Sommaire des Matières pour Eurosystems Minieffe 502
Page 1
M O T O F A L C I AT R I C E S C Y T H E M O W E R M O T O F A U C H E U S E B A L K E N M Ä H E R M O T O S E G A D O R A G A D A N H E I R A M O T O R M A A I E R...
Page 6
Leggere il manuale prima di usare la macchina Read the instructions manual before operating on the ma- chine Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnah- Lire le mode d’emploi avant l’usage Antes de proceder a montar la màquina lea atentamente estas instrucciones Ler o manual das instruções antes do uso Handleiding doorlezen voor de machine te gebruiken...
Page 7
Marcia Avanti Forward drive Marche avant Fahrantrieb vorwärts Etichetta acceleratore Marcha adelante Plaquette acceleration Marcha para a frente Label accelerator Vooruitversnelling Gasaufkleber Pogon naprijed Etiqueta acelerador Plaqueta do acelerador Sticker voor gashendel Oznaka za brzine Innesto attrezzo Cutter bar clutching Embrayage barre Mähbalkenantrieb Attenzione : rotazione lama...
Page 8
Introduzione Indice Gentile cliente, lei ha acquistato una nuova attrezzatura. La ringraziamo per la fiducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della sua macchina. Abbiamo creato queste istruzioni per I’uso allo scopo di assicurare, fin dall’inizio, un funzionamento privo d’in- Introduzione convenienti.
Page 9
4. Tutte le operazioni di pulizia e manutenzione o di montaggio di accessori vanno effettuate a motore spento e con la candela staccata. 5. Abbandonare la macchina solo dopo aver spento il motore e disinserito il dispositivo di sfalcio. 6. Usare la macchina esclusivamente con il manico disposto nella posizione di lavoro. Questo per una completa sicurezza operativa. 7.
Page 10
dato un leggero strappo alla guaina far passare il filo nel foro tagliato del nasello (3). MONTAGGIO CAVO COMANDO RETROMARCIA (Fig.4 B) Il cavo di comando, con etichetta R, va fissato alla leva retromarcia (6) nel seguente modo: mettere il terminale (1) nel foro (2) della leva. Dopo aver dato un leggero strappo alla guaina, passare il filo nel foro tagliato del nasello (3) lasciando il registro (4) e i due dadi (5)come in figura.
occorre intervenire sui registri (2) in modo che la barra inizi a falciare solo quando la leva (4) ha superato metà della propria corsa. ATTENZIONE! Prima di abbassare la leva innesto attrezzo (4) occorre sempre sganciare la levetta di sicurezza (3). REGISTRAZIONE COMANDO TENDICINGHIA (Fig.8) ATTENZIONE! Le ruote della motofalce devono iniziare a girare quando la leva di comando (Fig.7 part.1) ha superato metà...
DESCRIZIONE (Fig.14) 1) manettino comando acceleratore a mano - 2) leva comando trasmissione ruote motrici - 3) leva comando innesto barra - 4) motore - 5) barra falciante - 6) leva comando retromarcia. DATI TECNICI Scartamento : 340 mm. - Larghezza barra : 870 mm. - Lunghezza motofalce complessiva : 1400 mm. - Altezza motofalce complessiva : 950 mm.
Page 13
Introduction List of contents Dear Customer: Thank you for your confidence in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines. The following working instructions have been issued to ensure you a reliable running from the beginning. If you Introduction carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction have a long service life.
stopped. 4. Maintaining and cleaning works and the adjustment of the cutting height are only allowed when the motor and the cutting tools are stopped or else with the sparking-plug-cap or power-slupply plug removed. 5. When leaving the mower, the motor must be stopped, or rather the power-supply-plug or ignition key are to be removed. 6.
Page 15
ASSEMBLY OF THE DRIVING CABLE ñ FORWARD SPEED : ( fig. 4 A) you can find the driving wire already assembled to the belt-stretcher spring to the frame and link it to the lever (4) in the following way : make the cable to pass into the fairlead ( fig. 2 part. 7) and the terminal part (1) into the lever hole (2) .
Page 16
When you finished your work , please switch the engine off , and put the throttle handle (3) on stop position. ADJUSTING AND CONNECTION FOR THE SCYTHING BAR: ( FIG. 7) to increase the belt tension between the unit and the accessories , you should act on the adjusters (2) to make the bar to start scything only when the lever (4) has crossed half its way.
BLADE SHARPENING ( fig. 13) : according to the frequency and the type of use , the cutting sections have to be sharpened about every 10 hours working. To obtain a perfect sharpening you need to use and electric sharpening machine ( 15.000/20.000 turns/minute>) , grinding-headed with a diameter 25 mm and lenght 35 mm.
Page 18
Introduction Table des matières Cher client, Vous venez d’acquérir un nouvel appareil. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans son utilisation. Introduction Afin de garantir d’emblée un fonctionnement’sans accrocs nous avons crée cette notice d’utilisation. Si vous Conditions d’utilisations observez exactement les indications suivantes votre appareil fonctionnera toujours à...
3. Avant de transporter la motofaucheuse, arrêter le moteur et attendre l’arrêt complet de la lame. Pour un déplacement sur roues, arrêter la lame. 4. Toute intervention sur la machine, que ce soit d’entretien, de nettoyage ou de réglage de hauteur, ne doit s’effectuer que moteur coupé’ lame arrêtée et capuchon de la bougie enlevé.
Page 20
flèche “A” dans l’illustration. Pousser à fond la poignée de commande accélérateur (2) qui est installée sur le mancheron , comme indiqué par la flèche “B” dans l’illustration. Insérer le câble (3) dans le trou (4) , fixer la gaine (5) avec le cavalier (6) et bloquer avec la vis (7). ATTENTION ! la poignée commande accélérateur en position de “stop”...
d’environ 0,500 kg. et doit être repli jusqu’ au niveau indique’ . En genérale, lire toujours attentivement les notices d’entretien ci-jointes relatives au moteur. Mettre la poignéee accelerateur (3) sur la position Start , après démarrer le moteur. Régler la poignéee en sorte que on peut atteindre le régime de tours du moteur qu’on désire.
une éventuelle mise au point du “jeu” de la lame dans ses supports de glissement. AFFILAGE DE LA LAME (Fig. 13) Selon la fréquence et le type d’emploi , les sections du coupe doivent être reaffilés après chaque 10 heures de travail. Pour obtenir une très bonne affilage on doit utiliser une machine à affuter électrique (15.000/20.000 TOURS/MINUTE) à tete à meuler avec un diamètre de 25 mm et une longueur de 35 mm.
Page 23
Einleitung Inhaltsverzeichnis Verehrter Kunde, Sie haben ein neues Gerät erworben. Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unsere Qualitätsprodukte setzen und wünschen Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Einleitung Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten, haben wir diese Betriebsanleitung ge- schaffen.
werkzeug abzuschalten. 4. Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Mäher dürfen nur bei stillgesetztem Motor und Stillstand des Schneidwerkzeuges erfolgen bzw. bei abgezogenem Zündkerzendeckel. 5. Beim Verlassen des Mähers ist der Motor stillzusetzen bzw. das Schneidwerkzeug und der Antrieb abzuschalten. 6. Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Das Bedienen des Mähers ist nur gestattet, wenn der Führungsholm in Arbeitsstellung befestigt ist.
Page 25
MONTAGE DES KABELS ZUR STEUERUNG DES VORWÄRTSGANGS (Abb.4 A) Das Steuerkabel ist bereits mit der Riemenspannfeder des Rahmens verbunden und ist mit dem Hebel (4) wie folgt zu verbinden: den Draht durch den Kabeldurchgang (Abb.2 Teil 7) und den Endverschluss (1) in das Loch (2) des Hebels durchgehen lassen. An dem Mantel leicht ziehen und den Draht durch das geschnittene Loch der Nase durchgehen lassen (3).
erreichen. Den roten Hebel zum Einschalten der Werkzeuge (4) senken, UM ZU MÄHEN, und den linken Steuerhebel (1) ziehen, um sich vorwärts zu bewegen, das heißt, VORWÄRTSGANG. Um den rechten Steuerhebel (2) RÜCKWÄRTSGANG einzuschalten, ist der Vorwärtsganghebel (1) zu lösen. Bei einem zufälligen und unvorhergesehenen Hindernis sind die zwei Steuerhebel (1-4) oder den Rückwärtsgangshebel (2) sofort freizugeben. Am Ende der Arbeit, um den Motor abzustellen, den Handgashebel (3) in die Stop-Stellung bringen.
Page 27
WARTUNG DES MÄHBALKENS Der Motormäher ist sicherlich eine der am meisten benutzten landwirtschaftlichen Ausrüstungen und erfordert daher eine gute und regelmäßige Wartung. Nach jeder Mäharbeit empfiehlt sich, die Maschine gründlich zu reinigen. Wenn die Maschine für lange Zeit nicht benutzt wird, ist unentbehrlich, den Mähbalken und den Messerbalken mit Korrosions- und Oxydationsschutzmitteln zu schützen. Das Vorhandensein von Unreinheiten und Fremdkörpern auf dem Rasen reduziert unvermeidlich das Schärfen der Schneidzähne vom Mähbalken.
Page 28
Introduccion Contenido Estimado cliente, acaba usted de adquirir un nuevo producto. Agradecemos su confianza depositada en nosotros y en la adquisición de un producto de calidad. Esperamos que el trabajo con esta máquina sea de su total agrado. Introducción Estas instrucciones de manejo han sido creadas con el objeto de garantizar un correcto funcionamiento desde el principio.
Page 29
6. Usar la máquina exclusivamente con la maneta en la posición de trabajo. Esto es para una completa seguridad operativa. 7. Prestar atención en la siega de taludes y pendientes. 8. No está permitido el uso de la segadora a menores de 16 años. 9.
Page 30
MONTAJE DEL CABLE DE ACCIONAMENTO MARCHA ATRÁS (Fig.4 B) El cable de accionamento con etiqueta “R” tiene que ser fijado a la palanca de marcha atrás (6) de esta manera: poner el terminal (1) en el agujero (2) de la misma palanca. Después de un ligero tirón a la vaina pase el cable por la incisión del borde (3) dejando el registro (4) y las dos tuercas (5) como en la figura.
Page 31
REGULACIÓN E INSERCIÓN DE LA BARRA SEGADORA (Fig.7) Para aumentar la tensión de la correa entre la máquina y el accesorio, es necesario apretar los registros (2) de manera que la barra empiece a segar sólo cuando la palanca (4) ya ha sobrepasado la mitad de su carrera. Atención: antes de bajar la palanca de inserción del aparato (4) proceder siempre a desenganchar la palanca de seguridad (3).
Llenar el tanque hasta el nivel indicado; o sea aproximadamente 0.5 Kg. Para elegir el tipo más adecuado de aceite lubricante y de viscosidad, es necesario seguir las indicaciones especificas de la casa de fabricación. MANUTENCIÓN DE LA BARRA SEGADORA La motosegadora es seguramente una de las máquinas agrícolas más utilizadas y por eso necesita de una buena y frecuente manutención;...
Introdução Indice ExcelentÌssimo cliente, vocÍ adquiriu um novo equipamento agrÌcola. Agradecemos a confiança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para que a utilização da sua máquina seja sempre agradável. Redigimos estas instruções de uso com a finalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas desde o Introdução começo.
4. Todas as operações de limpeza e manutenção ou de montagem de acessórios devem ser feitas com o motor parado e com a vela desligada. 5. Só abandone a máquina depois de ter desligado o motor e desengatado o dispositivo de ceifa. 6.
Page 35
MONTAGEM DO CABO ACELERADOR MARCHA TRáS (FIG 4B) O cabo de comando, com etiqueta R, tem que ser fixado á la alavanca de marcha atrás (6) de acordo com as seguintes instruções: introduza o terminal (1) no fouro (2) da alavanca. Depois de uma ligera puxão a la bainha, introduza o fio no fouro cortado da ponta (3) deixando o registro (4) e as dois porcas (5) como na figura.
Page 36
a alavanca de comando (fig 7 part 1) tiver ultrapassado a mitade da sua excursão. Quando a alavanca estiver completamente estirada (posição de trabalho), a mola de carga do tensor de correia (fig 8 part 2) deve alongar-se de cerca 6/8 mm. Para obter as condições citadas acima, é preciso actuar no regulador (1).
25 mm de diâmetro e cerca 35 mm de comprimento. Os dentes da barra necesitam de um ângulo de afiação de 25°. DESCRIÇÃO (FIG 14) 1: alavanca de comando acelerador manual - 2: alavanca de comando de transmissão das rodas motrizes - 3:alavanca de comado do engate da barra - 4: motor - 5: barra de corte - 6: alavanca de marcha atrás DADOS TÉCNICOS distância entra as rodas: 340 mm.
Page 38
Inleiding Inhoudsopgave Geachte klant, U hebt een nieuwe machine gekocht. Wij danken u voor het vertrouwen dat u in onze kwaliteitsprodukten stelt en wensen u veel plezier met uw nieuwe machine. Inleiding Om van bij het begin een juist gebruik van de machine te garanderen hebben wij deze gebruikshandleiding samengesteld.
Page 39
6. Bewaar voor de besturing de afstand die opgelegd wordt door de bijzondere vorm van de duwboom. U mag de balkmaaier alleen gebruiken wanneer de duwboom in de werkstand staat. 7. U moet speciale veiligheidsmaatregelen in acht nemen wanneer u maait langs struikgewas en op hellingen. 8.
Page 40
MONTAGE VAN DE BEDIENINGSKABEL VAN DE ACHTERWAARTSE BEWEGING (fig. 4B) De bedieningskabel met etiket R moet als volgt aan de hendel van de achterwaartse beweging (6) bevestigd worden: Doe de eindverbinding (1) in het gat (2) in de hendel. Na licht aan de mantel getrokken te hebben moet u de draad door het in de neus (3) aangebrachte gat laten lopen en de regelaar (4) en de twee moeren (5) laten zoals aangegeven op de afbeelding.
(2) onmiddellijk loslaten. Na afloop van het werk moet u de motor afzetten door de handgashendel (3) in de stopstand te zetten. AFSTELLEN EN INSCHAKELEN VAN DE MAAIBALK (fig. 7) Om de riemspanning tussen machine en werktuig te verhogen moet u aan de regelaars (2) draaien zodat de maaibalk pas begint te maaien als de hendel (4) voorbij het midden van zijn slag gegaan is.
SLIJPEN VAN HET MES (fig. 13) Al naargelang de frequentie en het type gebruik moeten de snijgedeelten ongeveer na elke 10 werkuren geslepen worden. Om het mes goed scherp te krijgen moet er een elektrische slijpmachine (15.000/20.000 toeren per minuut) met een slijpkop met een diameter van 25 mm en een lengte van 35 mm gebruikt worden.
UVOD Sadržaj Poštovani kupče, Kupili ste novi stroj. Zahvaljujemo Vam na ukazanom povjerenju, koje ste iskazali kupivši ovaj kvalitetni proizvod i želimo Vam puno zadovoljstva u radu s Vašim novim strojem. Uvod Kako bismo omogućili nesmetano pokretanje stroja, sastavili smo ove upute. Ukoliko se budete točno pridržavali Uvjeti za upotrebu ovih uputa, Vaš...
Page 44
5. Kada ostavljate stroj, motor mora biti isključen i zaustavljen. 6. Potrebno je stalno pridržavanje sigurnosne udaljenosti uz pomoć upravljačkih poluga. Kosilicom se može upravljati samo onda kada je upravljačka poluga u fiksnoj poziciji. 7. Posebna pozornost mora postojati kod košnje na nagibima i obroncima. 8.
Page 45
POSTAVLJANJE POGONSKOG KABLA ZA BRZINU UNATRAG/STRAŽNJI POGON (sl. 4B) Pogonski kabel, označen oznakom R, treba se pričvrstiti za polugu za vožnju unatrag (6) na sljedeći način: umetnite završni dio (1) u rupicu (2) polu- ge. Lagano povucite poklopac, i provedite kabel kroz rupicu (3). Regulator (4) i dvije matice (5) ostavite kako je prikazano na slici. Na kraju pričvrstite kabel na žicu uz pomoć...
PRILAGODBA KONTROLE OPRUGE ZA RASTEZANJE REMENA (sl. 8) OPREZ! Kotači motorne kosilice trebaju se početi okretati kada je kontrolna/pogonska poluga (sl. 7, dio 1) napravila pola od svoje putanje. Kada je poluga potpuno izvučena, tj. u radnoj poziciji, opruga za rastezanje remena (sl. 8, dio 2) treba biti razvučena od 6 do 8 milimetara. Kako bi se postigli gore navedeni uvjeti, treba se koristiti regulatorom (1).
Page 47
pod kutom od 25 stupnjeva. OPIS (sl. 14) 1. Ručka za kontrolu gasa. 2. Kontrolna poluga za pogon kotača. 3. Kontrolna/pogonska poluga za priključak strižne kose. 4. Motor. 5. Strižna kosa. 6. Kontrolna poluga za pogon unatrag. TEHNIČKI PODACI Širina zubaca: 340 mm, širina poluge strižne kose: 870 mm, cjelokupna dužina kosilice: 1400 mm, cjelokupna visina kosilice: 950 mm, gume: 2 komada 4.00-6, masa 65 kg.