Page 1
R Mille E 31.00.102 MANUALE USO E MANUTENZIONE MANUEL D’UTILISATION ET ENTRETIEN 02/2003 1.9.07691 Orig.: 07/1997 RCM S.p.A. - 41041 CASINALBO (MO) Via Tiraboschi, 4 Tel. +39 059/51.53.11 - Telefax +39 059/51.07.83 Internet: http://www.rcm.it E-mail: inforcm@rcm.it...
Page 3
MANUALE USO E MANUTENZIONE MANUEL D’UTILISATION ET ENTRETIEN...
INFORMAZIONI PRELIMINARI I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/utilizzatore ai fini di un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente hanno il seguente significato: Attenzione: Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni alla macchina e la nascita di situazioni pericolose.
INFORMATIONS PRELIMINAIRES Les symboles ci-dessous ont pour fonction d’attirer l’attention du lecteur/utilisateur afin que soit garantie une utilisation à la fois correcte et sûre de la machine; leur signification exacte est la suivante: Attention: Rappelle la nécessité de respecter certaines règles de comportement afin de prévenir les risques de dommages de la machine et les situations dangereuses.
Page 6
INDICE DEGLI ARGOMENTI pag. GENERALITA’ ............................8 Dati per l’identificazione ......................... 8 Caratteristiche della motoscopa ......................10 Lubrificanti e liquidi ..........................14 Apparecchi di controllo e comandi ....................... 16 Norme di sicurezza generali ........................ 24 Operazioni per spingere o rimorchiare la motoscopa ................26 USO DELLA MOTOSCOPA .........................
TABLE DES MATIERES page GENERALITES ............................. 9 Données pour l’identification de la balayeuse ..................9 Caractéristiques techniques ........................ 11 Lubrifiants et liquides ........................... 15 Appareillages de contrôle et commandes .................... 17 Normes de sécurité générales ......................25 Opérations pour pousser ou remorquer la balayeuse ................27 EMPLOI DE LA BALAYEUSE ......................
Page 8
GENERALITÁ Dati per l’identificazione della motoscopa FIG.1 TARGHETTA RIASSUNTIVA...
CARATTERISTICHE TECNICHE FIG. 2 - DIMENSIONI PRINCIPALI LARGHEZZA DI PULIZIA Spazzola centrale + laterale destra ............... mm 1350 Spazzola centrale + 2 laterali ................mm 1700 Spazzola centrale + 3 laterali ................mm 2100 Larghezza di raccolta con spazzola centrale ............mm 1000 PESO Peso in ordine di marcia (senza operatore) ............
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES FIG. 2 - DIMENSIONS PRINCIPALES LARGEUR DE NETTOYAGE Balai central + balai latéral droit ................mm 1350 Balai central + 2 balais latéraux ................mm 1700 Balai central + 2 balais latéraux et 3me balai ............mm 2100 Largeur de ramassage avec balai central .............
Page 12
Depressione in colonna d’acqua su spazzola centrale .......... mm Comando ventola ....................elettrico Chiusura aspirazione .................... elettrico Aspirazione polvere sulle spazzole laterali • con sistema “DUST BUSTER” ................Brevetto RCM SOSPENSIONI Anteriore ....................... rigida Posteriore ......................rigida RUOTE Ruote in gomma super-elastica anteriore (diametro mm 416) ................
Page 13
Dépression en colonne d’eau sur balai central ............. mm Commande ventilateur ..................électrique Fermeture aspiration .................... électrique Aspiration de la poussière sur les balais latéraux - avec système DUST BUSTERS ................. Brevet RCM SUSPENSIONS Avant ........................rigide Arrière ........................rigide ROUES Roues en caoutchouc super-élastique...
SPAZZOLA CENTRALE Spazzola centrale ....................a rullo Lunghezza ......................mm 1000 Diametro ....................... mm Numero di file di setole ..................6 Supporto centrale ....................Moplen Giri spazzola ......................giri/min. Sistema di azionamento/sollevamento ..........idraulico - meccanico a leva Materiale delle setole (standard) ................PPL Materiale delle setole (a richiesta) ................
BALAI CENTRAL Balai central ......................à rouleau Longueur ......................mm 1000 Diamètre ....................... mm Nombre de rangées de soies ................6 Support central ..................... Moplen Vitesse balai ......................tours/mn. Système d’actionnement/soulèvement ..............hydr. - méc.par levier Matériau des soies (standard) ................PPL Matériau des soies (sur demande) ...............
Page 16
FIG. 3 - APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI Pedale avanzamento e retromarcia Pedale sollevamento flap anteriore Pedale freno Leva comando rotazione spazzole Leva comando sollevamento e abbassamento contenitore rifiuti Leva comando sportello contenitore rifiuti Interruttore comando luci di direzione Leva sollevamento e abbassamento spazzole laterali Interruttore comando luci 10) Pulsante clacson 11) Leva sollevamento e abbassamento spazzola centrale...
Page 17
FIG.3 -APPAREILLAGES DE CONTROLE ET COMMANDES Pédale d’avance et marche-arrière Pédale de levage flap avant Pédale frein Levier de commande rotation balais Levier de commande levage et descente du bac à déchets Levier de commande porte du bac à déchets Interrupteur de commande phares de direction Levier de relevage et descente des balais latéraux Interrupteur feux...
Page 18
Pedale avanzamento e retromarcia Comanda la velocità della motoscopa in avanti o in- dietro. Con il pedale rilasciato, la motoscopa rimane ferma. Pedale sollevamento flap anteriore Serve per agevolare il passaggio di materiale volumi- noso sotto al flap anteriore. Spingere il pedale per sol- levare il flap.
Page 19
Pedale d’avance et marche-arrière Commande la marche de la balayeuse en avant ou en arrière. La pédale étant relâchée, la balayeuse reste à l’arrêt. Pédale de levage flap avant pour faciliter le passage de matériau volumineux sous le flap avant. Appuyer sur le pédale pour soulever le flap.
Page 20
12) Interruttore comando inserimento motore pricipale Comanda l’inserimento del motore di azionamento delle pompe idrauliche. 13) Contaore Indica il numero di ore di lavoro eseguite. 14) Chiave per commutatore di accensione Commutatore a due posizioni: 0 = chiave estraibile I = inserimento impianto generale 15) Interruttore comando ventole aspirazione e scuotitore filtri Comanda l’inserimento dei motori elettrici di comando...
Page 21
12) Interrupteur de mise en marche du moteur principal Commande la mise en marche du moteur d’actionnement des pompes hydrauliques. 13) Compte-heures Il indique le nombre d’heures de travail effectuées. 14) Commutateur à clé Commutateur à clé à deux positions: 0= clé...
Page 22
26) Spia luci di emergenza Indica l’inserimento simultaneo degli indicatori di dire- zione. 27) Spia carica-batterie Questa spia indica con colori diversi l’efficienza delle batterie. Quando si ruota la chiave 14 per l’inserimento generale, si accende la luce rossa ad intermittenza per qualche secondo, poi la luce si spegne e si accende la luce gialla;...
26) Témoin feux de détresse Il indique la mise en fonction simultanée des indicateurs de direction. 27) Témoin chargeur de batteries Ce témoin indique par des couleurs differentes l’état des batteries. Lorsqu’on tourne la clé 14 pour la mise en fonction générale, la lumière rouge s’allume par intermittence pendant quelques secondes, puis elle s’éteint et la lumière jaune s’allume.
NORME DI SICUREZZA GENERALI La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in conformità alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 98/37/CEE (Direttiva Macchine) e alle successive modifiche della stessa. È obbligo del responsa- bile della gestione della macchina attenersi alle direttive comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei riguardi dell’ambiente di lavoro, ai fini della sicurezza e della salute degli operatori.
NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES La machine décrite dans le présent manuel a été réalisée en conformité avec la Directive Communautaire sur les machines 98/37/CEE (Directive Machines) et ses modifications successives. Le responsable de la gestion de la machine doit impérativement se conformer aux directives communautaires ainsi qu’aux lois nationales en vigueur en ce qui concerne l’environnement de travail, afin de sauvegarder la sécurité...
OPERAZIONI PER SPINGERE O RIMORCHIARE LA MOTOSCOPA Quando si deve spingere o rimorchiare la motoscopa, agire nel seguente modo: Ruotare la leva by-pass 1 (situato sulla pompa portata variabile) in posizione A (Fig. 4). Attenzione! Quando la motoscopa viene trainata fare attenzione a non superare la velocità di 5 km/h per evitare eventuali danni all’impianto idraulico.
OPÉRATIONS POUR POUSSER OU REMORQUER LA BALAYEUSE S’il faut pousser ou remorquer la balayeuse, procéder comme ci-après: Tourner le levier by-pass 1 placé sur la pompe à débit variable en position A (Fig.4) . Attention! Lorsque la balayeuse est entraînée, veiller à ne pas dépasser la vitesse de 5 km/h pour éviter d’endommager l’installation hydraulique.
USO DELLA MOTOSCOPA Precauzioni necessarie 1) La motoscopa deve essere usata solamente da persone competenti e responsabili. 2) Quando si lascia la motoscopa incustodita, occorre togliere la chiave ed arrestarla con il freno 3 (Fig. 3). 3) Non fermare la macchina in pendenza. Prima di usare la motoscopa controllare: Ogni 8 ore di lavoro il livello dell’elettrolito della batteria e il livello dell’olio idraulico;...
EMPLOI DE LA BALAYEUSE Précautions 1) La machine ne doit être utilisée que par des personnes formées et responsables. 2) Lorsqu’on laisse la balayeuse sans surveillance, il faut enlever la clé et l’arrêter à l’aide du frein 3 (Fig. 3). 3) Ne pas arrêter la machine sur un terrain incliné.
NORME PER LA PRIMA MESSA IN FUNZIONE DELLA MOTOSCOPA Avviamento della motoscopa Prima di procedere alla messa in moto del motore assicurarsi che le spazzole laterali e quella centrale siano sollevate da terra (vedi leve 8 e 11 fig. 3) Sedersi correttamente al posto di guida.
INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN SERVICE DE LA BALAYEUSE Démarrage du moteur Avant de démarrer le moteur veiller à ce que les balais latéraux et le balai central soient soulevés du sol (voir leviers 8 et 11 fig. 3). S’asseoir correctement au poste de conduite. Introduire la clé...
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO Non raccogliere corde, fili di ferro, reggette, acqua, ecc. In presenza di oggetti voluminosi e particolarmente leggeri (carta, foglie, ecc.) sollevare il flap anteriore della motoscopa premendo sul pedale 2 (fig. 3); questa manovra va effettuata solamente per il tempo necessario alla raccolta dei suddetti oggetti.
NORMES À SUIVRE AU COURS DU FONCTIONNEMENT Ne pas ramasser de cordes, fils de fer, feuillards, eau, etc. En présence d’objets volumineux et notamment légers (papier, feuilles, etc.) soulever la partie avant de la balayeuse en appuyant sur le guidon. Cette manoeuvre doit être effectuée le temps nécessaire au ramassage de ces objets.
PIANI DI MANUTENZIONE SPAZZOLE LATERALI E SPAZZOLA CENTRALE Le spazzole sono fatte ruotare da motori idraulici 4-5, comandati a loro volta da una leva 1 sul distributore (Fig. 6). FIG. 6 - SCHEMA DI FUNZIONAMENTO SPAZZOLE 1) Leva comando rotazione spazzole. 2) Leva sollevamento ed abbassamento spazzole laterali.
ENTRETIEN BALAI CENTRAL ET BALAIS LATÉRAUX Les balais sont entraînés par les moteurs hydrauliques 4-5 commandés à leur tour par un levier 1 placé sur le distributeur (fig. 6). FIG. 6 - SCHÉMA DE FONCTIONNE-MENT BALAIS 1) Levier de commande rotation balais 2) Levier de relevage et de descente des balais latéraux 3) Levier de relevage et de descente du balai central 4) Moteur hydraulique du balai central...
Regolazione spazzole laterali Le spazzole laterali devono lasciare a terra una traccia come da disegno (Fig. 7). Per ottenere ciò occorre registrare l’altezza da terra man mano che si consumano le setole della spazzola. Agire nel seguente modo: • abbassare la spazzola tramite la leva 1 (Fig. 8). •...
Réglage des balais latéraux Les balais latéraux doivent laisser sur le sol une trace comme le dessin l’indique (Fig.7). Pour ce faire, il est nécessaire de régler la hauteur du sol au fur et à mesure que les soient s’usent. Procéder comme suit: •...
SPAZZOLA CENTRALE La spazzola centrale è l’organo che carica i rifiuti nel contenitore posteriore. Attenzione! Non raccogliere fili, corde, ecc., poiché avvolgendosi alla spazzola possono dan- neggiare le setole. Abbassamento e sollevamento spazzola centrale Per sollevare ed abbassare la spazzola centrale occorre agire sulla leva 1 (Fig. 10). La spazzola centrale è flottante.
BALAI CENTRAL Le balai central est la partie qui ramasse les déchets et les verse dans le bac arrière. Attention! Ne jamais ramasser de fils, cordes etc...car ils peuvent endommager les soies s’ils s’enroulent au balai. Descente et soulevement du balai central Pour soulever et descendre le balai central, il faut agir sur le levier 1 (Fig.
Disincrostazione convogliatore Nel caso in cui la motoscopa operi in ambienti esterni (piazzali, cortili, ecc..) dove può trovare terreno umido, è possibile che si crei un’incrostazione sulla parte anteriore del convogliatore spazzola centrale (fig. 12), la quale pregiudica il buon funzionamento della motoscopa stessa. Pertanto è...
Décrassage de la plaque de guidage poussière Si la balayeuse est utilisée à l’extérieur (places, cours, etc.), où il peut y avoir un sol humide, des incrustations pourraient se former sur la partie avant de la plaque de guidage poussière du balai central (Fig. 12). Dans ce cas, le bon fonctionnement de la balayeuse en serait compromis.
SISTEMA DI AVANZAMENTO La motoscopa è mossa da un sistema idrostatico composto da una pompa a portata variabile 1 (Fig. 15) azionata dal motore elettrico e da un motore idraulico che comanda la ruota anteriore. Manutenzione e regolazione del sistema di avanzamento 1) La pressione di esercizio del sistema di avanzamento è...
SYSTÈME D’AVANCE La balayeuse se déplace grâce à un système hydrostatique comprenant une pompe à débit variable 1 (fig. 15) - elle-même actionnée par le moteur électrique - et grâce au moteur hydraulique qui commande la roue avant. Entretien et réglage du système d’avance 1) La pression de service du système d’avance est de 40 à...
Impianto idraulico sollevamento e rotazione L’impianto idraulico che fa ruotare le spazzole, sollevare ed aprire il contenitore rifiuti è tutto azionato da una sola pompa ad ingranaggi 5 (Fig. 16), comandata dal motore endotermico. La rotazione delle spazzole è comandata direttamente da motori orbitali collegati in serie. Il controllo di ogni funzione è...
Installation hydraulique de relevage et rotation L’installation hydraulique qui fait tourner les balais et soulever et ouvrir le bac à déchets est actionnée par une seule pompe à engrenages 5 (Fig. 16), commandée par le moteur à combustion interne. La rotation des balais est commandée directement par des moteurs planétaires reliés en série. Le contrôle de toute fonction est assuré...
Raffreddamento olio idraulico Nell’impianto idraulico è inserito un radiatore 1, che provvede a raffreddare l’olio del circuito. Il raffreddamento dell’olio nel radiatore avviene tramite la funzionalità dell’elettroventilatore 2. Quando la temperatura dell’olio nel serbatoio 7 (Fig. 16) supera i 60°C, ciò viene segnalato, tramite il bulbo 1 (Fig.
Refroidissement huile hydraulique L’installation hydraulique comporte un radiateur 1 pour le refroidissement de l’huile du circuit. Le refroidissement de l’huile dans le radiateur se fait à l’aide du ventilateur électrique 2. Lorsque la température de l’huile dans le réservoir 7 (Fig. 16) dépasse 60°C, la boule 1 (Fig. 16) le signale au ventilateur électrique 2, qui est automatiquement mis en marche et refroidit l’huile.
CONTENITORE RIFIUTI Il contenitore rifiuti è l’organo che serve a contenere i rifiuti raccolti dalle spazzole. Quando si vogliono scaricare i rifiuti negli appositi cassonetti, eseguire le operazioni che seguono: • sollevare il contenitore rifiuti manovrando la leva 5 (posizione A); •...
BAC À DÉCHETS Le bac à déchets est l’élément servant à contenir les déchets ramassés par les balais. Si on veut décharger les déchets dans les bacs prévus à cet effet, procéder comme suit: • Soulever le bac à déchets à l’aide du levier 5 (position A); •...
Page 50
STERZO Lo sterzo è azionato da una catena 1, che trasmette il moto dal pignone 2 sul volante alla corona 3 sulla ruota. Per registrare il gioco che si può creare sul volante guida, spostare il tendicatena 4 agendo sui dadi 5. FIG.
DIRECTION La direction est actionnée par une chaîne 1, qui transmet le mouvement du pignon 2, sur le volant, à la couronne 3 sur la roue. Pour régler tout jeu éventuel sur le volant de conduite, déplacer le tendeur de chaîne 4 à l’aide des écrous 5. FIG.
Page 52
Ventole aspirazione Le ventole aspirazione sono gli organi che servono per aspirare la polvere sollevata dalle spazzole. Pertanto quando la motoscopa è in funzione, le ventole devono essere sempre funzionanti, esclusi i seguenti casi nei quali si devono fermare: 1) presenza di acqua sul terreno da spazzare 2) quando si ribalta il contenitore dei rifiuti 3) quando si vibrano i filtri polvere (quando si sposta l’interruttore 15 Fig.3 per la vibrazione dei filtri, le ventole si fermano automaticamente).
Ventilateurs d’aspiration Les ventilateurs d’aspiration sont les organes qui servent pour aspirer la poussière due aux balais. Par conséquent, lorsque la balayeuse est en fonction, les ventilateurs doivent être toujours en fonction sauf dans les cas ci-après: 1) présence d’eau sur le sol à balayer 2) retournement du bac à...
Page 54
FIG. 25 - SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO Motore idraulico spazzola laterale destra Motore idraulico spazzola centrale Radiatore olio idraulico Motore comando ruota anteriore Martinetto sollevamneto contenitore rifiuti, lato destro Pompa ad ingranaggi Pompa a portata variabile Filtro olio idraulico Martinetto apertura e chiusura sportello contenitore rifiuti (destro) Martinetto apertura e chiusura sportello contenitore rifiuti (sinistro) Motore idraulico spazzola laterale sinistra Serbatoio olio idraulico...
Page 55
FIG.25 - SCHEMA CIRCUIT HYDRAULIQUE Moteur hydraulique balai latéral droit Moteur hydraulique balai central Radiateur huile hydraulique Moteur de commande roue avant Vérin de levage du bac à déchets, côté droit Pompe à engrenages Pompe à débit variable Filtre huile hydraulique Vérin d’ouverture et fermeture de la porte du bac à...
IMPIANTO ELETTRICO La motoscopa non va mai utilizzata fino al completo esaurimento delle batterie. La spia luminosa segnala con due colori l’efficienza delle batterie. Esempio: luce verde = batteria carica; luce rossa = batteria scarica. Quando si nota che le batterie si stanno esaurendo, fermare la motoscopa e portare le batterie sotto cari- ca nel seguente modo: - staccare la spina 1 dalla presa 2 (fig.
INSTALLATION ÉLECTRIQUE La balayeuse ne doit jamais être utilisée jusqu’à l’épuisement des batteries. Le témoin segnale, à l’aide de deux couleurs, l’efficacité des batteries; par exemple: lumière verte = batterie chargée; lumière rouge = batterie épuisée. Lorqu’on remarque que la batterie s’épuise, arrêter la balayeuse et mettre la batterie sous charge comme suit: - enlever la fiche 1 de la prise 2 (fig.
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE E CONTROLLI DI SICUREZZA 1) la motoscopa deve essere ispezionata da un tecnico specializzato che controlli le condizioni di sicu- rezza della macchina o la presenza di eventuali danni o difetti nei seguenti casi: •...
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET ENTRETIEN ET CONTRÔLES DE SÉCURITÉ 1) La balayeuse doit être révisée par un technicien spécialisé, qui devra contrôler les conditions de sécurité de la machine ou la présence de dommages ou de défauts éventuels dans les cas suivants: •...
RICERCA DEI GUASTI DIFETTO CAUSA RIMEDIO Non raccoglie materiali pesanti o lascia trac- Velocità di avanzamento eccessiva Diminuire velocità di avanzamento cia di sporco durante il lavoro Traccia troppo leggera Regolare traccia Spazzola consumata Sostituire spazzola Spazzola con setole piegate e con avvolto filo di ferro, corde, ecc...
RECHERCHE DES PANNES DEFAUT CAUSE REMEDE La machine ne ramasse pas d’ordures Vitesse balai trop basse Augmenter la vitesse du moteur hydraulique lourdes et laisse des traces de saleté lors Vitesse d’avance excessive Diminuer la vitesse d’avance du fonctionnement Trace trop légère Régler la trace Balai usé...
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 1) Pulizia: Quando si effettua la pulizia o il lavaggio della macchina i detergenti aggressivi, acidi, ecc. devono essere usati con cautela. Attenersi alle istruzioni del produttore dei detergenti, e, nel caso, usare indumenti protettivi (tute, guan- ti, occhiali, ecc.).
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ 1) Nettoyage: Quand nous faisons le nettoyage ou le lavage de la machine, utiliser avec précaution les détergents agressifs, les acides, etc. S’en tenir aux instructions du producteur des détergents et, au besoin, utiliser des vêtements de protection (tels que survêtements, gants, lunettes, etc.