hadičku (4) a nastavitelný zdroj kyslíku, a připojte k vaku kyslíkový zásobník (5) nebo (6). 6 Upravte průtok kyslíku a ujistěte se, že kyslíkový zásobník vaku zůstává během použití zcela nebo částečně nafouknutý.
Technické údaje Omezení provozní teploty prostředí: -18°C až +50°C Omezení skladovací teploty prostředí: -40°C až +60°C Exspirační odpor: 1,8 cmH O při 50 l/min Inspirační odpor: 1,5 cmH O při 50 l/min Mrtvý prostor pacientského ventilu: 6,8 ml Seznam materiálů DÍLY MATERIÁL Obličejové...
Page 46
– Dýchací prístroj smie používať iba jeden pacient. Nepoužívajte ho opakovane. Nesterilizujte ho. – Opakované použitie je spojené s vyšším rizikom krížovej kontaminácie, zníženia výkonu a/alebo nefunkčnosti zariadenia. Spoločnosť Laerdal nenesie zodpovednosť za žiadne dôsledky opakovaného použitia. – Použite vhodnú veľkosť resuscitátora (7)(a), (b) alebo (c). Nesprávna veľkosť môže viesť k nedostatočnému alebo nadmernému tlaku vzduchu privádzaného pacientovi.
Page 47
ventilačný tlak , zariadenie na obmedzenie tlaku možno znefunkčniť stlačením piestu pomocou prsta, alebo vypnúť stlačením a následným pootočením piestu. 5 Ak sa vyžaduje vysoká koncentrácia kyslíka, pripojte k vaku kyslíkovú hadicu (4) a nastaviteľný zdroj kyslíka a potom k vaku pripojte zásobník na kyslík (5) alebo (6). 6 Upravte prietok kyslíka, aby sa počas používania zabezpečilo úplné...
Technické parametre Hraničné teploty prevádzkového prostredia: -18 °C až +50 °C Hraničné teploty skladovacieho prostredia: -40 °C až +60 °C Exspiračný odpor: 1,8 cmH O pri 50 l/min. Inspiračný odpor: 1,5 cmH O pri 50 l/min. Mŕtvy priestor ventilu pacienta: 6,8 ml Zoznam materiálov ČASTI MATERIÁL...
BAG ter zahtevajte informacije o možnih spremembah pri delovanju. Omejitev odgovornosti V povezavi z dihalnim balonom BAG za enkratno uporabo se družba Laerdal omejuje na odgovornost izključno za napake v materialu in izdelavi. Prosimo, preberite Splošno izjavo o jamstvu o dodatnih jamstvenih pogojih (www.laerdal.com).
Page 50
lahko ventil za regulacijo tlaka razveljavite, tako da s prstom rahlo in na kratko potisnete bat, ali ga onemogočite, tako da bat potisnete in zasukate. 5 Če so potrebne visoke koncentracije kisika, pritrdite vezno cev (4) na balon in nastavljiv vir kisika ter pritrdite rezervoar za kisik (5) ali (6) na balon.
Tehnični podatki: Omejitve delovne temperature okolja: -18 °C do +50 °C Omejitve temperature za shranjevanje: -40 °C do +60 °C Upornost pri izdihu: 1,8 cmH O pri 50 l/min Uornost pri vdihu: 1,5 cmH O pri 50 l/min Mrtvi prostor ventila za vdihavanje: 6,8 ml Seznam materialov DELI MATERIAL...
αποστειρώνεται. – Η επαναχρησιμοποίηση οδηγεί σε αυξημένο κίνδυνο μόλυνσης, υποβάθμιση της απόδοσης ή/ και δυσλειτουργία της συσκευής. Η Laerdal δεν φέρει καμία ευθύνη για τις συνέπειες τυχόν επαναχρησιμοποίησης. – Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο μέγεθος συσκευής τεχνητής αναπνοής (7)(a), (b) ή (c). Τυχόν εσφαλμένο...
αποθεματικός ασκός ή ο δοκιμαστικός πνεύμονας και επιβεβαιώνεται ότι η βαλβίδα του ασθενούς μπορεί να κατευθύνει αποτελεσματικά τον αέρα προς τον ασθενή. – Συμπιέστε το γεμάτο ασκό αποθέματος. Ο αέρας πρέπει να διαφεύγει στην ατμόσφαιρα όπως υποδηλώνεται από την ανύ ψωση της μεμβράνης του δίσκου στη βάση του συνδέσμου μάσκας και να μην επιστρέψει...
Page 54
Απόδοση και Προδιαγραφές ΜΟΝΤΕΛΟ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΕΝΗΛΙΚΕΣ ΠΑΙΔΙΑ ΒΡΕΦΗ ΤΕΧΝΗΤΗΣ ΑΝΑΠΝΟΗΣ (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) ΜΕΓΙΣΤΟΙ ΠΑΛΜΟΙ 85 BPM 144 BPM 180 BPM ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟΣΟΓΚΟΣ 830 ml 330ml 180 ml ΑΝΑΠΝΕΟΜΕΝΟΥΑΕΡΑ (Τεχνητή αναπνοή με το ένα χέρι) ΒΑΛΒΙΔΑ ΕΚΤΟΝΩΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ Δεν παρέχεται (Ονομαστική τιμή) (Ονομαστική...
Page 60
技術仕様 操作環境の制限 操作条件: -18℃ ~ 50℃ 保管環境の制限 保管: -40℃ ~ 60℃ 呼 気 抵 抗 : 1.8 cmH O (0.17kPa)(50 L/min) 吸 気 抵 抗 : 1.5 cmH O (0.14kPa)(50 L/min) 患者 バ ル ブ 死腔 : 6.8 mL 素材表 部品 素材 フェイスマスク ポリ塩化ビニル(PVC) フレキシブルバルブ部品 シリコンゴム(SI) 換気バッグ ポリ塩化ビニル(PVC) 透明バルブ部品 ポリカーボネート(PC) 酸素リザーババッグと酸素チューブ ポリ塩化ビニル(PVC) ハンドストラップフックとループ ポリプロピレン(PP) カタログ番号 再使用禁止 LATEX Product is not made with Natural Rubber Latex 0434...
Page 61
호환성 여부를 반드시 확인하고, 발생할 수 있는 문제점에 대해서 숙지하시기 바랍니다. 제품의 제한 보증 The BAG 일회용 인공호흡기는 제조 및 재질상의 하자에 한해서만 보증합니다. 구체적인 사용 조건은 Laerdal사 홈페이지(www.laerdal.com)에서 글로벌 보증 약관(Global Warranty)을 참조하십시오. 사용순서 1 포장백에서 인공호흡기를 꺼냅니다. 접혀진 상태의 성인용 또는 소아용 인공호흡기를 사용이...
Page 62
5 고농도의 산소가 필요할 경우에는 산소 연결 튜브(4)를 백과 산소 공급장치에 연결하고, 산소저장용 백(5) 또는 (6)을 백에 연결합니다. 6 사용 시 산소 유량을 조절하여 산소저장용 백 전체가 팽창되거나 부분적으로 팽창되도록 합니다. 7 인공호흡기에 마스크(3)를 부착하여 사용할 경우 단단히 밀착되도록 고정합니다. 8 기관...