Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 24

Liens rapides

Echelon
Instructions for Use
EVAC22L1S—EVAC30R8S
EVAC22L1SD—EVAC30R8SD
EN
FR
DE
IT
ES
NL
PL
PT
CS
VAC
Instructions for Use
Instructions d'utilisation
Gebrauchsanweisung
Istruzioni per l'uso
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Instrukcje użytkowania
Instruções de utilização
Návod k použití
2
23
44
66
88
109
130
151
172
PK1

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Blatchford EchelonVac

  • Page 1 Echelon Instructions for Use EVAC22L1S—EVAC30R8S EVAC22L1SD—EVAC30R8SD Instructions for Use Instructions d’utilisation Gebrauchsanweisung Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Instrukcje użytkowania Instruções de utilização Návod k použití...
  • Page 2: Table Des Matières

    Contents Contents .................................2 1 Description and Intended Purpose ........................3 2 Safety Information ..............................5 3 Construction ................................6 4 Function ..................................7 5 Maintenance ................................7 5.1 Vacuum System Maintenance Guide ......................8 5.2 Vacuum System Checklist ..........................9 6 Limitations on Use ..............................10 7 Bench Alignment ..............................11 7.1 Static Alignment ...............................
  • Page 3: Description And Intended Purpose

    1 Description and Intended Purpose These instructions are for use by the practitioner. The term device is used throughout this document to refer to EchelonVAC . Application: The device is to be used exclusively as part of a lower limb prosthesis.
  • Page 4: Contraindications

    Contraindications: This device may not be suitable for Activity Level 1 individuals or for competitive sports events, as these types of users will be better served by a specially designed prosthesis optimized for their needs. It may not be suitable for use on individuals with poor balance , especially for bilateral use. If the user has any pertinent circulation condition seek medical advice if there is a possible risk of adverse reactions.
  • Page 5: Safety Information

    2 Safety Information This warning symbol highlights important safety information which must be followed carefully. Any changes in the performance or Ensure only suitably retrofitted vehicles function of the limb e.g. restricted are used when driving. All persons are movement, non-smooth motion or required to observe their respective unusual noises should be immediately driving laws when operating motor...
  • Page 6: Construction

    3 Construction Principal Parts: • Hydraulic Body Assembly including pyramid (Aluminium/St. Stl./Titanium) • Carrier Assembly (Aluminium/St. Stl.) • Heel & Toe Springs (e-Carbon) • Spring Attachment Screws (Titanium/St.Stl.) • Glide Sock (UHM PE) • Foot Shell (PU) • Vacuum Parts (PU, Nylon, Aluminium) Plantar Flexion Carrier, Hydraulic Valve Adjuster...
  • Page 7: Function

    4 Function The device comprises a hydraulic body assembly containing adjustable hydraulic valves. The valves can be independently adjusted to increase and reduce hydraulic resistance of plantar flexion and dorsiflexion. The hydraulic body also houses a pneumatic chamber and piston which, via one-way valves and a filter, creates a vacuum that can be passed via tubing to a prosthetic socket.
  • Page 8: Vacuum System Maintenance Guide

    Vacuum System Maintenance Guide Visual Inspection Make a visual inspection of the system parts paying attention to connections, these must be air tight to ensure integrity of the vacuum. Inspect the tubes and ensure they are firmly connected and are not kinked or split. The socket arrangement should also be inspected to check the integrity of the vacuum seals.
  • Page 9: Vacuum System Checklist

    Check the Check Valve See Cleaning the Check Valve Contact your practitioner or Blatchford representative Cleaning the Check Valve, vacuum inlet Disconnect the check valve and connect a syringe to the proximal tube with the flow direction arrow pointing away from the syringe.
  • Page 10: Limitations On Use

    6 Limitations on Use For use only by appropriately trained practitioners. Should only be used with well fitting total surface bearing sockets with no reliefs or voids, which have been constructed with air tight sockets and a suspension sleeve to create an air tight seal proximally.
  • Page 11: Bench Alignment

    7 Bench Alignment Static Alignment Keep the build line between pivots as shown, using shift and/or tilt devices as necessary. Align transfemoral devices according to the instructions for use that are supplied with the knee. Tilt setting Align limb to achieve range of motion shown. Build 3°...
  • Page 12: Biomimetic Alignment

    Biomimetic Alignment The aim of alignment is to achieve a “balance point” while standing and set the hydraulically damped range of motion. The aim of damping adjustment is to fine tune the ankle-foot roll- over stiffness characteristics until a comfortable gait is achieved. Due to the increased range of motion provided by the ankle the user may experience the need for more voluntary control and initially find the ankle disconcerting during setup.
  • Page 13: Biomimetic Adjustment

    Biomimetic Adjustment NB: Carry out static alignment while ensuring the user has some means of support such as parallel bars. This is standing alignment only. Check bench alignment taking heel height into account Ensure PF and DF valves are set as shown. (the user must feel some movement in the ankle) Ask the user to stand with weight...
  • Page 14: Dynamic Adjustment

    Dynamic Adjustment Adjustment of the hydraulic valves. The user should experience the ankle moving smoothly with the body through the gait cycle with no additional effort required by the user to overcome the hydraulic resistance of the ankle. During this procedure the user should walk at normal speed, in a straight line on a level surface. Upon walking, does the user experience foot slap? Adjust the Plantar...
  • Page 15: Fitting Advice

    8 Fitting Advice The correct alignment (A-P position), range of motion (distribution of plantar flexion to dorsiflexion) and adjustment of the hydraulic settings are critical in achieving a smooth roll over and correct slope adaptation (see 6.3). The user should feel the vacuum effect after taking approximately 15-20 steps depending on the initial socket fit.
  • Page 16 Symptoms: Remedy Forefoot feels too rigid 1. Reduce dorsiflexion resistance Forefoot feels too long 2. Check A-P shift alignment; ensure foot is not too anteriorly positioned Feels like walking up hill 3. Check distribution of plantar flexion and dorsiflexion movement; ensure that there is sufficient dorsiflexion range 4.
  • Page 17: Assembly Instructions

    9 Assembly Instructions Be aware of finger trap hazard at all times. Use appropriate health and safety equipment at all times including extraction facilities. Footshell removal Insert shoe horn behind Heel Spring. Rotate shoe horn as shown to remove shell. Spring Replacement Toe Spring Heel Spring...
  • Page 18 Ensure heel spring is engaged into slot. Ensure glide sock does not get trapped when assembling to female pyramid part. If a cosmetic finish is required please contact a member of the Blatchford Sales Team. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 19 9 Assembly Instructions (continued) Vacuum System Assembly 1 Push the In-line Filter on to a short piece of vacuum tubing and connect it to the Auto- Expulsion Valve. 2 Attach a length of vacuum tubing to the In-line Filter and wrap it around the pylon. Connect the other end of the tube to the Check Valve ensuring that the flow arrow points towards the ankle.
  • Page 20: Technical Data

    Recommended Activity Level: 2, 3, 4 Maximum User Weight: 125 kg (275 lb) Proximal Alignment Attachment: Male Pyramid (Blatchford) Range of Hydraulic Ankle Motion: 6 degrees plantar flexion (excludes additional range of motion to 3 degrees dorsiflexion provided by heel and toe springs) [Sizes 22-24] 120 mm...
  • Page 21: Ordering Information

    11 Ordering Information Spring Kits Foot Sizes Rate Small (S) Medium (M) Large (L) Extra Large (XL) 22–24 25–26 27–28 29–30 Set 1 539801S 539810S 539819S 539828S Set 2 539802S 539811S 539820S 539829S Set 3 539803S 539812S 539821S 539830S Set 4 539804S 539813S 539822S...
  • Page 22: Environmental Aspects

    Single Patient – multiple use Medical Device Compatibility Combination with Blatchford branded products is approved based on testing in accordance with relevant standards and the MDR including structural test, dimensional compatibility and monitored field performance. Combination with alternative CE marked products must be carried out in view of a documented local risk assessment carried out by a Practitioner.
  • Page 23 Table des matières Table des matières ............................23 1 Description et usage prévu ..........................24 2 Informations de sécurité ............................26 3 Construction ................................27 4 Fonction ..................................28 5 Entretien ..................................28 5.1 Guide de maintenance du système à vide ....................29 5.2 Liste de vérification du système à...
  • Page 24: Description Et Usage Prévu

    Il existe évidemment des exceptions et nos recommandations tiennent compte de circonstances uniques et spécifiques. Par ailleurs, des utilisateurs au niveau d’activité 2 et 4* pourraient éventuellement tirer parti de la stabilité accrue offerte par EchelonVAC, bien que cette décision puisse uniquement être prise après complète justification.
  • Page 25 Seuls des orthoprothésistes qualifiés doivent procéder à la mise en place du module EchelonVAC ; ce dispositif ne doit être utilisé qu'avec des emboîtures adaptées, à contact total et bien ajustées. Il ne doit exister ni reliefs ni cavités par lesquelles les tissus peuvent être attirés par le vide.
  • Page 26: Informations De Sécurité

    2 Informations de sécurité Les symboles de précaution soulignent les informations de sécurité qui doivent être soigneusement respectées. Toute variation des performances ou Assurez-vous de conduire uniquement du fonctionnement du membre (par des véhicules convenablement adaptés. ex. amplitude restreinte, rigidité du Chaque personne doit respecter les mouvement, mouvement difficile règles de la route du pays où...
  • Page 27: Construction

    3 Construction Composants principaux : • Corps hydraulique comprenant la pyramide (aluminium/acier inox/titane) • Châssis (aluminium/acier inox) • Lames de talon et d’avant pied (E-Carbon) • Vis de fixation de lames (titane et acier inox) • Chaussette de protection (UHM PE) •...
  • Page 28: Fonction

    4 Fonction L’EchelonVAC comporte un corps hydraulique contenant des valves réglables. Les valves peuvent être ajustées de manière indépendante pour augmenter ou réduire la résistance hydraulique à la flexion plantaire et/ou dorsale. Le corps hydraulique contient également une chambre et un piston pneumatiques qui, par l’intermédiaire de soupapes antiretour et d’un filtre, engendrent le vide qui est transmis à...
  • Page 29: Guide De Maintenance Du Système À Vide

    2 Soupape antiretour La soupape antiretour maintient le vide créé dans l'emboîture. Elle doit être raccordée avec la flèche de direction pointée en direction de la cheville EchelonVAC. Tube proximal Valve D’expulsion...
  • Page 30: Liste De Vérification Du Système À Vide

    Consulter la section Nettoyage de la soupape antiretour Contacter votre orthoprothésiste ou votre représentant Blatchford 1 Nettoyage de la soupape antiretour, orifice d'aspiration Débrancher la soupape antiretour et connecter une seringue au tube proximal, la flèche de direction pointée à l'opposé de la seringue.
  • Page 31: Limites D'utilisation

    Le port de charges par l’amputé doit être basé sur une évaluation des risques locaux. Environnement : Évitez d’exposer EchelonVAC à des éléments corrosifs tels que l’eau, des acides et autres liquides. En outre, évitez les environnements abrasifs tels que ceux comportant du sable par exemple car cela peut favoriser une usure prématurée.
  • Page 32: Alignement

    7 Alignement Alignement à l’établi Maintenir l’axe de construction entre les pivots comme représenté, en utilisant des dispositifs de translation et/ou inclinaison selon le cas. Aligner les dispositifs trans-fémoraux selon les instructions fournies avec le genou. Réglage de l’inclinaison Aligner l’appareil pour obtenir l’amplitude de mouvement représentée.
  • Page 33: Alignement Biomimétique

    Alignement biomimétique L’alignement a pour objectif l’obtention d’un « point d’équilibre » en position debout et le réglage de l’amplitude de mouvement amortie hydrauliquement. L’objectif du réglage de l’amortissement est de régler avec précision les caractéristiques de rigidité de déroulement cheville-pied jusqu’à...
  • Page 34 Alignement biomimétique NB: effectuer un alignement statique tout en s’assurant que l’utilisateur a un soutien tel que des barres parallèles. C’est un alignement debout seulement. Contrôler l’alignement à l’atelier en tenant compte de la hauteur du talon S’assurer que les valves PF et DF sont comme représentées. (l’utilisateur doit sentir un certain mouvement dans la cheville) Demander au patient de se tenir debout avec le...
  • Page 35: Réglage Dynamique

    Réglage dynamique Ajustement des valves hydrauliques. L’utilisateur doit ressentir le mouvement de la cheville avec le corps pendant le cycle de marche. Il ne doit faire aucun effort pour surmonter la résistance hydraulique de la cheville. Lors de la marche, l’utilisateur ressent- il un claquement du pied ? Ajuster la valve de Ajuster la valve de...
  • Page 36: Conseils De Montage

    15 à 20 pas, en fonction de l’ajustement initial de l’emboîture. Les lames du pied EchelonVAC sont fournies assemblées et appariées dans la même catégorie. Donner la possibilité à l’utilisateur de se familiariser au réglage initial.
  • Page 37 Symptôme Remède • L’avant pied semble trop rigide 1. Réduire la résistance en flexion dorsale 2. Contrôler l’alignement en translation AP ; vérifiez que • L’avant pied semble trop long le pied n’est pas positionné trop en avant • Impression de gravir plan incliné 3.
  • Page 38: Instructions D'entretien

    9 Instructions d’entretien Sachez que vous risquez toujours de vous pincer les doigts. Utilisez toujours l’équipement de sécurité et sanitaire qui inclut les installations d’extraction. Démontage de l’enveloppe de pied Insérer le chausse-pied derrière le lame de talon. Faire tourner le chausse-pied comme montré pour démonter l’enveloppe.
  • Page 39: Instructions D'entretien (Suite)

    Vérifier que la chaussette de protection n’est pas Vérifiez que la lame de talon est engagée dans pincée lors du montage sur la partie femelle de son logement. la pyramide. Si une finition cosmétique est nécessaire, contactez un membre de l’équipe commerciale d’Blatchford. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 40: Soupape Antiretour

    Pour obtenir un vide maximal, placer la soupape antiretour à proximité de l'orifice d'aspiration sur EchelonVAC. Connecter un court morceau de tube à vide entre la soupape antiretour et l'orifice d'aspiration sur la cheville pour compléter le système à...
  • Page 41: Données Techniques

    Poids du composant [Taille 26N] : 930 g Niveau d'activité recommandé : 2, 3, 4 Poids utilisateur max. : 125 kg Liaison proximale: Pyramide mâle (Blatchford) Amplitude du mouvement de cheville : 6 ˚ plantaire 3 ˚ dorsiflexion Hauteur de construction : [Tailles 22-24cm] 120 mm [Tailles 25-26cm] 125 mm [Tailles 27-30cm] 130 mm...
  • Page 42: Informations De Commande

    11 Informations de commande Jeux de lames Tailles de pieds Rate Petite (S) Moyenne (M) Grande (L) Très grande (XL) 22–24 25–26 27–28 29–30 Set 1 539801S 539810S 539819S 539828S Set 2 539802S 539811S 539820S 539829S Set 3 539803S 539812S 539821S 539830S Set 4...
  • Page 43: Responsabilité

    évaluation locale des risques par un orthoprothésiste. Garantie L’EchelonVAC est garanti - 36 mois - enveloppe de pied 12 mois - chaussette de protection 3 mois. Cette garantie ne s’applique pas à: l’ensemble des consommables comme le tube -le filtre en ligne et la valve sauf dans le cas d’une défaillance causée par un défaut de matériau ou de...
  • Page 44 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis ............................44 1 Beschreibung und vorgesehener Verwendungszweck ................45 2 Sicherheitsinformationen ........................... 47 3 Hauptteile ................................. 48 4 Funktionsweise ............................... 49 5 Wartung ..................................49 5.1 Instandhaltungsanleitung für das Vakuumsystem ................50 5.2 Überprüfung des Vakuumsystems ......................51 6 Nutzungseinschränkungen ..........................
  • Page 45: Beschreibung Und Vorgesehener Verwendungszweck

    Der Begriff „Produkt“ wird in diesem Dokument durchgängig verwendet und bezieht sich auf das Modell EchelonVAC. Anwendung Der EchelonVAC-Fuß ist ausschließlich als Teil einer Prothese der unteren Extremitäten einzusetzen. Nur zur Verwendung durch einen Anwender. Der Fuß passt sich begrenzt automatisch verschiedenen Untergründen an, auch nach einem Schuhwechsel.
  • Page 46 • Bei Neuromen die eine Belastung verhindern. • Anpassung an verschiedene Absatzhöhen ohne statische Veränderung ist nur bedingt möglich. Der EchelonVAC sollte nur von entsprechend qualifiziertem Fachpersonal angepasst und nur mit entsprechenden, gut angepassten Prothese mit Vollkontakt verwendet werden. Es sollte keine Aussparungen oder Hohlräume vorhanden sein, in die Gewebe durch das Vakuum eingezogen werden...
  • Page 47: Sicherheitsinformationen

    2 Sicherheitsinformationen Das Warnsymbol hebt die Sicherheitshinweise hervor, die genau beachtet werden müssen. Jegliche Veränderungen der Leistung Weisen Sie den Anwender darauf hin, oder Funktion der Prothese, wie z. B. dass dieser nur mit entsprechend Einschränkungen in der Bewegung, nachgerüsteten Fahrzeugen fahren eine unrunde Bewegung oder sollte.
  • Page 48: Hauptteile

    3 Hauptteile Wichtigste Bestandteile und Materialien: • Hydraulischer Körper mit integrierter Pyramide (Aluminium/Edelstahl/Titan) • Träger/Fußmittelteil (Aluminium/Edelstahl) • Fersen- & Vorfußfedern (E-Karbon) • Schrauben zur Befestigung der Federn (Titan/Edelstahl)) • Gleitsocke (UHM PE) • Fußkosmetik (PU) • Vakuumteile (PU, Nylon, Aluminium) Träger, hydraulischer Körper und...
  • Page 49: Funktionsweise

    4 Funktionsweise Der EchelonVAC Fuß besteht aus einem hydraulischen Knöchelelement, welches mit einstellbaren Ventilen ausgestattet ist. Die Ventile können unabhängig voneinander eingestellt werden, um den hydraulischen Widerstand der Plantar- und Dorsalflexion entweder zu erhöhen oder zu reduzieren. Im Hydraulikkörper befinden sich außerdem Druckluftkammer und -kolben, die über Einwegventile und einen Filter ein Vakuum erzeugen, dass über einen Schlauch/-Schläuche auf den Schaft...
  • Page 50: Instandhaltungsanleitung Für Das Vakuumsystem

    Auch die Ausführung der Prothese sollte geprüft werden, um die Integrität der Vakuumabdichtung sicherstellen zu können. 2 Rückschlagventil Durch das Rückschlagventil wird das Vakuum an der Prothese aufrechterhalten. Das Ventil muss so angeschlossen werden, dass der Richtungspfeil zum EchelonVAC-Knöchel zeigt. proximaler Schlauch Automatisches Luftausstoß-...
  • Page 51: Überprüfung Des Vakuumsystems

    Siehe Reinigung des Rückschlagventil Rückschlagventils Kontaktieren Sie bitte das Blatchford Team 1 Reinigung des Rückschlagventils, Vakuumzulauf Trennen Sie das Rückschlagventil und schließen Sie eine Spritze an den proximalen Schlauch an, wobei der Pfeil für die Strömungsrichtung weg von der Spritze zeigt. Wenn das Ventil richtig funktioniert, sollte sich die Spritze nur nach innen drücken...
  • Page 52: Nutzungseinschränkungen

    6 Nutzungseinschränkungen Darf nur von qualifiziertem Fachpersonal verwendet werden. Sollte nur mit gut sitzenden Prothesenschäften mit Gesamtoberflächenbelastung ohne Aussparungen oder Hohlräumen eingesetzt werden, die luftdicht abgeschlossen sind und eine Kniekappe besitzen, um proximal eine Abdichtung zu gewährleisten. Empfohlene Nutzungsdauer: Eine individuelle Risikoeinschätzung sollte aufgrund von Mobilitätsklasse und Nutzungsgrad durchgeführt werden.
  • Page 53: Aufbau

    7 Aufbau Aufbaurichtlinie Achten Sie darauf, dass die Lotlinie, wie in der Abbildung dargestellt, zwischen den Pfeilen verläuft. Nach Bedarf kippen oder verschieben Sie die entsprechenden Bauteile. Beachten Sie bei der transfemoralen Anpassung die entsprechende Aufbaurichtlinie gem. Der Gebrauchsanweisung des Prothesenkniegelenkes.
  • Page 54: Biomimetische Anpassung

    Biomimetische Anpassung Ziel dieser Einstellung ist es, eine Art Balancepunkt im Mittelfußstand zu erreichen und den hydraulisch gedämpften Bewegungsspielraum einzustellen. Die Dämpfung dient zur Feineinstellung der Beweglichkeit beim Abrollen vom Fußgelenk auf den Fuß und ein bequemes Laufen zu ermöglichen. Nach sachgemäßer Einstellung sollte der Anwender feststellen, dass er das Fußgelenk trotz der größeren Anzahl von Möglichkeiten zur Einstellung des Bewegungsspielraums nicht stärker kontrollieren muss.
  • Page 55: Biomimetische Einstellung

    Biomimetische Einstellung Bitte beachten Sie bei der statischen Einstellung, dass der Anwender einen sicheren Halt hat und sich z.B. an Unterarmstützen oder am Barren festhalten kann. Dies gilt nur für die statische Einstellung Überprüfen Sie den statischen Aufbau unter Berücksichtigung der Absatzhöhe. Versichern Sie sich, das die Plantar- und Dorsalflexionsventile wie angezeigt eingestellt sind.
  • Page 56: Dynamische Einstellung

    Dynamische Einstellung Einstellung der hydraulischen Ventile. Der Anwender sollte das Gefühl haben, dass sich das Fußgelenk während des Laufzyklus im Einklang mit dem Körper bewegt. Der Anwender sollte sich nicht anstrengen müssen, um den hydraulischen Widerstand der des Knöchelelementes zu überwinden Richtlinien. Hat der Anwender das Gefühl, dass sich der Fuß...
  • Page 57: Tipps Für Die Anpassung

    Die Federn des EchelonVAC Fußes werden zusammen mit Fersen- und Vorfußfedern derselben Kategorie geliefert. Wenn Sie nach Ausführung der nachfolgenden Anleitungen weiterhin Probleme mit der Funktion haben, setzen Sie sich bitte mit dem Blatchford Verkaufsteam in Ihrer Region in Verbindung.
  • Page 58 Symptom: Abhilfe Fersenauftritt und Schrittablauf 1. Erhöhen Sie den Dorsalflexionwiderstand fühlen sich O.K. an, aber: 2. Überprüfen Sie den A-P Ausrichtung; bitte achten Sie darauf, dass der Fuß nicht zu weit • Vorfuß fühlt sich zu weich an nach hinten positioniert ist •...
  • Page 59 Symptome: Ursache/Lösung Vakuum kann nicht Vakuumschlauch/-schläuche aufgeplatzt oder abgetrennt. erzeugt werden. Prüfen und falls nötig reparieren/ersetzen. Rückschlagventil prüfen und reinigen/ersetzen. Filter verstopft, Filter ersetzen. Eingeschränkte Knöchelbewegung die kein ausreichendes Vakuum erzeugt aufgrund von: 1. Die Einstellungen für PF/DF sind zu hoch. 2.
  • Page 60: Montageanleitung

    9 Montageanleitung Achten Sie darauf, Ihre Finger nicht einzuklemmen. Zu jeder Zeit geeignete Schutzausrüstung, einschließlich Absaugvorrichtungen, verwenden. Demontage der Fußkosmetik Bewegen Sie den Schuhanzieher wie in der Schieben Sie einen Schuhanzieher hinter die Abbildung gezeigt, um die Fußkosmetik zu Fersenfeder. entfernen.
  • Page 61 Abbildung gezeigt, ein. Achten Sie darauf, dass die Gleitsocke beim Zusammenfügen der Vergewissern Sie sich, dass der Absatz an der Pyramide und der Pyramidaufnahme nicht richtigen Stelle sitzt. eingeklemmt wird. Wenn eine weiterführende Kosmetik erforderlich ist, wenden Sie sich bitte an das Blatchford Verkaufsteam. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 62 Sie darauf, dass die Pfeile für die Strömungsrichtung zum Knöchel zeigen. Um ein maximales Vakuum zu erhalten, positionieren Sie das Rückschlagventil nahe am Schlauchanschluss auf dem EchelonVAC. Schließen Sie ein kurzes Stück des Vakuumschlauchs vom Rückschlagventil Schlauchanschluss auf den Knöchel an, um das Vakuumsystem zu vervollständigen.
  • Page 63: Technische Daten

    -15 ˚C bis 50 ˚C Gewicht der Komponenten: 930 g (bei Fussgröße 26N) Mobilitätsklassen: 2, 3, 4 Maximales Körpergewicht: 125 kg Proximale Verbindung: Pyramide (Blatchford) Bereich der Knöchel-Bewegung: 6° Plantar - bis 3° Dorsalflexion Aufbauhöhe: [Größen 22-24cm] 120 mm [Größen 25-26cm] 125 mm [Größen 27-30cm] 130 mm Absatzhöhe: 10 mm...
  • Page 64: Bestellinformationen

    11 Bestellinformationen Federsets Fußgrößen Kategorie Klein (S) Mittel (M) Groß (L) Extra groß (XL) 22–24 25–26 27–28 29–30 Set 1 539801S 539810S 539819S 539828S Set 2 539802S 539811S 539820S 539829S Set 3 539803S 539812S 539821S 539830S Set 4 539804S 539813S 539822S 539831S Set 5...
  • Page 65: Ce-Konformität

    Für die Kombination mit Produkten mit der CE-Kennzeichnung muss eine örtliche Risikoeinschätzung vom Fachpersonal durchgeführt werden. Garantie Wenn nicht anders angegeben, beträgt die Garantiezeit für den EchelonVAC Fuß 36 Monate, der Fußkosmetik 12 Monate und der Gleitsocke 3 Monate. Von der Garantie ausgeschlossen sind: Verschleißteile inkl.
  • Page 66 Indice Indice ..................................66 1 Descrizione e impieghi previsti ........................67 2 Informazioni di sicurezza ............................. 69 3 Struttura..................................70 4 Funzione ..................................71 5 Manutenzione ................................. 71 5.1 Guida alla manutenzione del sistema di vuoto ..................72 5.2 Elenco di controllo del sistema di vuoto....................73 6 Limiti di utilizzo ...............................
  • Page 67: Descrizione E Impieghi Previsti

    Il termine dispositivo è utilizzato in questo documento per fare riferimento a EchelonVAC. Applicazione: Il piede EchelonVAC è destinato esclusivamente all’utilizzo nell’ambito di una protesi per arto inferiore. Destinato a un unico paziente. Il presente dispositivo si auto-allinea entro un certo limite su vari terreni e in caso di sostituzione della calzatura.
  • Page 68 • Casi di ampia variazione dell’altezza del tacco senza che sia riallineata la protes senza riallineamento EchelonVAC deve essere montato esclusivamente da tecnici ortopedici adeguatamente qualificati e deve essere utilizzato con le adeguate invasature a contatto totale ben aderenti. Nei tessuti che possono essere aspirati dal vuoto non devono essere presenti irregolarità...
  • Page 69: Informazioni Di Sicurezza

    2 Informazioni di sicurezza Il simbolo di attenzione indica le informazioni sulla sicurezza che devono essere seguite con particolare attenzione. Eventuali variazioni nelle prestazioni o Utilizzare solo veicoli appositamente nella funzionalità dell’arto, ad esempio predisposti per la guida. In caso di un movimento limitato o non fluido utilizzo di veicoli a motore, tutti gli oppure rumori insoliti, devono essere...
  • Page 70: Struttura

    3 Struttura Componenti Principali: • Gruppo corpo idraulico, compresa la piramide (alluminio/acciaio inossidabile/titanio) • Gruppo supporto (alluminio/acciaio inossidabile) • Lamine tallone e avampiede (E-carbon) • Viti di fissaggio delle lamine (titanio/acciaio inossidabile) • Calza di scorrimento (UHM PE) • Rivestimento del piede (PU) •...
  • Page 71: Funzione

    4 Funzione Il piede EchelonVAC si compone di un gruppo corpo idraulico contenente valvole idrauliche regolabili. È possibile regolare le valvole singolarmente per aumentare o ridurre la resistenza idraulica della flessione plantare e dorsale. Nel corpo idraulico è inoltre alloggiato un gruppo camera pistone pneumatico che, per mezzo delle valvole unidirezionali e di un filtro, crea un vuoto che può...
  • Page 72: Guida Alla Manutenzione Del Sistema Di Vuoto

    2 Valvola di ritenzione La valvola di ritenzione serve a mantenere il vuoto creato all'interno dell'invasatura. Deve essere collegata in modo che la freccia sia rivolta verso la caviglia EchelonVAC. tubo prossimale Valvola di espulsione...
  • Page 73: Elenco Di Controllo Del Sistema Di Vuoto

    Vedere Pulizia della valvola di ritenzione. Contattare il proprio tecnico ortopedico o un rappresentante Blatchford 1 Pulizia della valvola di ritenzione, ingresso Scollegare la valvola di ritenzione e collegare una siringa al tubo prossimale, verificando che la freccia di direzione del flusso sia rivolta verso la parte opposta rispetto alla siringa.
  • Page 74: Limiti Di Utilizzo

    Il peso trasportato dal paziente deve basarsi sulla valutazione del rischio specifico. Ambiente: Evitare l’esposizione di EchelonVAC a elementi corrosivi, quali acqua, acidi e altri liquidi. Evitare inoltre ambienti abrasivi come ad esempio quelli contenenti sabbia, poiché favoriscono l’usura prematura.
  • Page 75: Allineamento

    7 Allineamento Allineamento statico Mantenere la linea di carico entro i perni come illustrato, utilizzando se necessario i dispositivi di scorrimento e/o di inclinazione. Allineare i dispositivi transfemorali in base alle istruzioni di montaggio fornite con il ginocchio. Impostazione dell’inclinazione Allineare la protesi in modo da ottenere la gamma di movimenti indicata.
  • Page 76: Allineamento Biomimetico

    Allineamento Biomimetico L’allineamento serve a ottenere un “punto di equilibrio” in posizione eretta e impostare l’ampiezza del movimento controllato dall’idraulica. Lo scopo della regolazione dello smorzamento è la messa a punto delle caratteristiche di rigidità e di movimento caviglia-piede per ottenere un’andatura confortevole.
  • Page 77: Regolazione Biomimetica

    Regolazione Biomimetica N.B: eseguire l’allineamento statico assicurandosi che l’utente si serva di sostegni quali le barre parallele. Questo allineamento si svolge solo in posizione eretta. Verificare l’allineamento statico prendendo in considerazione l’altezza del tallone. Assicurarsi che le valvole PF e DF siano impostate come mostrato in figura (il paziente deve avvertire un certo movimento alla caviglia).
  • Page 78: Regolazione Dinamica

    Regolazione dinamica Regolazione delle valvole idrauliche. L’utente deve avvertire il movimento della caviglia con il corpo per l’intero ciclo dell’andatura e non ci deve essere alcun sforzo da parte del paziente per superare la resistenza idraulica della caviglia. Durante la camminata, l’utente registra uno “schiaffo”...
  • Page 79: Indicazioni Di Montaggio

    L’utente deve sentire l’effetto del vuoto dopo aver percorso circa 15-20 passi, a seconda della vestibilità iniziale dell’invasatura. Le lamine del piede EchelonVAC sono fornite con le lamine del tallone e dell’avampiede della stessa durezza. Se dopo aver seguito le seguenti istruzioni i problemi funzionali persistessero, rivolgersi al servizio clienti locale.
  • Page 80 Sintomo: Rimedio: • La sensazione di progressione 1. La sensazione di progressione e contatto del e contatto del tallone è tallone è corretta, ma: corretta, ma: 2. Aumentare la resistenza della dorsiflessione 3. Verificare l’allineamento dello spostamento • Il paziente sente l’avampiede A-P;...
  • Page 81 Sistema di vuoto Problema: Causa/soluzione Impossibile creare un Tubo/i per vuoto spaccato/i o scollegato/i vuoto Controllare ed eventualmente riparare/sostituire Controllare e pulire/sostituire la valvola di ritegno Filtro bloccato, sostituire filtro Vuoto insufficiente a causa del movimento limitato della caviglia, dovuto a: 1.
  • Page 82: Istruzioni Di Montaggio

    9 Istruzioni di montaggio dita. Prestare sempre attenzione agli eventuali rischi di intrappolamento delle Utilizzare sempre dispositivi di protezione della salute e della sicurezza adeguati, inclusi strumenti di estrazione. Rimozione del rivestimento del piede Rimuovere il rivestimento facendo ruotare il Inserire un calzante dietro la lamina del tallone.
  • Page 83 Assicurarsi che la calza di scorrimento non resti intrappolata Accertandosi che la lamina del tallone sia durante il montaggio del raccordo femmina agganciata nella fessura. corrispondente. In caso di finitura estetica, contattare il vostro rivenditore Blatchford. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 84 Per ottenere un livello di vuoto massimo, posizionare la valvola di ritenzione vicino all'ingresso su EchelonVAC. Collegare una piccola porzione di tubo per vuoto dalla valvola di ritenzione all'ingresso situato sulla caviglia per completare il sistema di vuoto.
  • Page 85: Dati Tecnici

    (il peso varia in base alla misura) Livello di attività raccomandato: 2, 3, 4 Peso massimo del paziente: 125 kg Proximal Alignment attachment: Male Pyramid (Blatchford) Ampiezza del movimento della caviglia: flessione da 6° plantare a 3° dorsale Ingombro Verticale: [Misure 22-24] 120 mm [Misure 25-26] 125 mm...
  • Page 86: Informazioni Per L'ordine

    11 Informazioni per l’ordine Kit lamine Misure del piede Durezza Piccolo (S) Medio (M) Grande (L) Molto Grande (XL) 22–24 25–26 27–28 29–30 Set 1 539801S 539810S 539819S 539828S Set 2 539802S 539811S 539820S 539829S Set 3 539803S 539812S 539821S 539830S Set 4 539804S...
  • Page 87: Indicazioni Ambientali

    Garanzia L’ EchelonVAC è garantito per - 36 mesi - rivestimento del piede 12 mesi - calza di rivestmento 3 mesi. Questa garanzia non si applica a: componenti soggetti ad usura, come Il tubo di collegamento,...
  • Page 88 Contenido Contenido ................................88 1 Descripción y finalidad prevista ........................89 2 Información de seguridad ........................... 91 3 Montaje ..................................92 4 Función ..................................93 5 Mantenimiento ............................... 93 5.1 Guía de mantenimiento del sistema de vacío ..................94 5.2 Lista de comprobación del sistema de vacío ..................95 6 Limitaciones en el uso ............................
  • Page 89: Descripción Y Finalidad Prevista

    Estas instrucciones son para el uso del técnico protésico. El término dispositivo se utiliza en este documento para referirse al EchelonVAC. Aplicación: El pie EchelonVAC está diseñado para ser utilizado exclusivamente como parte de una prótesis de miembro inferior. Diseñado para ser utilizado por un único usuario.
  • Page 90 • Uso en casos en los que sea necesario un rango amplio de altura de talón sin realineación La colocación del EchelonVAC solo la deberán realizar técnicos con la formación adecuada, y este dispositivo solo deberá utilizarse con encajes de contacto total que ajusten bien. No deberá haber relieves ni huecos hacia los que el vacío pueda atraer el tejido.
  • Page 91: Información De Seguridad

    2 Información de seguridad El símbolo de precaución resalta la información de seguridad que debe observarse de forma estricta. Informe a su proveedor inmediatamente Asegúrese de que el usuario de este acerca de cualquier cambio en el dispositivo conduzca únicamente rendimiento o el funcionamiento de la vehículos adaptados como corresponda.
  • Page 92: Montaje

    3 Montaje Componentes Principales: • Conjunto del cuerpo hidráulico, incluye la pirámide (Aluminio/ Acero Inoxidable/ Titanio) • Conjunto de portadores (Aluminio / Acero Inoxidable) • Ballestas del pie y talón (E-Carbono) • Tornillos de fijación de las ballestas (Acero Inoxidable / Titanio) •...
  • Page 93: Función

    4 Función El EchelonVAC comprende un conjunto de un cuerpo hidráulico que contiene válvulas hidráulicas ajustables. Las válvulas pueden ajustarse independientemente para aumentar o reducir la resistencia hidráulica de la flexión plantar o dorsal. El conjunto del cuerpo hidráulico está conectado al núcleo por dos pivotes. Las ballestas de pie y talón están unidas al conjunto de portadoras por medio de unos tornillos de titanio y acero inoxidable.
  • Page 94: Guía De Mantenimiento Del Sistema De Vacío

    2 Válvula de control La válvula de control retiene el vacío creado en el encaje. Al conectarla la flecha deberá señalar hacia el tobillo EchelonVAC. Tubo proximal Válvula de auto expulsión Tubo Filtro en línea...
  • Page 95: Lista De Comprobación Del Sistema De Vacío

    Consulte la sección Limpieza de la válvula de control Póngase en contacto con su técnico o representante de Blatchford 1 Limpieza de la válvula de control, entrada de vacío Desconecte la válvula de control y conecte una jeringuilla al tubo proximal con la flecha de dirección de flujo señalando en la dirección opuesta a la jeringuilla.
  • Page 96: Limitaciones En El Uso

    El peso del amputado y la actividad deberán estar comprendidos en los límites indicados. Llevar cargas por el amputado debería estar basado en una evaluación de riesgo local. Entorno: Evite exponer el EchelonVAC a elementos corrosivos como agua, ácidos y otros líquidos. Evite también los ambientes abrasivos, como los que contengan arena, por ejemplo, puesto que podrían provocar un desgaste...
  • Page 97: Alineación De Banco

    7 Alineación de banco Alineación estática Mantenga la línea de carga entre los pivotes tal y como se muestra, usando los dispositivos de ajuste y/o inclinación necesarios. Alinee los dispositivos transfemorales de acuerdo a las instrucciones de ajuste suministradas con la rodilla.
  • Page 98: Alineación Biomimético

    Alineación Biomimético El objetivo del alineamiento es conseguir un “punto de equilibrio” mientras se está de pie y se configura el rango de movimiento del amortiguador hidráulico. El objetivo del amortiguador hidráulico es el de afinar las características de rigidez del tobillo-pie hasta que se consiga un movimiento confortable.
  • Page 99: Ajuste Biomimético

    Ajuste Biomimético NB: Lleve a cabo el alineamiento estático mientras se asegura de que el usuario tiene algún medio de soporte como unas barras paralelas. Esto es únicamente para el alineamiento de pie. Compruebe el alineamiento del banco teniendo en cuenta la altura del talón Asegúrese que las válvulas PF y DF se fijan según se muestra (El usuario debe sentir algún movimiento en el tobillo)
  • Page 100: Ajuste Dinámico

    Ajuste dinámico Ajuste de las válvulas hidráulicas. El usuario debería experimentar el movimiento de la rodilla con el cuerpo a través del ciclo del paso. El usuario no debería realizar ningún esfuerzo para vencer la resistencia hidráulica del tobillo. Al caminar, ¿Siente el usuario golpes en el pie? Sí...
  • Page 101: Aviso De Fijación

    El usuario debe sentir el efecto del vacío después de dar unos 15-20 pasos dependiendo del encaje inicial. Las ballestas para el pie EchelonVAC se suministrarán ensambladas al núcleo y ambas serán de la misma categoría. Si después de seguir las instrucciones de abajo aún tiene problemas con el funcionamiento, por favor, contacte con el equipo de ventas en su área para solicitar...
  • Page 102 Síntoma: Remedio: Contacto y progresión del talón OK 1. Aumentar la resistencia de la flexión dorsal pero: 2. Comprobar el alineamiento del desplazamiento • Pierna delantera se siente lateral A-P; asegurarse de que el pie no está demasiado suave demasiado posicionado hacia atrás 3.
  • Page 103: Instrucciones De Montaje

    9 Instrucciones de Montaje Sea consciente en todo momento del peligro de que los dedos queden atrapados. Utilice un equipo de salud y seguridad adecuado en todo momento, incluidas las instalaciones de extracción. Retirada de la cosmética Rote el calzador tal y como se muestra para Inserte el calzador detrás de la ballesta del talón.
  • Page 104 Asegúrese de que la media enganchada en la ranura. deslizante no queda atrapada en dicha placa. Si se requiere una placa de ajuste cosmética por favor contacte con un miembro del equipo de ventas de Blatchford. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 105 Para un vacío máximo, coloque la válvula de control cerca de la entrada en el EchelonVAC. Conecte un tramo corto del tubo de vacío de la válvula de control a la entrada del tobillo para completar el sistema de vacío.
  • Page 106: Datos Técnicos

    (el peso varía con el tamaño) Nivel de Actividad recomendada: 2, 3, 4 Peso máximo del usuario: 125 kg Conexión proximal: Pirámide macho (Blatchford) Rango del movimiento del tobillo: flexión 6º plantar a 3º dorsal Altura de construcción: [Tallas 22-24cm] 120 mm [Tallas 25-26cm] 125 mm [Tallas 27-30cm] 130 mm...
  • Page 107: Información De Pedido

    11 Información de Pedido Kits de ballestas Tallas del pie Tipo Pequeña (S) Media (M) Grande (L) Extra Grande (XL) 22–24 25–26 27–28 29–30 Set 1 539801S 539810S 539819S 539828S Set 2 539802S 539811S 539820S 539829S Set 3 539803S 539812S 539821S 539830S Set 4...
  • Page 108: Aspectos Medioambientales

    Un solo paciente – uso múltiple Compatibilidad La combinación con productos de la marca Blatchford se ha aprobado basándose en el análisis de conformidad con las normas relevantes y la directiva sobre productos sanitarios, como el ensayo estructural, la compatibilidad dimensional y el rendimiento de campo controlado.
  • Page 109 Inhoud Inhoud ................................109 1 Beschrijving en beoogd gebruik ........................110 2 Veiligheidsinformatie ............................112 3 Constructie ................................113 4 Functie ..................................114 5 Onderhoud ................................114 5.1 Onderhoudshandleiding vacuümsysteem ...................115 5.2 Checklist vacuümsysteem ..........................116 6 Beperkingen bij het gebruik ..........................117 7 Uitlijning op de bank ............................118 7.1 Statische uitlijning ............................118 7.2 Biomimetische uitlijning ..........................119 7.3 Biomimetische afstelling ..........................120...
  • Page 110: Beschrijving En Beoogd Gebruik

    1 Beschrijving en beoogd gebruik Deze instructies zijn bedoeld voor gebruik door de behandelaar. De term hulpmiddel wordt in dit document gebruikt om te verwijzen naar de EchelonVAC. Toepassing: Het hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van een prothese van een onderste ledemaat.
  • Page 111: Contra-Indicaties

    Contra-indicaties: Dit hulpmiddel is mogelijk niet geschikt voor personen van activiteitenniveau 1 of voor competitieve sportevenementen, aangezien deze typen gebruikers beter gediend zijn met een speciaal voor hun behoeften geoptimaliseerde prothese. Het is mogelijk ongeschikt voor personen met evenwichtsproblemen, vooral voor bilateraal gebruik.
  • Page 112: Veiligheidsinformatie

    2 Veiligheidsinformatie Dit waarschuwingssymbool benadrukt belangrijke veiligheidsinformatie die zorgvuldig moet worden opgevolgd. Elke verandering in de prestaties Om het risico van uitglijden en of functie van de ledemaat, zoals struikelen tot een minimum te beperking in beweging, niet soepel beperken, moet te allen tijde geschikt bewegen of ongebruikelijke geluiden, schoeisel worden gebruikt dat goed om moet onmiddellijk worden gemeld aan...
  • Page 113: Constructie

    3 Constructie Belangrijkste onderdelen: • Eenheid met hydraulisch lichaam inclusief piramide (aluminium/RVS/titanium) • Dragereenheid (aluminium, RVS) RVS) • Hiel- en teenveren (e-koolstof ) • Veerbevestigingsschroeven (titanium/RVS) • Glijsok (UHM PE) • Voetomhulsel (PU) • Vacuümonderdelen (PU, nylon en aluminium) Stelschroef Drager, hydraulisch plantairflexieventiel lichaam en...
  • Page 114: Functie

    4 Functie Het hulpmiddel bestaat uit een hydraulisch lichaam met afstelbare hydraulische ventielen. De ventielen kunnen onafhankelijk van elkaar worden afgesteld voor het verhogen of verminderen van de hydraulische weerstand van plantair- en dorsiflexie. Het hydraulische lichaam bevat ook een pneumatische kamer en zuiger die, via eenrichtingsventielen en een filter, een vacuüm creëert dat via een slang naar een prothesekoker kan worden doorgegeven.
  • Page 115: Onderhoudshandleiding Vacuümsysteem

    Onderhoudshandleiding vacuümsysteem Visuele inspectie Voer een visuele inspectie uit van de onderdelen van het systeem, waarbij u let op de aansluitingen. Deze moeten luchtdicht zijn, zodat het vacuüm in stand blijft. Inspecteer de slangen en zorg ervoor dat ze goed vastzitten en geen knikken of scheuren in zitten. De kokeropstelling moet ook worden geïnspecteerd om te zien of de vacuümafdichtingen intact zijn.
  • Page 116: Checklist Vacuümsysteem

    Raadpleeg Het terugslagventiel reinigen Neem contact op met uw behandelaar of vertegenwoordiger van Blatchford Het terugslagventiel en de vacuüminlaat reinigen Maak het terugslagventiel los en sluit een spuit aan op de proximale slang met de richting van de pijl in de tegenovergestelde richting van de spuit.
  • Page 117: Beperkingen Bij Het Gebruik

    6 Beperkingen bij het gebruik Alleen voor gebruik door hiervoor opgeleide behandelaars. Mag alleen worden gebruikt met dragende kokers die over de het hele oppervlak goed passen zonder reliëf of holten, die zijn vervaardigd met een luchtdichte koker en een suspensie-sleeve om proximaal een luchtdichte afdichting te krijgen.
  • Page 118: Uitlijning Op De Bank

    7 Uitlijning op de bank Statische uitlijning Houd de middellijn van de constructie tussen de draaipunten zoals op de afbeelding is aangegeven, door het verschuiven en/of kantelen van hulpmiddelen waar nodig. Lijn de transfemorale hulpmiddelen uit volgens de die bij de knie geleverde gebruiksaanwijzing. Schuine stand Lijn de ledemaat uit om het weergegeven bewegingsbereik te realiseren.
  • Page 119: Biomimetische Uitlijning

    Biomimetische uitlijning Het doel van het uitlijnen is om een evenwichtspunt te verkrijgen bij het staan en het hydraulisch gedempte bewegingsbereik in te stellen. Het doel van het afstellen van de demping is de fijnafstelling van de mate van stijfheid van de enkel-voet totdat de gang van de gebruiker comfortabel is.
  • Page 120: Biomimetische Afstelling

    Biomimetische afstelling NB: Zorg er bij het uitvoeren van de statische uitlijning voor dat de gebruiker ergens op kan leunen, zoals parallelle steunbalken. Dit geldt alleen voor het staand uitlijnen. Controleer de uitlijning op de bank en houd daarbij rekening met de hielhoogte Zorg ervoor dat de PF- en DF-ventielen worden ingesteld als op de afbeelding.
  • Page 121: Dynamische Afstelling

    Dynamische afstelling Afstellen van de hydraulische ventielen. De gebruiker moet ervaren dat de enkel soepel met het lichaam meebeweegt tijdens de loopcyclus, zonder dat er extra inspanning voor nodig is om de hydraulische weerstand van de enkel te overwinnen. Bij deze procedure moet de gebruiker met een normale snelheid lopen, in een rechte lijn op een vlakke ondergrond.
  • Page 122: Advies Voor Aanmeten

    8 Advies voor aanmeten De juiste uitlijning (positie A-P), het bewegingsbereik (distributie van plantairflexie naar dorsiflexie) en afstelling van de hydraulische instellingen zijn cruciaal voor het bereiken van een soepel verloop en een juiste aanpassing aan hellingen (raadpleeg 6.3). De gebruiker zou na ongeveer 15 tot 20 stappen, afhankelijk van de aanvankelijke pasvorm van de koker, het vacuümeffect moeten voelen.
  • Page 123 Symptomen: Oplossing De voorvoet voelt te stijf aan 1. Verlaag de dorsiflexieweerstand De voorvoet voelt te lang aan 2. Controleer de uitlijning van de A-P-verschuiving; zorg ervoor dat de voet niet te ver naar voren De gebruiker voelt alsof hij of zij staat heuvelop loopt 3.
  • Page 124: Montage-Instructies

    9 Montage-instructies Houd te allen tijde rekening met het feit dat vingers bekneld kunnen komen te zitten. Maak te allen tijde gebruik van passende gezondheids- en veiligheidsmiddelen, waaronder een afzuiginstallatie. Verwijdering voetomhulsel Steek de schoenlepel achter de hielveer. Draai de schoenlepel zoals op de afbeelding om het omhulsel te verwijderen.
  • Page 125 Zorg ervoor dat de hielveer goed in de sleuf zit. Zorg ervoor dat de glijsok niet vast komt te zitten bij montage op een vrouwelijke piramide. Indien een cosmetische afwerking nodig is, kunt u contact opnemen met een lid van het verkoopteam van Blatchford. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 126 9 Montage-instructies (vervolg) Montage vacuümsysteem 1 Druk het in-line-filter op een kort stuk vacuümslang en sluit het aan op het automatisch uitstootventiel. 2 Sluit een stuk vacuümslang aan op het in-line-filter aan en draai het om de pyloon heen. Sluit het andere uiteinde van de slang op het terugslagventiel;...
  • Page 127: Technische Gegevens

    Gewicht component [maat 26N]: 930 g Aanbevolen activiteitenniveau: 2, 3, 4 Maximaal gewicht gebruiker: 125 kg Bevestiging proximale uitlijning: Mannelijke piramide (Blatchford) Bewegingsbereik hydraulische 6 graden plantairflexie enkel: tot 3 graden dorsiflexie (exclusief extra bewegingsbereik door hiel- en teenveren) Constructiehoogte: [maten 22 t/m 24] 120 mm...
  • Page 128: Bestelinformatie

    11 Bestelinformatie Verensets Voetmaat Categorie Small (S) Medium (M) Large (L) Extra Large (XL) 22 t/m 24 25 t/m 26 27 t/m 28 29 t/m 30 Set 1 539801S 539810S 539819S 539828S Set 2 539802S 539811S 539820S 539829S Set 3 539803S 539812S 539821S...
  • Page 129: Ce-Conformiteit

    Eén patiënt - meervoudig gebruik Medisch hulpmiddel Compatibiliteit Het combineren met producten van het merk Blatchford is goedgekeurd op basis van testen in overeenstemming met relevante normen en de MDR, waaronder structurele testen, compatibiliteit in afmetingen en gemonitorde prestaties in het veld.
  • Page 130 Spis treści Spis treści ................................130 1 Opis i przeznaczenie ............................131 2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa ......................133 3 Budowa ..................................134 4 Zasada działania ..............................135 5 Konserwacja ................................135 5.1 Instrukcja konserwacji systemu próżniowego ..................136 5.2 Lista kontrolna systemu próżniowego ....................137 6 Ograniczenia w użytkowaniu ..........................138 7 Osiowanie podstawowe ............................139 7.1 Osiowanie statyczne .............................139 7.2 Osiowanie biomimetyczne .........................140...
  • Page 131: Opis I Przeznaczenie

    1 Opis i przeznaczenie Niniejsza instrukcja przeznaczona jest do użytku dla lekarzy. Termin „wyrób” używany w niniejszym dokumencie odnosi się do produktu EchelonVAC. Zastosowanie: Ten wyrób przeznaczony jest do użytku wyłącznie jako element protezy kończyny dolnej. Przeznaczony do użytku u jednego pacjenta.
  • Page 132 Przeciwwskazania: Niniejszy wyrób może być nieodpowiedni dla osób na poziomie aktywności 1 ani osób biorących czynny udział w zawodach sportowych. Takim użytkownikom zaleca się stosowanie specjalnie zaprojektowanej protezy, zoptymalizowanej pod kątem ich potrzeb. Może nie być odpowiedni do stosowania u osób z zaburzeniami równowagi, szczególnie w przypadku obustronnego zastosowania.
  • Page 133: Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa

    2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa Ten symbol ostrzegawczy wskazuje na istotne informacje dotyczące bezpieczeństwa, których należy uważnie przestrzegać. Wszelkie zmiany w działaniu lub Do jazdy samochodem należy funkcjonowaniu kończyny, korzystać wyłącznie z odpowiednio np. ograniczenie ruchu, brak płynności przystosowanych pojazdów. ruchu lub nietypowe odgłosy, Prowadząc pojazdy mechaniczne każdy należy natychmiast zgłaszać...
  • Page 134: Budowa

    3 Budowa Główne elementy: • Zespół korpusu hydraulicznego z piramidą (aluminium / stal nierdzewna / tytan) • Zespół nośny (aluminium / stal nierdzewna) • Sprężyny pięty i palców (e-Carbon) • Śruby do montażu sprężyn (tytan / stal nierdzewna) • Skarpeta ochronna (UHM PE) •...
  • Page 135: Zasada Działania

    4 Zasada działania Niniejszy wyrób składa się z zespołu korpusu hydraulicznego wyposażonego w regulowane zawory hydrauliczne. Zawory mogą być regulowane niezależnie w celu zwiększania lub zmniejszania oporu hydraulicznego podczas zgięcia podeszwowego i grzbietowego. W skład korpusu hydraulicznego wchodzi również komora pneumatyczna i tłok, który poprzez zawory jednokierunkowe i filtr wytwarza podciśnienie przekazywane przez przewód do gniazda leja protezy.
  • Page 136: Instrukcja Konserwacji Systemu Próżniowego

    Instrukcja konserwacji systemu próżniowego Kontrola wzrokowa Dokonać oględzin poszczególnych części systemu, zwracając szczególną uwagę na szczelność połączeń, co stanowi kluczową rolę w zapewnieniu utrzymania próżni. Sprawdzić przewody i upewnić się, że są prawidłowo podłączone i nie ma na nich załamać ani rozszczepień. Należy również sprawdzić rozmieszczenie gniazd w celu weryfikacji integralności uszczelnień...
  • Page 137: Lista Kontrolna Systemu Próżniowego

    Patrz punkt Czyszczenie zaworu zwrotnego Skontaktować się ze swoim lekarzem lub przedstawicielem firmy Blatchford Czyszczenie zaworu zwrotnego, wlotu podciśnienia Odłączyć zawór zwrotny i podłączyć strzykawkę do przewodu proksymalnego tak, aby strzałka kierunku przepływu była skierowana w przeciwną stronę do strzykawki. Jeśli zawór działa prawidłowo, odciągnięcie tłoka strzykawki nie powinno...
  • Page 138: Ograniczenia W Użytkowaniu

    6 Ograniczenia w użytkowaniu Do użytku wyłącznie przez odpowiednio przeszkolonych lekarzy. Powinien być stosowany wyłącznie z idealnie dopasowanymi gniazdami na całej powierzchni, bez wybrzuszeń i wolnych przestrzeni, które zostały skonstruowane jako hermetyczne gniazda i ortezą podtrzymującą w celu wytworzenia próżniowego uszczelnienia proksymalnego. Przewidywany okres eksploatacji: Miejscową...
  • Page 139: Osiowanie Podstawowe

    7 Osiowanie podstawowe Osiowanie statyczne Oś symetrii budowy ciała należy utrzymywać między sworzniami obrotowymi, jak przedstawiono to na rysunku. Jeśli zajdzie taka potrzeba, można użyć odpowiednich narzędzi do przesuwania i/lub przechylania. Dostosować wyroby stosowane po amputacji na poziomie uda zgodnie z instrukcjami dopasowywania dostarczonymi z przegubem kolanowym.
  • Page 140: Osiowanie Biomimetyczne

    Osiowanie biomimetyczne Celem osiowania jest uzyskanie „punktu równowagi” w pozycji stojącej i ustawienie hydraulicznie tłumionego zakresu ruchu. Celem regulacji tłumienia jest precyzyjne ustawienie parametrów sztywności kostki i stopy podczas przenoszenia obciążeń do momentu osiągnięcia stabilnego chodu. Ze względu na zwiększony zakres ruchu w stawie skokowym użytkownik może odczuwać zwiększoną...
  • Page 141: Regulacja Biomimetyczna

    Regulacja biomimetyczna UWAGA: Osiowanie statyczne można przeprowadzać tylko wtedy, gdy użytkownik ma zapewnione odpowiednie podparcie, na przykład barierkę. Dotyczy to wyłącznie osiowania w pozycji stojącej. Sprawdzić pod kątem osiowania podstawowego, biorąc pod uwagę wysokość pięty. Upewnić się, że zawory regulacyjne zgięcia grzbietowego i podeszwowego są...
  • Page 142: Regulacja Dynamiczne

    Regulacja dynamiczne Regulacja zaworów hydraulicznych Użytkownik powinien odczuwać, że staw skokowy porusza się płynnie wraz z ruchem ciała podczas cyklu chodu bez dodatkowego wysiłku ze strony użytkownika, aby pokonać opór hydrauliczny stawu skokowego. Podczas tej procedury użytkownik powinien być w stanie chodzić z normalną prędkością w linii prostej po równej powierzchni.
  • Page 143: Porady Dotyczące Dopasowywania

    8 Porady dotyczące dopasowywania Prawidłowe ustawienie (w płaszczyźnie A-P), zakres ruchu (rozłożenie zakresu ruchu podczas zgięcia podeszwowego do grzbietowego) oraz regulacja ustawień hydraulicznych mają kluczowe znaczenie dla uzyskania płynnego przenoszenia obciążeń i prawidłowej adaptacji do nachylenia terenu (patrz punkt 6.3). Użytkownik powinien odczuwać...
  • Page 144 Oznaki problemu Rozwiązanie Użytkownik odczuwa, jakby przednia 1. Zmniejszyć opór na zgięcie grzbietowe część stopy była zbyt sztywna 2. Zweryfikować ustawienie przesunięcia w płaszczyźnie Użytkownik odczuwa, jakby przednia A-P; upewnić się, że stopa nie jest wysunięta zbyt część stopy była zbyt długa mocno do przodu Użytkownik odczuwa, jakby wchodził...
  • Page 145: Instrukcje Montażu

    9 Instrukcje montażu Istnieje niebezpieczeństwo przytrzaśnięcia palców. Przez cały czas należy używać odpowiednich narzędzi i przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny, w tym środków wymaganych do usunięcia wyrobu. Zdejmowanie pokrycia kosmetycznego Obrócić łyżkę do butów, jak przedstawiono to na Włożyć łyżkę do butów za sprężynę pięty. rysunku, aby wyjąć...
  • Page 146 Należy upewnić się, że sprężyna pięty jest włożona w Należy upewnić się, że skarpeta ochronna nie wkręci się szczelinę. podczas dokręcania żeńskiej części piramidy. Jeśli wymagane jest założenie wykończenia kosmetycznego, prosimy o kontakt z działem sprzedaży firmy Blatchford. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 147 9 Instrukcje montażu (ciąg dalszy) Montaż systemu próżniowego 1 Wcisnąć filtr liniowy na krótki odcinek przewodu próżniowego i podłączyć go do zaworu automatycznego wydalania. 2 Podłączyć odcinek przewodu próżniowego do filtra liniowego i owinąć go wokół pylonu. Podłączyć drugi koniec przewodu do zaworu zwrotnego, upewniając się, że strzałka kierunku przepływu skierowana jest w stronę...
  • Page 148: Specyfikacja Techniczna

    Zalecany poziom aktywności: 2, 3, 4 Maksymalna masa ciała 125 kg użytkownika: Proksymalne mocowanie osiujące: Piramida męska (Blatchford) Zakres ruchu hydraulicznego Zgięcie podeszwowe pod kątem 6° stawu skokowego: zgięcie grzbietowe pod kątem do 3° (nie obejmuje dodatkowego zakresu ruchu zapewnianego przez sprężyny na pięcie i palcach) Wysokość:...
  • Page 149: Składanie Zamówień

    11 Składanie zamówień Zestawy sprężyn Rozmiary stopy Stopień Small (S) Medium (M) Large (L) Extra Large (XL) 22-24 25-26 27-28 29-30 Zestaw 1 539801S 539810S 539819S 539828S Zestaw 2 539802S 539811S 539820S 539829S Zestaw 3 539803S 539812S 539821S 539830S Zestaw 4 539804S 539813S 539822S...
  • Page 150 Zachowanie etykiety z opakowania Zaleca się zachować etykietę z opakowania jako potwierdzenie dostarczonego wyrobu. Adres siedziby producenta Blatchford Products Limited, Lister Road, Basingstoke RG22 4AH, Wielka Brytania. Potwierdzenia dotyczące znaków towarowych Echelon i Blatchford to zarejestrowane znaki towarowe firmy Blatchford Products Limited. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 151 Índice Índice ..................................151 1 Descrição e finalidade ............................152 2 Informações de segurança ..........................154 3 Componentes ................................155 4 Funcionamento ..............................156 5 Manutenção ................................156 5.1 Guia de manutenção do sistema de vácuo ..................157 5.2 Lista de verificação do sistema de vácuo ....................158 6 Limitações à...
  • Page 152: Descrição E Finalidade

    1 Descrição e finalidade Estas instruções destinam-se ao ortoprotésico. Neste documento, o termo “dispositivo” é utilizado em referência ao EchelonVAC. Aplicação: O dispositivo destina-se a ser utilizado exclusivamente como parte de uma prótese de membro inferior. Concebido para um único utilizador.
  • Page 153: Contraindicações

    Contraindicações: É possível que este dispositivo não seja adequado para indivíduos com um nível de atividade 1 nem para eventos de competição desportiva. Este tipo de utilizadores beneficia mais de uma prótese concebida especialmente e otimizada em função das suas necessidades. Pode não ser indicado para pessoas com fraco equilíbrio, sobretudo em caso de utilização bilateral.
  • Page 154: Informações De Segurança

    2 Informações de segurança Este símbolo de aviso destaca as informações de segurança importantes que devem ser cuidadosamente respeitadas. Quaisquer alterações no desempenho O utilizador apenas deve conduzir ou funcionamento do membro (por veículos devidamente adaptados. A exemplo, movimento limitado, rigidez utilização de veículos motorizados no movimento ou ruídos estranhos) requer que os condutores respeitem...
  • Page 155: Componentes

    3 Componentes Peças principais: • Unidade de corpo hidráulico incluindo pirâmide (alumínio/aço inox./titânio) • Unidade de suporte (alumínio/aço inox.) • Lâminas posterior e anterior (E-Carbon) • Parafusos de fixação das lâminas (titânio/aço inox.) • Meia de proteção (PE de rigidez ultraelevada) •...
  • Page 156: Funcionamento

    4 Funcionamento O dispositivo é composto por uma unidade de corpo hidráulico com válvulas hidráulicas reguláveis. As válvulas podem ser reguladas de forma independente para aumentar ou reduzir a resistência hidráulica da flexão plantar e dorsal. O corpo hidráulico aloja ainda uma câmara pneumática e um êmbolo que, através de válvulas unidirecionais e um filtro, criam um vácuo que é...
  • Page 157: Guia De Manutenção Do Sistema De Vácuo

    Guia de manutenção do sistema de vácuo Inspeção visual Inspecione visualmente as peças do sistema, em particular as ligações; estas têm de ser herméticas para garantir a integridade do vácuo. Inspecione os tubos e certifique-se de que estão firmemente ligados e que não têm dobras nem fissuras. A disposição do encaixe também deve ser inspecionada para confirmar a integridade das juntas do sistema de vácuo.
  • Page 158: Lista De Verificação Do Sistema De Vácuo

    Consulte a secção Limpeza da válvula de retenção Contacte o ortoprotésico ou um representante da Blatchford Limpeza da válvula de retenção, entrada de vácuo Desligue a válvula de retenção e ligue uma seringa ao tubo proximal com a seta de direção do fluxo a apontar no sentido oposto ao da seringa.
  • Page 159: Limitações À Utilização

    6 Limitações à utilização Utilização reservada a ortoprotésicos devidamente qualificados. Esta válvula apenas deve ser utilizada com encaixes de contacto total e bem ajustados, sem saídas de ar ou espaços vazios, construídos com encaixes herméticos e uma manga de suspensão para criar uma junta hermética na extremidade proximal.
  • Page 160: Alinhamento De Bancada

    7 Alinhamento de bancada Alinhamento estático Mantenha a linha de construção entre os pivôs, como ilustrado, utilizando dispositivos de rotação e/ou inclinação, conforme necessário. Alinhe os dispositivos transfemurais de acordo com as instruções de utilização fornecidas com o joelho. Ajuste da inclinação Alinhe o membro para obter a amplitude de movimento ilustrada.
  • Page 161: Alinhamento Biomimético

    Alinhamento biomimético O objetivo do alinhamento é alcançar um “ponto de equilíbrio” na posição de pé e configurar uma amplitude de movimento amortecido hidraulicamente. O ajuste do amortecimento tem por objetivo afinar as características de rigidez do movimento de rolamento do tornozelo-pé até atingir uma marcha confortável.
  • Page 162: Ajuste Biomimético

    Ajuste biomimético Nota: efetue um alinhamento estático assegurando-se de que o utilizador dispõe de um meio de apoio, como as barras paralelas. Isto é apenas o alinhamento de pé. Verifique o alinhamento de bancada tendo em conta a altura do calcanhar Certifique-se de que as válvulas PF e DF estão na posição correta, como ilustrado.
  • Page 163: Ajuste Dinâmico

    Ajuste dinâmico Ajuste das válvulas hidráulicas. O utilizador deve sentir o tornozelo a mexer suavemente com o corpo durante o ciclo da marcha, sem que seja necessário fazer qualquer esforço adicional para ultrapassar a resistência hidráulica do tornozelo. Durante este procedimento, o utilizador deve caminhar à velocidade normal, em linha reta, numa superfície nivelada.
  • Page 164: Recomendações De Ajuste

    8 Recomendações de ajuste O alinhamento correto (posição AP), a amplitude de movimento (distribuição da flexão plantar e dorsal) e o ajuste das configurações hidráulicas são essenciais para obter um rolamento suave e uma boa adaptação a pisos inclinados (consulte a secção 6.3). O utilizador deve sentir o efeito do vácuo depois de dar cerca de 15-20 passos, consoante o ajuste inicial do encaixe.
  • Page 165 Sintomas: Solução O antepé parece estar demasiado 1. Reduza a resistência à dorsiflexão rígido 2. Verifique o alinhamento com deslocamento AP; O antepé parece ser demasiado certifique-se de que o pé não está posicionado comprido demasiado para a frente Sensação de estar a subir um piso 3.
  • Page 166: Instruções De Montagem

    9 Instruções de montagem Esteja sempre atento para não ficar com os dedos presos. Utilize sempre equipamento de saúde e segurança adequado, incluindo os instrumentos de extração. Remoção do revestimento cosmético do pé Rode a calçadeira como ilustrado para retirar o Insira a calçadeira atrás da lâmina posterior.
  • Page 167 Certifique-se de que a lâmina posterior está Certifique-se de que a meia de proteção não fica encaixada na ranhura. presa ao montar a peça piramidal fêmea. Se necessitar de um acabamento cosmético, contacte um membro da equipa comercial da Blatchford. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 168 9 Instruções de montagem (continuação) Montagem do sistema de vácuo 1 Empurre o filtro em linha para dentro de uma pequena tubagem de vácuo e ligue-o à válvula de expulsão automática. 2 Fixe um pedaço da tubagem de vácuo ao filtro em linha e enrole-o em volta do pilão. Ligue a outra extremidade do tubo à...
  • Page 169: Dados Técnicos

    Nível de atividade recomendado: 2, 3, 4 Peso máximo do utilizador: 125 kg Encaixe de alinhamento proximal: Pirâmide macho (Blatchford) Amplitude de movimento hidráulico de 6 graus de flexão plantar do tornozelo: a 3 graus de dorsiflexão (exclui amplitude de movimento adicional proporcionada pelas lâminas posterior e...
  • Page 170: Informações Para Encomendas

    11 Informações para encomendas Kits de lâminas Tamanhos de pé Grau Pequeno (S) Médio (M) Grande (L) Extra grande (XL) 22–24 25–26 27–28 29–30 Conjunto 1 539801S 539810S 539819S 539828S Conjunto 2 539802S 539811S 539820S 539829S Conjunto 3 539803S 539812S 539821S 539830S Conjunto 4...
  • Page 171 O utilizador deve estar informado de que as alterações ou modificações que não sejam expressamente autorizadas irão anular a garantia, as licenças de utilização e as isenções. Consulte o website da Blatchford para aceder à versão integral da declaração de garantia em vigor. Comunicação de incidentes graves No caso improvável de ocorrer um incidente grave com este dispositivo, contacte o fabricante e a...
  • Page 172 Obsah Obsah .................................172 1 Popis a zamýšlený účel ............................173 2 Bezpečnostní informace ............................175 3 Konstrukce ................................176 4 Funkce ..................................177 5 Údržba ..................................177 5.1 Návod na údržbu podtlakového systému .....................178 5.2 Kontrolní seznam vakuového systému ....................179 6 Omezení použití ..............................180 7 Vyrovnání na lavici ...............................181 7.1 Statické...
  • Page 173: Popis A Zamýšlený Účel

    1 Popis a zamýšlený účel Tento návod je určen pro protetiky. Výraz prostředek, který se používá v celém dokumentu, označuje EchelonVAC. Použití: Tento prostředek je určen k použití výhradně jako součást protézy dolních končetin. Určeno pro jednoho uživatele. Tento prostředek poskytuje omezené samočinné vyrovnání protézy v rozmanitém terénu a při přezutí...
  • Page 174 Kontraindikace: Tento prostředek nemusí být vhodný pro jednotlivce se stupněm aktivity 1 nebo pro soutěžní sportovní akce, protože pro tyto typy uživatelů lépe vyhovuje speciálně navržená protéza optimalizovaná pro jejich potřeby. Nemusí být vhodný pro jedince se špatnou rovnováhou, zejména pro bilaterální použití. Pokud má...
  • Page 175: Bezpečnostní Informace

    2 Bezpečnostní informace Tento výstražný symbol označuje důležité bezpečnostní informace, které je třeba pečlivě dodržovat. Jakékoli změny ve výkonu nebo funkci Při řízení se ujistěte, že jsou používána končetiny, např. omezený pohyb, trhavý pouze vhodně dovybavená vozidla. Při pohyb nebo neobvyklé zvuky, by měly řízení...
  • Page 176: Konstrukce

    3 Konstrukce Hlavní části: • Sestava hydraulického těla včetně pyramidy (hliník/nerez. ocel / titan) • Sestava nosiče (hliník / nerez. ocel) • Pružiny paty a špičky (e-karbon) • Upevňovací šrouby pružiny (titan / nerez. ocel) • Ponožkový návlek (UHM PE) •...
  • Page 177: Funkce

    4 Funkce Prostředek zahrnuje sestavu hydraulického těla obsahující seřizovací hydraulické ventily. Ventily lze nezávisle seřídit, aby se zvýšil a snížil hydraulický odpor plantární a dorzální flexe. V hydraulickém těle je rovněž umístěna pneumatická komora a píst, které pomocí jednosměrných ventilů a filtru vytvářejí vakuum, které lze přenést hadičkou do protetické objímky.
  • Page 178: Návod Na Údržbu Podtlakového Systému

    Návod na údržbu podtlakového systému Vizuální kontrola Vizuálně zkontrolujte součásti systému, přičemž věnujte pozornost spojům, které musí být vzduchotěsné, aby bylo zajištěno zachování podtlaku. Zkontrolujte hadičky a ujistěte se, že jsou pevně připojeny a nejsou zauzlené ani rozštěpené. je třeba zkontrolovat i spořádání objímky, aby se zkontrolovala těsnost podtlakového těsnění.
  • Page 179: Kontrolní Seznam Vakuového Systému

    Zkontrolujte zpětný ventil Viz Čištění zpětného ventilu Obraťte se na svého protetika nebo zástupce společnosti Blatchford Čištění zpětného ventilu, vstup podtlaku Odpojte zpětný ventil a připojte injekční stříkačku k proximální trubici tak, aby šipka směru toku směřovala od injekční stříkačky.
  • Page 180: Omezení Použití

    6 Omezení použití Určeno pro použití pouze vyškoleným personálem. Pro vytvoření vzduchotěsného těsnění proximálně používejte pouze dobře přiléhající celoplošné ložiskové objímky bez reliéfů nebo dutin, které jsou konstruovány jako vzduchotěsné objímky, a odpružené pouzdro. Zamýšlená životnost Místní hodnocení rizik by mělo být provedeno na základě aktivity a použití. Zvedání...
  • Page 181: Vyrovnání Na Lavici

    7 Vyrovnání na lavici Statické vyrovnání Udržujte linii konstrukce mezi čepy, jak je znázorněno, podle potřeby používejte zařízení pro posun a/nebo náklon. Vyrovnejte transfemorální prostředek podle pokynů pro použití dodaných s kolenem. Nastavení náklonu Vyrovnejte končetinu, abyste dosáhli znázorněného rozsahu pohybu. 3°...
  • Page 182: Biomimetické Vyrovnání

    Biomimetické vyrovnání Cílem vyrovnání je dosáhnout „bodu rovnováhy“ ve stoje a nastavit hydraulicky tlumený rozsah pohybu. Účelem nastavení tlumení je jemné vyladění charakteristik překlápění kotníku a chodidla, dokud není dosaženo pohodlné chůze. Vzhledem ke zvýšenému rozsahu pohybu, který poskytuje kotník, může uživatel pociťovat potřebu vědomé kontroly a zpočátku během nastavení vnímat nejistotu kotníku.
  • Page 183: Biomimetické Seřízení

    Biomimetické seřízení: Pozor: Proveďte statické vyrovnání a zajistěte, aby měl uživatel podpůrné prostředky, jako jsou vodorovná madla. Tímto se provádí pouze vyrovnání ve stoji. Zkontrolujte vyrovnání na lavici s ohledem na výšku paty Ověřte, že jsou ventily PF a DF nastaveny podle obrázku.
  • Page 184: Dynamické Seřízení

    Dynamické seřízení: Seřízení hydraulických ventilů Uživatel by měl během cyklu chůze vnímat plynulý pohyb kotníku s tělem bez dalšího úsilí, které by bylo nutné k překonání hydraulického odporu kotníku. Během tohoto postupu by měl uživatel chodit normální rychlostí, rovně po rovném povrchu. Má...
  • Page 185: Doporučení K Montáži

    8 Doporučení k montáži Správné vyrovnání (poloha A–P), rozsah pohybu (rozdělení plantární flexe do dorzální flexe) a seřízení hydraulických nastavení jsou zásadní pro dosažení plynulého překlápění a správného přizpůsobení při chůzi po svahu (viz 6.3). Uživatel by měl cítit účinek podtlaku po provedení přibližně 15–20 kroků v závislosti na počátečním nasazení...
  • Page 186 Příznaky: Náprava Přední část chodidla je příliš tuhá 1. Snižte odpor proti dorzální flexi Přední část chodidla je příliš dlouhá 2. Zkontrolujte vyrovnání posunu A–P. Ujistěte se, že chodidlo není umístěno příliš anteriorně Pocit jako při chůzi do kopce 3. Zkontrolujte rozdělení pohybu plantární a dorzální...
  • Page 187: Pokyny K Sestavení

    9 Pokyny k sestavení Neustále mějte na paměti nebezpečí zachycení prstů. Vždy používejte vhodné zdravotní a bezpečnostní vybavení včetně odsávacích zařízení. Odstranění skořepiny chodidla Otáčením rohu boty podle obrázku odstraňte Vložte roh obuvi za patní pružinu. skořepinu. Výměna pružiny Pružina špičky Patní...
  • Page 188 Zajistěte, aby patní pružina dosedla do drážky. Zajistěte, aby se ponožkový návlek nezachytil při sestavování k části vnější pyramidy. Pokud je vyžadována kosmetická úprava, kontaktujte člena prodejního týmu společnosti Blatchford. 938367SPK1/1-0121...
  • Page 189 9 Pokyny k sestavení (pokračování) Sestava podtlakového systému 1 Nasaďte in-line filtr na krátký kus podtlakové hadičky a připojte jej k automatickému vypouštěcímu ventilu. 2 Připojte úsek podtlakové hadičky k in-line filtru a oviňte ji kolem pylonu. Připojte druhý konec trubice ke zpětnému ventilu a ujistěte se, že šipka směřuje ke kotníku.
  • Page 190: Technické Údaje

    [velikost 26N]: Doporučený stupeň aktivity: 2, 3, 4 Maximální hmotnost uživatele: 125 kg Upevnění proximálního nástavce: Vnitřní pyramida (Blatchford) Rozsah pohybu hydraulického 6 stupňů plantární flexe kotníku: až 3 stupně dorzální flexe (vylučuje další rozsah pohybu poskytovaný pružinami paty a špičky) Výška konstrukce:...
  • Page 191: Informace Pro Objednávání

    11 Informace pro objednávání Sady pružin Velikosti chodidla Síla Malá (S) Střední (M) Velká (L) Velmi velká (XL) 22–24 25–26 27–28 29–30 Sada 1 539801S 539810S 539819S 539828S Sada 2 539802S 539811S 539820S 539829S Sada 3 539803S 539812S 539821S 539830S Sada 4 539804S 539813S...
  • Page 192 Jeden pacient – více použití Zdravotnický prostředek Kompatibilita Kombinace se značkovými produkty Blatchford je schválena na základě testování v souladu s příslušnými normami a MDR, včetně strukturálních zkoušek, rozměrové kompatibility a sledovaného výkonu v terénu. Kombinace s alternativními produkty s označením CE musí být provedena s ohledem na zdokumentované...
  • Page 193 938367SPK1/1-0121...
  • Page 194 Email: info@blatchfordus.com www.blatchfordus.com Blatchford Europe GmbH Am Prime-Parc 4 65479 Raunheim Germany © Blatchford Products Limited 2021. All rights reserved. Patents: US8308815, GB2536056, EP2124843 App, EP2124842 App, US8574312, US7985265, US8740991, US8641780, JP5336386, JP5560045, © Blatchford Products Limited 2019. All rights reserved.

Ce manuel est également adapté pour:

Evac22l1sEvac30r8sEvac22l1sdEvac30r8sdEchelon vac evac22l1sEchelon vac evac30r8s ... Afficher tout

Table des Matières