Page 1
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 User Manual - Manuel d’utilisation Gebrauchsanweisung - Gebruikershandleiding Användarhandbok - Brugermanual Manuale d’uso - Manual de Usuario Manual do Utilizador Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 2
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 170924(2) - Primo...
Page 3
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 User Manual Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 4
Velcro® is a registered trademark of Velcro Industries BV. Hill-Rom reserves the right to make changes to the design, characteristics and models without prior notice. The only warranty Hill-Rom makes is the express written warranty extended on the sale or rental of its products.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Table of Contents Introduction, specifications Structure of the manual ......... . . 1 Symbol definitions .
Page 6
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Transferring the mattress ........23 Storing the mattress .
HELP WITH SAFETY CARE For every type of use, Hill-Rom mattresses provide patients with optimal comfort and greater independence for a feeling of well-being that is conducive to a swift recovery. They are also easy to use for caregivers. 170924(2) - EN - Primo...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Symbol definitions This manual contains different typefaces and icons designed to improve readability and increase understanding of its content. Note the following examples: • Standard text: used for regular information. • Bold text: emphasizes a word or phrase. ...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Applications Description The Primo is a therapeutic mattress equipped with a pressure control system ™ designed to operate in continuous (or static) low-pressure mode. The Primo is a ™ therapeutic solution by I-mmersion that distributes pressure and reduces the ™...
In view of the multitude of models of frames and siderails, and for safety reasons, Hill-Rom advises that all necessary precautions must be taken, especially with regard to the height of the siderails and the dimensions of the sleep surface.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 It is imperative to observe the practices relating to the safety of caregivers. Special attention must be taken when redistributing the load application points, since there is a danger that the bed will tip when the frame is moved. Surface impermeability and therapy capabilities could be affected by needle sticks or other mattress bladder punctures.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Technical specifications Hill-Rom has a continuous improvement policy for its products. Therefore specifications are liable to be altered without notice. Essential performances Percentile P5-P30* Woman P75-P95* Man Angle of the adjustable 0°...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Control unit Front view of the control unit of the Primo ™ Control panel Characteristics Description Model P02033 P02047 P02034 P02044 Dimensions 15x29x12 cm / 6x11.5x5’’ Weight 3.5 kg / 8 lb 220-240V 220-240V 220-240V Power supply...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Conditions for transport, storage and use Symbol Features Transport, storage Temperature +5°C - +40°C -25°C - +70°C Humidity 15% - 93% 0% - 93 % Atmospheric 700 mbar - 1,060 mbar 700 mbar - 1,060 mbar pressure a.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Product overview Item Name Item Name Upper cover Foam sub-mattress Air mattress Bottom cover Control unit CPR valve Sensor Straps Sensor box 170924(2) - EN - Primo User manual Page 9 ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 General symbols on the device General symbols on the upper cover CPR symbol Do not walk on or run over the power cord Adjust the head and foot end straps Foot end Zone for notes Always install the mattress so that the I-mmersion Therapy ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Buttons and light indicators on the control unit The control unit is very easy to use and, thanks to the automatic pressure regulation, no manual adjustments are necessary Buttons 1 - Alarm silence button : Inhibits the audible alarms (see “Alarm silence”...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 General symbols on the labels Control unit protected against access to hazardous Manufacturer IP21 parts with a finger and against vertically falling water drops. Cover protected against access to hazardous parts IP24 Product reference with a finger and against splashing water.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Product identification labels Control unit To identify your device model and serial number, refer to the identification label on the rear of the control unit. The label showing the conditions of use and specifications of the device is also located on the rear of the control unit (right-hand side).
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Upper and bottom covers Open the zip fastener on the mattress to access the upper and bottom covers. Upper Cover P02033/P02034 P02044 P02047 Bottom Cover P02033/P02034 P02044 P02047 See details of the symbols for cleaning and disinfection in section: “Disinfection, servicing”...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Installing the patient Before placing the patient on the Primo ™ Assess the various risks, including but not limited to the following (incomplete list containing risks related to reasonably foreseeable misuse): • risk of entrapment; •...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Installation Unpack the control unit and the mattress. Check that all the components are present and correct, and that the power cord is not damaged. Place the rolled up mattress on the top of the bed at the foot end and unroll it.
Page 23
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Make sure that the mattress is correctly installed and securely attached, and in particular that it is well centered on the mattress support platform and pushed tightly against the foot board to avoid the danger of entrapment. Make sure that the attachments of the mattress do not become entangled in the moving parts of the mattress support platform, such as actuators, CPR handles, etc.
Page 24
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 10. Connect the power cord connector to the plug (G). 11. Turn the lock ring (H) clockwise to lock the coupling. 12. Check that the CPR valve is closed. 13. Make sure that the power cord is not damaged and connect it to the control unit.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Mobilizing and securing the patient Functions Therapeutic mode The Primo automatically works in continuous (or static) mode at low pressure. ™ The pressure in the air bladders is automatically regulated by the innovative I- mmersion pressure control system.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 In emergencies, opening the CPR valve (cardiopulmonary resuscitation) quickly deflates the mattress, providing a hard surface for external heart massages. Never allow a non-qualified person to operate this function and check that no obstacles (e.g., limbs, accessories, objects, power cords) or persons are under the head section.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Alarms Alarm silence This control switches off the mains power fault On/Off and malfunction alarms. Press this button to silence the alarms. Audible alarm is re-activated automatically after about 15 minutes. The alarm can be stopped again for 15-minute Alarm silence periods until the problem is solved.
Page 28
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Page 22 170924(2) - EN - Primo User Manual ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Moving the device Transport mode In order to move the patient on the bed, it is necessary to proceed with the following operations: Press the inflate button to fully inflate the mattress. The indicator light near symbol flashes for 5 minutes time of inflation.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Disconnect the power cord from the wall outlet. Remove the cable clamps that attach the power cord to the bed. Undo the two straps securing the mattress to the bed (at the head and foot ends).
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Disinfection, servicing Cleaning and Disinfection Safety Tips • Check that the brakes are applied on the bed on which the device is installed. • Lock out all electrical functions. • Disconnect the device and stow the power cord. •...
Using cleaning and disinfecting protocols or products other than those recommended by Hill-Rom can compromise the conformity of the devices and patient safety and render the warranty null and void. Hill-Rom recommends that the Primo should be disinfected before scrapping, in ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Frequency of cleaning and disinfection of different parts of the mattress Parts to be kept clean at all times. After a patient’s departure If the inspection reveals ingress of fluids, every time the linen is changed Clean and disinfect after the departure of a patient or when changing the linen.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Disinfection In the event of visible soiling, Hill-Rom recommends that the device should be disinfected with an intermediate disinfectant (tuberculocidal) that complies with the applicable regulations (e.g. with the requirements of directive 93/42/EEC).
Page 35
• Do not brush and apply reduced pressure to labels and markings. • Dry carefully and look for signs of water ingress. • Test the device before reusing it. Hill-Rom recommends the use of the Sanivap method: ® • Application time recommended by the supplier: about 1 sec.
The device and accessories should be inspected at least once a year to keep them in good condition and working properly. Every three years, it is preferable to ask Hill-Rom After-Sales Service or a Hill-Rom approved supplier to inspect the device in order to keep it in safe and good working order over time.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 In order to benefit from optimal and rapid service when calling Hill-Rom about your Primo , provide the serial number of the Primo about which you are calling (See ™ ™ “Product identification labels” page 13).
Refer to the Primo Service Manual for replacement. ™ If the problem is not solved, contact your local Hill-Rom representative (see back of manual). Indicate the serial number of the device, which can be found on the control unit, when requesting repairs.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Accessories and spare parts Seat cushion The optional seat cushion is an accessory that can be inflated using the control unit of the Primo mattress. ™ Installation Place the seat cushion at the foot of the bed. Open the Velcro®...
Cleaning and Disinfection When cleaning, always check the seat cushion cover for cuts, tears, cracks or snags. Hill-Rom recommends that damaged underlays should be scrapped. Refer to chapter "Disinfection, servicing" page 25, up to paragraph "Disinfection" page 28.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Upper covers Upper covers for each mattress model Mattress Upper cover model Upper cover, 200*85*16 cm P02033B Upper cover, 200*85*16 cm P02034B Upper cover, 200*77*16 cm P02044B Upper cover, fire, 200*85*16 cm P02047B Quick inflate/deflate kit Refer to the 170196 User Manual for the use of the quick inflate/deflate kit.
™ All the accessories can be ordered separately. Refer to the list of spares for the product part numbers. Contact your local Hill-Rom representative or your local reseller (see back of manual). Page 36 170924(2) - EN - Primo User Manual ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Appendix Warranty and after sales service conditions The warranty for our products will be rendered null and void, in part or in total, in the event of: • repairs, installations, assembly, modifications or checks and tests are not conducted by the manufacturer’s maintenance personnel or by personnel authorized by the manufacturer;...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Regulatory requirements The Primo is a class IIa medical device that complies with the ™ requirements of Directive 93/42/EEC and its amendments. The CE mark was applied in 1998. The Primo is designed and manufactured in accordance with the following ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Manufacturer’s declaration - Electromagnetic Compatibility Electromagnetic emissions compliance Manufacturer's recommendations and declaration – electromagnetic emissions The Primo ™ is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Primo ™ should make sure it is used in such an environment. Emission test Compliance Electromagnetic environment - Recommendations...
Primo , including cables specified by ™ Hill-Rom , than the recommended separation distances shown in the following table. Otherwise, degradation of the performance of this equipment could result. Separation distance...
Page 47
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Manuel d’utilisation Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 48
Hill-Rom se réserve le droit d’apporter des modifications à la conception, aux caractéristiques et aux modèles sans préavis. La seule garantie consentie par Hill-Rom est la garantie écrite expresse étendue à la vente ou à la location de ses produits.
Page 49
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Sommaire Introduction, spécifications Structure du manuel ..........1 Définition des symboles .
Page 50
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Inhibition des alarmes ........21 Défaut secteur .
SECURISATION SOINS Pour chaque usage, les matelas Hill-Rom veillent à offrir au patient un maximum de confort et d’aide à l’autonomie pour une sensation de bien-être utile à un rétablissement plus rapide ainsi qu’une bonne ergonomie de travail pour le soignant.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Définition des symboles Le présent manuel comporte divers formatages et icônes destinés à faciliter la lecture et la compréhension des informations. En voici quelques exemples : • Texte standard : utilisé pour les informations “de base“. •...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Destination Description Le Primo est un matelas thérapeutique équipé d’un système de contrôle de ™ pression destiné à fonctionner en mode continu (ou statique) à basse pression. Le Primo est une solution thérapeutique par I-mmersion qui permet de redistribuer ™...
Les recommandations suivantes doivent être lues et respectées. Etant donné la multiplicité des modèles de cadres et de barrières, et pour des raisons de sécurité, Hill-Rom conseille de prendre toutes les précautions nécessaires, spécialement en ce qui concerne la hauteur des barrières et les dimensions du plan de couchage.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Il est impératif de respecter les pratiques relatives à la sécurité du personnel soignant. Notamment, une attention particulière s’impose en cas de redistribution des points d’application des charges dans la mesure où le lit peut basculer lors de la mise en mouvement du châssis.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Spécifications techniques La société Hill-Rom poursuit une politique permanente d’amélioration de ses produits. Pour cette raison, les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis. Performances essentielles du dispositif Percentile P5-P30* Femme P75-P95* Homme Inclinaison du relève...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Unité de commande Vue avant de l’unité de commande du Primo ™ Panneau de commande Caractéristiques Valeurs Modèle P02033 P02047 P02034 P02044 Dimensions 15x29x12 cm / 6x11.5x5’’ Poids 3,5 kg / 8 lb 220-240V 220-240V 220-240V...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Vue d’ensemble du produit Designation Designation Housse supérieure Sous-matelas en mousse Matelas à air Housse inférieure Unité de commande Vanne CPR Capteur Sangles Boîtier capteur 170924(2) - FR - Manuel d’utilisation Primo Page 9 ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Symbolisation générale sur le dispositif Symbolisation sur la housse supérieure Symbole CPR Ne pas marcher ni rouler sur le cordon d’alimentation Ajuster les sangles des extrémités tête et pieds Extrémité pieds Zone d’annotation Toujours installer le matelas de manière à...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Boutons et indicateurs lumineux Le fonctionnement de l’unité de commande est très simple. Du fait de la régulation automatique de la pression, aucun réglage manuel n'est nécessaire. Boutons 1 - Inhibition des alarmes sonores : Désactive les alarmes sonores Défaut secteur et Dysfonctionnement (Voir “Inhibition des alarmes”...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Symbolisation sur les étiquettes Unité de commande protégée contre l’accès aux Fabricant IP21 parties dangereuses avec un doigt et contre les chutes verticales de gouttes d’eau Housse protégée contre l’accès aux parties IP24 dangereuses avec un doigt Référence du produit et contre les projections...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Etiquettes d’identification du produit Unité de commande Pour identifier le modèle du dispositif et son numéro de série, se référer à l‘étiquette d‘identification située à l’arrière de l‘unité de commande (côté gauche). L'étiquette indiquant les conditions d'utilisation et les spécifications du dispositif se trouve également sur l'arrière...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Housses supérieure et inférieure Pour accéder aux étiquettes d'identification des housses supérieure et inférieure, défaire la fermeture à glissière du matelas. Housse supérieure P02033/P02034 P02044 P02047 Housse inférieure P02033/P02034 P02044 P02047 Voir le détail de la symbolisation concernant le nettoyage et la désinfection dans la section “Désinfection, entretien”...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Installation du patient Avant de placer un patient sur le Primo ™ Evaluer les différents risques incluant notamment les aspects suivants (liste non exhaustive couvrant les risques liés à un mauvais usage raisonnablement prévisible) : •...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Installation Déballer l’unité de commande et le matelas. Vérifier que tous les composants sont présents et intacts, et que le cordon d’alimentation n’est pas endommagé. Placer le matelas roulé côté pied sur le dessus du lit et le dérouler.
Page 67
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Veiller à la bonne installation et fixation du dispositif, notamment son centrage sur le plan de couchage et le calage au panneau pied du lit pour éviter de créer des zones de piégeage. Veiller à...
Page 68
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 10. Raccorder le connecteur de l’alimentation électrique à la prise (G) ; 11. Tourner la bague de blocage (H) dans le sens horaire pour verrouiller le raccord ; 12. Vérifier que la vanne CPR est fermée ; 13.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Mobilisation et sécurisation du patient Fonctions Mode thérapeutique Le Primo fonctionne automatiquement en mode continu (ou statique) à basse ™ pression. Les pressions des coussins du matelas sont régulées automatiquement par un système innovant de commande en pression appelé I-mmersion ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Remise à plat d’urgence (CPR) En situation d’urgence, l’ouverture de la vanne CPR (Réanimation Cardio- Pulmonaire) dégonfle rapidement le matelas afin de fournir un plan dur pour pratiquer un massage cardiaque externe. Ne pas laisser une personne non qualifiée actionner cette fonction. Avant utilisation, s’assurer que rien (ex.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Alarmes Inhibition des alarmes Appuyer sur ce bouton pour désactiver les alarmes sonores de défaut de secteur et de dysfonctionnement. Les alarmes se réactivent automatiquement après 15 minutes environ. Il est possible d'arrêter de nouveau une alarme Inhibition des alarmes sonore pour des périodes de 15 minutes jusqu'à...
Page 72
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Page 22 170924(2) - FR - Manuel d’utilisation Primo ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Déplacement Mode transport Pour déplacer le patient sur son lit, il est nécessaire d’effectuer les opérations suivantes : Appuyer sur le bouton de gonflage pour gonfler le matelas au maximum. L’indicateur lumineux près du symbole clignote pendant 5 minutes le temps du gonflage.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Dans ce cas aucune alarme défaut secteur ne sera signalée. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale. Oter les brides pour câble fixant le cordon d'alimentation au lit. Défaire les deux sangles fixant le matelas au lit (extrémités tête et pieds). Placer l’unité...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Désinfection, entretien Nettoyage et désinfection Consignes de sécurité • Vérifier que le lit sur lequel est installé le dispositif est immobilisé. • Verrouiller l’ensemble des fonctions électriques. • Débrancher le dispositif et ranger le cordon d’alimentation. •...
Le suivi d'autres protocoles de nettoyage et de désinfection ou l'utilisation de produits autres que ceux recommandés par Hill-Rom peut compromettre la conformité des dispositifs et la sécurité du patient et annuler la garantie. Hill-Rom recommande de désinfecter le Primo avant sa mise au rebut, ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Périodicité de nettoyage et de désinfection des différentes parties du matelas Eléments à garder propre en permanence. - Après le départ d'un patient. - A chaque changement de draps si l'inspection montre une pénétration de fluides. Nettoyage et désinfection après le départ d’un patient ou à...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Désinfection En cas de souillure visible, Hill-Rom recommande de désinfecter le dispositif avec un désinfectant de niveau intermédiaire (tuberculocide) conforme à la réglementation en vigueur (par exemple conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE).
Page 79
• Sécher soigneusement et rechercher d‘éventuelles infiltrations d‘eau • Tester le dispositif avant réutilisation. Hill-Rom recommande l‘utilisation de la méthode Sanivap ® • Durée d’application préconisée par le fournisseur : environ 1 sec. • Distance (recommandée par le fournisseur) entre la source et la surface à...
éviter tout risque de formation de condensation à l'intérieur du dispositif. Entretien Conseils de sécurité Interdiction de modifier ce dispositif sans l’autorisation écrite préalable de Hill-Rom. Les opérations d’entretien ne doivent être effectuées que par du personnel qualifié et autorisé.
Tous les 3 ans, il est recommandé de faire inspecter le dispositif par le SAV Hill- Rom ou le prestataire agréé par Hill-Rom afin de préserver les performances et la sécurité des appareils dans le temps. Lors de chaque visite, en fonction des opérations et des constats de maintenance effectués, la date de préconisation de...
™ remplacement. Si le problème persiste, contacter le représentant Hill-Rom local (voir au dos du manuel). Indiquer le numéro de série du dispositif situé sur l’unité de commande pour toute demande d’intervention. Matériels en fin de vie Il est conseillé...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Accessoires et pièces détachées Coussin de siège Le coussin de siège optionnel est un accessoire pouvant être gonflé à l’aide de l’unité de commande du dispositif. Installation Placer le coussin de siège au pied du lit. Ouvrir les rabats Velcro®...
Lors du nettoyage, toujours vérifier que la housse du coussin de siège ne présente aucune entaille, déchirure, fissure ou accroc. Hill-Rom recommande de la jeter lorsqu‘elle est endommagée. Se reporter au chapitre "Désinfection, entretien" page 25, jusqu‘au paragraphe "Désinfection" page 28.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Housses supérieures Correspondance des housses supérieures par modèle de matelas Modèle Housse supérieure matelas Housse supérieure, 200*85*16 cm P02033 Housse supérieure, 200*85*16 cm P02034 Housse supérieure, 200*77*16 cm P02044 Housse supérieure, feu, 200*85*16 cm P02047 Kit de gonflage/dégonflage rapide Pour l’utilisation du Kit de gonflage/dégonflage rapide, se référer au manuel...
Tous les accessoires peuvent être commandés séparément. Se reporter à la Liste des pièces détachées pour obtenir les références des produits. Contacter le représentant Hill-Rom ou le distributeur local (voir au dos du manuel). Page 36 170924(2) - FR - Manuel d’utilisation Primo...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Annexe Limitations de garantie et service après-vente La garantie de nos produits se trouve annulée partiellement ou totalement dans les cas suivants : • les opérations de réparation, d’installation, d’assemblage, de modification ou de vérification et d’essai ne sont pas effectuées par du personnel de maintenance du fabricant ou par du personnel habilité...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Exigences réglementaires Le Primo est un dispositif médical de classe IIa conforme aux ™ dispositions de la Directive 93/42/CEE et de ses amendements. Le marquage CE a été apposée en 1998. Le Primo est conçu et fabriqué...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: octobre 11, 2012 Déclaration du fabricant - comptabilité électromagnétique Conformité aux émissions électromagnétiques Recommandations et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques Le Primo ™ est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Il convient que le client ou l'utilisateur du Primo ™ s'assure qu'il est utilisé dans un tel environnement. Environnement électromagnétique Essai d'émissions Conformité...
Distances de séparation recommandées Avant d’utiliser des appareils de communications RF (y compris les périphériques tels que câbles d'antenne, antennes externes et câbles spécifiés par Hill-Rom) à côté du Primo , il ™...
Page 91
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Gebrauchsanweisung Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 92
™ Velcro® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Fa. Velcro Industries BV. Die Firma Hill-Rom behält sich das Recht vor, Gestaltung, Spezifikationen und Modellausführungen ohne Vorankündigung zu ändern. Die einzige von Hill-Rom geleistete Garantie ist die für den Verkauf und die Vermietung seiner Produkte gültige ausdrückliche schriftliche Garantie.
Page 93
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Inhalt Einleitung, technische Daten Aufbau des Handbuchs ......... . . 1 Definition der Symbole .
UNTERSTÜTZUNG BEI DER PFLEGE SICHERHEIT Die von Hill-Rom angebotenen Matratzen bieten Patienten bei jeder Verwendung einen optimalen Komfort und die größtmögliche Unabhängigkeit zur Förderung des allgemeinen Wohlbefindens, das für einen schnellen Genesungsprozess von ausschlaggebender Bedeutung ist. Gleichzeitig sind diese Systeme ausgesprochen bedienerfreundlich.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Definition der Symbole Der im vorliegenden Handbuch enthaltene Text ist der besseren Lesbarkeit und Verständlichkeit halber in verschiedene Schriftarten gesetzt und mit Symbolen versehen. Zum Beispiel: • Normaldruck für Standardinformationen. • Fettdruck zur Hervorhebung einzelner Wörter oder ganzer Sätze. ...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Anwendungen Beschreibung Primo™ ist ein therapeutisches Matratzensystem, das mit dem Drucksteuerungssystem ausgerüstet ist und sich für den Betrieb im CLP-Modus (kontinuierliche Weichlagerung) eignet. Darüber hinaus ist das Primo -Matratzensystem mit der I-mmersion ™ ™ Technologie ausgestattet, die für eine Druckverteilung sorgt und somit die Scherkräfte auf der Haut des Patienten verringert.
Nutzer führen. Die folgenden Sicherheitshinweise sollten gelesen und in die Praxis umgesetzt werden! In Anbetracht der Vielzahl unterschiedlicher Rahmen- und Seitenteilmodelle und aus Sicherheitsgründen empfiehlt Hill-Rom das Ergreifen aller notwendigen Sicherheitsmaßnahmen und -vorkehrungen, insbesondere in Bezug auf die Höhe der Seitenteile und die Abmessungen der Liegefläche.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Bei der Verwendung der Matratzenauflage müssen unbedingt die Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit des Pflegepersonals beachtet werden. Vor allem bei der Lastverteilung muss auf die Balance geachtet werden, da das Bett beim Entfernen des Rahmens kippen kann. Einstiche und Löcher in einzelnen Luftkammern können die Wasserundurchlässigkeit und die Therapiefunktionen des Systems beeinträchtigen.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Technische Daten Die Arbeit der Firma Hill-Rom beruht auf einer Strategie zur ständigen Verbesserung. Deshalb können unsere technischen Daten ohne Vorankündigung geändert werden. Wesentliche Leistungsmerkmale Percentile P5-P30* (Damen) P75-P95* (Herren) Winkel der verstellbaren 0°...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Produktübersicht Artikel Name Artikel Name Matratzenunterlage aus Oberer Bezug Schaummaterial Matratzensystem Unterer Bezug Steuerung CPR-Ventil Sensor Gurte Sensorgehäuse 170924(2) - DE - Primo Gebrauchsanweisung Seite 9 ™...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Allgemeine Symbole auf dem System Allgemeine Symbole auf der Oberseite CPR-Symbol Nicht über das Netzkabel fahren oder das Kabel auf dem Boden liegen lassen, wo es beschädigt werden könnte. Gurte an Kopf- und Fußende einstellen Fußende Bereich für Anmerkungen Matratze stets so einbauen, dass der...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Tasten und Leuchtanzeigen auf der Steuerung Die Steuerung ist außerordentlich benutzerfreundlich. Dank der automatischen Druckanpassung sind keine manuellen Einstellungen erforderlich. Tasten 1 - Alarmstummschaltung: Sperrt akustische Warnsignale (vgl. „Alarmstummschaltung“ Seite 21). 2 - EIN/AUS-Taste. ANMERKINUNG: Unterbrechen die Stromversorgung: Drücken Sie die Taste , um den Akku-Alarm stumm zu schalten, so dass kein...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Allgemeine Symbole auf den Etiketten Die Steuerung ist gegen den Zugang zu gefährlichen Hersteller IP21 Teilen und gegen vertikal auftreffende Wassertropfen geschützt. Die Abdeckung ist gegen den Zugang zu gefährlichen IP24 Produktreferenz Teilen und gegen Spritzwasser geschützt.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Produktkennung Steuerung Zur Identifizierung des Systems und der Seriennummer lesen Sie das Typenschild auf der Rückseite der Steuerung. Das Schild mit den Einsatzbedingungen und die technischen Daten des Geräts befindet sich auf der Rückseite der Steuerung (rechts). ...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Obere und untere Bezüge Ziehen Sie den Reißverschluss der Matratze auf, um Zugang zu den oberen und unteren Bezügen zu erhalten. Oberer Bezug P02033/P02034 P02044 P02047 Unterer Bezug P02033/P02034 P02044 P02047 Weitere Erklärungen zur den Symbolen für die Reinigung und Desinfektion finden Sie unter “Desinfektion, Wartung“...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Belegen des Betts mit einem Patienten Bevor der Patient auf die Primo -Matratze gelegt wird ™ Führen Sie eine Risikobewertung durch, die unter anderem folgende Punkte umfassen kann (unvollständige Liste der Gefahren, die bei einem unsachgemäßen Gebrauch vernünftigerweise vorhersehbar sind): •...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Aufbau Nehmen Sie die Steuerung und die Matratze aus ihrer Verpackung. Vergewissern Sie sich, dass alle Teile vorhanden und unbeschädigt sind. Achten Sie darauf, dass das Netzkabel unbeschädigt ist. Legen Sie die zusammengerollte Matratze auf das Fußende des Betts und rollen Sie sie in Richtung Kopfende aus.
Page 111
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Vergewissern Sie sich, dass die Matratze vorschriftsmäßig auf die Liegefläche gelegt und sicher befestigt ist. Sie muss fest am Fußhaupt anliegen, um die Einklemmgefahr zu vermindern. Achten Sie darauf, dass sich die Befestigungen der Matratze nicht in den beweglichen Teilen der Liegefläche, wie z.
Page 112
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: 10. Stecken Sie das Netzkabel in die Netzsteckdose (G). 11. Drehen Sie den Sicherungsring (H) im Uhrzeigersinn, um den Anschluss zu befestigen. 12. Überprüfen Sie, dass das CPR-Ventil geschlossen ist. 13. Achten Sie darauf, dass das Netzkabel unbeschädigt ist und schließen Sie es an die Steuerung an.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Mobilisieren und Sichern des Patienten Funktionen Therapiemodus Das Primo -System wurde für den automatischen Betrieb im CLP-Modus ™ (kontinuierliche Weichlagerung) konzipiert. Der Druck in den Luftkammern wird automatisch über das innovative I-mmersion ™ Druckanpassungssystem reguliert. Diese patentierte Technologie erkennt das Gewicht und die Position des Patienten ungeachtet der jeweiligen Verstellposition des Bettrahmens und sorgt für eine dynamische Druckanpassung.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: In Notfällen kann das System durch das Öffnen des CPR-Ventils (kardiopulmonale Reanimation) schnell entlüftet werden, so dass eine harte Liegefläche für eine externe Herzmassage entsteht. Die Verwendung dieser Funktion darf einer nicht qualifizierten Person nicht gestattet werden, und es muss überprüft werden, dass sich keine Hindernisse (z.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Warnsignale Alarmstummschaltung Über dieses Bedienelement können Sie die Ein/Aus Warnsignale für eine Netzstörung und eine Fehlfunktion deaktivieren. Drücken Sie diese Taste, um die Warnsignale zu deaktivieren. Sie werden nach ungefähr 15 Minuten Alarmstummschaltung automatisch wieder aktiviert. Das Warnsignal kann für 15 Minuten andauernde Intervalle angehalten werden, bis die Störung behoben ist.
Page 116
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Seite 22 170924(2) - DE - Primo Gebrauchsanweisung ™...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Bewegen des Systems Transportmodus Um ein Bett mit einem Patienten bewegen, müssen Sie die folgenden Schritte ausführen: Drücken Sie die Taste für die maximale Befüllung der Matratze. Die Anzeige neben dem Symbol blinkt während der 5 Minuten dauernden Befüllung. Im Anschluss an die Befüllung drücken Sie die Taste , um die Steuerung auszuschalten...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Ziehen Sie das Netzkabel aus der Netzsteckdose. Entfernen Sie die Kabelklemmen, um das Netzkabel am Bett zu befestigen. Lösen Sie die beiden Gurte, mit denen die Matratze am Kopf- und am Fußende befestigt ist. Legen Sie die Steuerung auf die Matratze, um eine Beschädigung zu verhindern.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Desinfektion, Wartung Reinigung und Desinfektion Sicherheitshinweise • Prüfen Sie, ob die Bremsen an dem Bett, auf dem das System eingerichtet wurde, festgestellt sind. • Sperren Sie alle elektrischen Funktionen. • Trennen Sie die Matratze vom Netz, und verstauen Sie das Netzkabel. •...
Untersuchen Sie den Matratzenbezug grundsätzlich auf Schnitte, Risse, Bruchstellen oder Schlitze. Die Matratze darf nicht mit einem beschädigten Bezug verwendet werden. Der Verwendung von anderen, als den von Hill-Rom empfohlenen Reinigungs- und Desinfektionsprotokollen kann die Konformität der Systeme beeinträchtigen oder die Patientensicherheit gefährden und Materialgarantie nichtig machen.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Häufigkeit der Reinigung und Desinfektion der Matratzenteile Teile, die jederzeit sauber sein müssen. Nach der Entlassung eines Patienten. Wenn bei der Wartung das Eindringen von Wasser festgestellt wurde oder nach dem Wechseln der Laken Reinigung und Desinfektion nach der Entlassung des Patienten oder nach dem Wechseln der Laken Für die Reinigung und Desinfektion empfohlene Produkte: Terralin®...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Desinfektion Sichtbare Verschmutzungen des Systems sollten gemäß der Empfehlung von Hill-Rom sowie geltender Vorschriften (beispielsweise gemäß der Anforderungen der EU- Richtlinie 93/42/EWG) mit tuberkuloziden Desinfektionsmitteln entfernt werden. Bei der Verwendung aller anderen Desinfektionsmittel sind folgende Empfehlungen zu...
Page 123
• Trocknen Sie das System mit besonderer Sorgfalt und suchen Sie nach Spuren durch das Eindringen von Wasser. • Testen Sie das System vor seiner erneuten Verwendung. Hill-Rom empfiehlt die Verwendung der Sanivap -Methode: ® • Vom Hersteller empfohlene Anwendungsdauer: ungefähr 1 Sekunde •...
System und Zubehör sollten mindestens einmal pro Jahr einer Überprüfung unterzogen werden, um einen optimalen Betriebszustand dauerhaft zu gewährleisten. Es empfiehlt sich, alle drei Jahren den Hill-Rom-Kundendienst oder einen von Hill-Rom zugelassenen Distributor mit der Inspektion des Systems zu beauftragen, um dauerhaft einen sicheren und einwandfreien Betrieb zu gewährleisten.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: sollte aufgrund der durchgeführten Maßnahmen und des Protokolls ein Terminvorschlag zur nächsten Wartung festgehalten werden. Um bei einem Anruf bei Hill-Rom in Bezug auf das Primo -System von einem ™ effizienten und schnellen Service profitieren zu können, legen Sie bitte die...
Wenn die Störung nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an Ihre Hill- Rom-Vertretung (siehe Rückseite des Handbuchs). Wenn Sie den Kundendienst von Hill-Rom anrufen, sollten Sie die Seriennummer des entsprechenden Systems zur Hand haben. Diese Nummer befindet sich auf der Steuerung.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Zubehör sowie Einzel- und Ersatzteile Sitzkissen Das optionale Sitzkissen ist ein Zubehör, das mithilfe der Steuerung der Matratze befüllt werden kann. Installation Legen Sie das Sitzkissen an das Fußende des Betts. Öffnen Sie die Velcro® Bänder (A) am Sitzkissen und ziehen Sie den Spiralschlauch aus (B).
Außerhalb von Durchgängen Reinigung und Desinfektion Untersuchen Sie den Sitzkissenbezug grundsätzlich auf Schnitte, Risse, Bruchstellen oder Schlitze. Hill-Rom empfiehlt, beschädigte Schutzhüllen zu entsorgen. Lesen Sie Kapitel "Desinfektion, Wartung“ Seite 25, bis zum Abschnitt "Desinfektion“ Seite 28. Seite 34 170924(2) - DE - Primo Gebrauchsanweisung ™...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Oberer Bezug Oberer Bezug für einzelne Matratzenmodelle Matratzen Oberer Bezug modell P02033B Oberer Bezug, 200*85*16 cm P02034B Oberer Bezug, 200*85*16 cm P02044B Oberer Bezug, 200*77*16 cm P02047B Oberer Bezug, feuerhemmend, 200*85*16 cm Bausatz für die schnelle Belüftung/Entlüftung Weitere Informationen zum Bausatz für die schnelle Belüftung/Entlüftung finden Sie in der Gebrauchsanweisung 170196.
™ Zubehörteile können separat bestellt werden. Die Bestellnummern sind der Liste mit Einzel- und Ersatzteilen zu entnehmen. Bitte wenden Sie sich hierzu an Ihre Hill-Rom-Vertretung vor Ort (siehe Rückseite des Handbuchs). Seite 36 170924(2) - DE - Primo Gebrauchsanweisung...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Anhang Bedingungen für die Garantie und den Kundendienst Die Garantie auf unsere Produkte erlischt in folgenden Fällen teilweise oder ganz: • Reparaturen, Einbau, Aufbau, Änderungen bzw. Prüfungen und Tests werden nicht vom Wartungspersonal des Herstellers oder von einer vom Hersteller dazu befugten Person durchgeführt.
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Gesetzliche Anforderungen Das Primo -System ist ein med. Gerät der Klasse IIa und erfüllt alle ™ Anforderungen gem. Richtlinie 93/42/EWG und entsprechender Änderungen. Die CE-Kennzeichnung wurde 1998 angebracht. Das Primo -System wurde in Übereinstimmung mit den folgenden Normen ™...
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: Herstellerangaben - Elektromagnetische Verträglichkeit Übereinstimmung mit den Normen für elektromagnetische Emissionen Anweisungen und Empfehlungen des Herstellers – elektromagnetische Emissionen Das Primo ™ -System ist für die Verwendung in der angegebenen elektromagnetischen Umgebung konzipiert. Kunden und Benutzer der Primo ™ -Systeme sollten sicherstellen, dass sie in der folgenden elektromagnetischen Umgebung eingesetzt wird.
Nennwert der im Verlauf des Testverfahrens angelegten Versorgungsspannung. Empfohlene Aufstellabstände Bei der Verwendung von Hochfrequenzkommunikationsgeräten mitsamt Peripheriegeräten, wie z. B. den von Hill-Rom vorgegebenen Antennenkabeln, externen Antennen und Kabeln, in der Nähe des Primo , sollten Sie den in der Tabelle empfohlenen Abstand einhalten.
Page 135
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: Gebruikershandleiding Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 136
Velcro® is een gedeponeerd handelsmerk van Velcro Industries BV (Nederlandse Onderneming) Hill-Rom behoudt zich het recht voor alle details of specificaties of modellen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. De enige garantie die Hill- Rom op het product geeft, is de expliciete schriftelijke garantie die aan het verkoop- of huurcontract verbonden is.
Page 137
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Inhoud Inleiding, specificaties Opbouw van de handleiding ........1 Definitie van de symbolen .
Page 138
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Het matras overbrengen ........23 Het matras opslaan .
WELZIJN HULP BIJ ZORG VEILIGHEID Hill-Rom matrassen bieden patiënten optimaal comfort en een grotere onafhankelijkheid bij ieder gebruik. Dit stimuleert het welzijn van de patiënt en draagt zo bij aan een sneller herstel. Ook voor zorgverleners zijn de matrassen gemakkelijk in gebruik.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Definitie van de symbolen In deze handleiding worden diverse lettertypen en symbolen gebruikt om de leesbaarheid en het begrip van de inhoud te vergemakkelijken. Hier ziet u een aantal voorbeelden: • Standaard tekst: wordt gebruikt voor algemene informatie. •...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Toepassingen Omschrijving De Primo is een therapeutisch matras voorzien van een drukregelingssysteem ™ dat ontwikkeld werd om in continue (of statische) lagedrukmodus te werken. De Primo is een therapeutische oplossing door middel van I-mmersion dat de druk ™...
De volgende aanwijzingen moeten zorgvuldig worden doorgelezen en worden opgevolgd. Gezien het grote aantal modellen bedframes en bedhekken, en uit veiligheidsoverwegingen, adviseert Hill-Rom alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen te nemen, vooral met betrekking tot de hoogte van de bedhekken en de afmetingen van het ligoppervlak. Indien dit matras gebruikt wordt op een bed met bedhekken lager dan 22cm boven het matras, dan mogen patiënten niet zonder toezicht gelaten...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Veiligheidsmaatregelen voor zorgverleners moeten te allen tijde in acht worden genomen. Speciale aandacht is vereist bij het verplaatsen van beladingspunten omdat het bed zou kunnen kantelen wanneer het frame verplaatst wordt. De lekdichtheid en therapeutische mogelijkheden van het matras kunnen in gevaar worden gebracht door, door naalden veroorzaakte of andere gaatjes in de luchtzak.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Technische specificaties Hill-Rom voert een beleid van voortdurende productverbetering. De specificaties kunnen daarom eventueel zonder vermelding gewijzigd worden. Belangrijkste prestaties Percentiel P5-P30* Vrouw P75-P95* Man Hoek van het verstelbare 0° 45° 0° 45°...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Bedieningseenheid Vooraanzicht van het bedieningspaneel van de Primo ™ Bedienings paneel Kenmerken Omschrijving Model- P02033 P02047 P02034 P02044 Afmetingen 15x29x12 cm / 6x11,5x5’’ Gewicht 3,5 kg / 8 lb 220-240V 220-240V 220-240V Stroomtoevoer 120V 60HZ 50/60 HZ 50/60HZ 50/60HZ...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Algemene symbolen op het apparaat Algemene symbolen op het bovendek CPR symbool Loop of rijd niet over de stroomkabel. Verstel de fixatiebanden aan hoofd- en voeteneinde Voeteneinde Ruimte voor notities Installeer het matras altijd zodanig dat de I-mmersion™ Therapy tekst zichtbaar is Algemene symbolen op de bedieningsunit Aansluiting voor opblazen van het stoelkussen...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Knoppen en indicatielampjes op de bedieningsunit De bedieningsunit is dankzij de automatische drukregeling zeer eenvoudig in gebruik; er zijn geen handmatige aanpassingen nodig. Knoppen 1 - Alarm stil: Schort hoorbare alarmen op (Zie “Alarm stil” pagina 21). 2 - Aan/Uit knop.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Wasvoorschriftsymbolen op de labels Bedieningsunit beschermd tegen toegang tot gevaarlijke Fabrikant IP21 delen voor vingers en tegen verticaal vallende waterdruppels Overtrek beschermd tegen toegang tot gevaarlijke delen IP24 Productidentificatie voor vingers en tegen spatwater Type BF hulpmiddel Serienummer beschermd tegen...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Productidentificatielabels Bedieningseenheid Het model en serienummer van het matras vindt u op het identificatielabel aan de achterkant van het bedieningspaneel. De label met gebruikscondities en apparaatspecificaties bevindt zich ook op de achterkant van het bedieningspaneel (rechterkant).
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Bovenste en onderste hoezen Open de rits van het matras voor toegang tot het bovendek en de onderlaag. Bovenhoezen P02033/P02034 P02044 P02047 Afdekking onderkant P02033/P02034 P02044 P02047 Ga voor meer informatie over de symbolen voor reiniging en desinfectie naar het hoofdstuk “Ontsmetting, onderhoud”...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o De patiënt installeren Voordat u de patiënt op de Primo plaatst ™ Maak een inschatting van de risico's, waaronder, maar niet beperkt tot, de volgende (onvolledige lijst van risico's die verband houden met in redelijkheid te voorzien oneigenlijk gebruik): •...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Installatie Pak de bedieningsunit en het matras uit. Controleer of alle benodigde onderdelen aanwezig zijn en of de stroomkabel niet beschadigd is. Plaats het opgerolde matras op het bed aan het voeteneinde en rol het uit. ...
Page 155
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Zorg dat het correct geïnstalleerd en stevig bevestigd is, zorg vooral dat het goed in het midden van het onderteuningsplatform van het matras ligt en stevig tegen het schot aan het voeteneinde is geplaatst om beknellingsrisico te voorkomen. Zorg ervoor dat de banden niet vast komen te zitten in de bewegende delen van het bed, zoals de aandrijving, CPR-hendels, etc.
Page 156
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o 10. Sluit de stroomkabel aan op de stekker plug (G). 11. Draai de ring (H) rechtsom om de koppeling te vergrendelen. 12. Controleer of het CPR-ventiel dicht is. 13. Zorg ervoor dat de stroomkabel niet beschadigd is en sluit deze aan op de bedieningsunit.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o De patiënt mobiliseren en veiligstellen Functies Therapeutische functie De Primo werkt automatisch in continue (of statische) modus bij lage druk. ™ De druk in de luchtzakken wordt automatisch geregeld door het innovatieve I- mmersion drukcontrolesysteem.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o In noodgevallen kan het matras snel worden leeg gelaten door het CPR-ventiel (Cardio-Pulmonaire Resuscitatie/Eerste Hulp) te openen zodat er een stevige ondergrond ontstaat voor het geven van externe hartmassage. Laat nooit onbevoegde personen deze functie bedienen en controleer of er zich geen obstakels (zoals ledematen, voorwerpen, stroomkabels) of personen onder het hoofdeinde bevinden.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Alarmen Alarm stil Met deze knop schakelt u de alarmen voor Aan/Uit stroomuitval en storingen uit. Druk op deze knop om de alarmfuncties op stil te zetten. Ze worden automatisch na ongeveer 15 minuten opnieuw ingeschakeld. Alarm stil Een alarm kan steeds voor 15 minuten worden uitgeschakeld totdat het probleem is opgelost.
Page 160
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Pagina 22 170924(2) - NL - Primo Gebruikershandleiding ™...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Het matras verplaatsen Transportmodus Om de patiënt op het bed te verplaatsen moet u de volgende handelingen uitvoeren: Druk op de opblaasknop om het matras volledig op te blazen. Het indicatielampje naast het symbool knippert gedurende de tijd (5 minuten) waarin het matras wordt opgeblazen.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Steek de stekker in het stopcontact. Verwijder de kabelklemmen waarmee de stroomkabel aan het bed vastzit. Maak de 2 banden los waarmee de matras aan het hoofd- en voeteneinde is bevestigd. Plaats het bedieningspaneel op het bovenmatras om te voorkomen dat het beschadigt.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Ontsmetting, onderhoud Schoonmaken en Desinfecteren Veiligheidstips • Controleer of het het bed waarop het matras ligt, op de rem staat. • Blokkeer alle elektrische functies. • Haal de stekker van het matras uit het stopcontact en berg de stroomkabel op. •...
Controleer het overtrek tijdens reiniging altijd op scheuren, gaten of slijtage. Gebruik een matras nooit met een beschadigde overtrek. Het gebruik van reinigings- en desinfecteer protocollen anders dan die door Hill-Rom worden aanbevolen kan nadelige gevolgen hebben voor de conformiteit van matrassen, de patiëntveiligheid en de garantie.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Schoonmaak- en desinfectiefrequentie voor de verschillende onderdelen van het matras Delen die altijd schoon moeten zijn. Na vertrek van een patiënt Als controle indringing van vloeistof laat zien telkens wanneer het beddengoed verschoond wordt Reiniging en desinfecteren na vertrek van een patiënt of bij verschoning van het beddengoed Aanbevolen producten voor reiniging en/of ontsmetting:...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Desinfecteren Wanneer er sprake is van zichtbare vervuiling, raadt Hill-Rom aan het matras te ontsmetten met een gemiddeld sterk desinfectiemiddel (tuberculocidaal) dat voldoet aan de van toepassing zijnde regelgeving (bijv. de eisen van richtlijn 93/42/EEC).
Page 167
• Gebruik geen borstels en oefen niet teveel druk uit op labels en markeringen. • Maak zorgvuldig droog en controleer op tekenen van waterindringing. • Test het matras voordat u het opnieuw gebruikt. Hill-Rom® adviseert het gebruik van de Sanivap methode: ®...
Het matras en de bijbehorende accessoires dienen minstens één keer per jaar te worden gecontroleerd om ze in goede staat en werking te houden. Wij raden u aan het matras om de drie jaar door een Hill-Rom After-Sales service of door een door Hill-Rom aanbevolen toeleverancier te laten controleren om een veilige en goede werking ervan op lange termijn te kunnen garanderen.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Om optimaal en snel geholpen te kunnen worden wanneer u Hill-Rom belt over uw Primo , vragen wij u het serienummer van de Primo waarover u belt, bij de hand ™ ™ te houden (Zie “Productidentificatielabels” pagina 13).
Onderhoudshandleiding voor vervanging. ™ Indien het probleem niet is verholpen, neem dan contact op met uw Hill-Rom dealer (zie de achterkant van de handleiding). Geef het serienummer van het systeem door bij het indienen van een reparatieverzoek. U vindt dit nummer op het standaard bedieningspaneel.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Accessoires en onderdelen Stoelkussen Het optionele stoelkussen is een accessoire dat kan worden opgeblazen met de bedieningseenheid van de Primo™ matras. Installeren Plaats het stoelkussen aan het voeteneinde van het bed. Haal de klittenbanden (A) op het stoelkussen los. Ontkoppel de spiraalslang en strek deze uit (B).
Schoonmaken en Desinfecteren Controleer de PU beschermhoes tijdens reiniging altijd op scheuren, gaten of slijtage. Hill-Rom adviseert om beschadigde beschermhoezen weg te gooien. Raadpleeg hoofdstuk "Ontsmetting, onderhoud" pagina 25, tot en met paragraaf "Desinfecteren" pagina 28. Pagina 34...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Bovenhoezen Bovenhoezen voor elk matrasmodel Matras- Bovendek model Bovendek, 200*85*16 cm P02033B Bovendek, 200*85*16 cm P02034B Bovendek, 200*77*16 cm P02044B Bovendek, vuur, 200*85*16 cm P02047B Snel opblazen/leeglopen set Raadpleeg de handleiding 170196 voor gebruik van de set voor snel opblazen/leeg laten lopen.
Alle accessoires kunnen apart besteld worden. Zie de lijst van onderdelen voor de artikelnummers. Neem contact op met uw plaatselijke Hill-Rom vertegenwoordiger of uw plaatselijke dealer (zie de achterkant van de handleiding). Pagina 36 170924(2) - NL - Primo Gebruikershandleiding ™...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Bijlage Garanties en Klantenservice De garantie van onze producten komt geheel of gedeeltelijk te vervallen in geval van: • reparaties, installatie, montage, wijzigingen of controles en testen die niet werden uitgevoerd door het onderhoudspersoneel van de fabrikant of door personeel dat hiertoe door de fabrikant geautoriseerd is;...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Wettelijke vereisten De Primo is een klassematras IIa medisch apparaat dat voldoet aan de ™ eisen van richtlijn 93/42/EC en amendementen. De CE markering werd in 1998 toegekend. De Primo werd ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de ™...
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD EN VERTROUWELIJK CONCEPT: o Verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische compatibiliteit Naleving elektromagnetische emissies Aanbevelingen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische straling De Primo ™ is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of gebruiker van de Primo ™ dient te controleren of het in een dergelijke omgeving gebruikt wordt.
Aanbevolen scheidingsafstanden RF communicatie-apparatuur (inclusief randapparatuur zoals antennekabels en externe antenens) mogen niet dichterbij de onderdelen van de Primo inclusief de door Hill-Rom ™ gespecificeerde kabels gebruikt worden dan de aanbevolen scheidingsafstanden in de volgende tabel. Indien u deze afstanden niet aanhoudt, kan dit een nadelige invloed hebben op de werking van de apparatuur.
Page 179
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Användarhandbok Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 180
Hill-Rom förbehåller sig rätten att göra ändringar vad beträffar design, karaktäristika och modeller utan föregående meddelande. Den enda garanti Hill-Rom ger är den uttryckliga skriftliga garantin som ges vid försäljning eller uthyrning av dess produkter. För att beställa exemplar av denna handbok, se sista sidan, identifiera er inhemska Hill-Rom-representant och beställ med artikelnummer 170924.
Page 181
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Innehåll Inledning, specifikationer Handbokens uppläggning ......... 1 Symbolförklaringar .
Page 182
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Flytta madrassen ..........23 Förvara madrassen .
HJÄLP MED SÄKERHET VÅRD Madrasserna från Hill-Rom ger optimal komfort och ett större oberoende vid all typ av användning. Patienterna får en känsla av välbefinnande som bidrar till en snabb återhämtning. Madrasserna är även lätta att använda för vårdgivarna. 170924(2) - SV - Användarhandbok Primo sida 1 ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Symbolförklaringar Denna handbok innehåller olika typsnitt och symboler som gör det lättare att läsa texten och förstå innehållet. Observera följande exempel: • Standardtext: används för löpande text. • Fet stil:framhäver ett ord eller en mening, ...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Tillämpningar Beskrivning Primo är en behandlingsmadrass utrustad med tryckregleringssystemet som är ™ konstruerat för kontinuerligt (eller statiskt) lågtrycksläge. Primo är en lösning för ™ behandling genom I-mmersion som fördelar trycket och minskar ™ skjuvningseffekten på...
Följande rekommendationer måste läsas igenom och iakttas. Med tanke på det stora antalet ram- och grindmodeller och av säkerhetsskäl rekommenderar Hill-Rom att alla nödvändiga försiktighetsåtgärder vidtas, framför allt när det gäller grindarnas höjd och liggytans mått. Om denna utrustning används på en säng med grindar vars avstånd till madrassen är mindre än 22 cm, får patienter...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Det är absolut nödvändigt att följa alla rutiner med hänsyn till vårdgivarens säkerhet. Var särskilt uppmärksam vid en omfördelning av belastningspunkterna eftersom det finns risk för att sängen välter när ramen flyttas. Ytans täthet och behandlingskapacitet kan påverkas av nålstick eller annat som kan punktera madrassens luftkuddar.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Tekniska specifikationer Hill-Rom har en policy för ständiga produktförbättringar. Specifikationen kan därför ändras utan förhandsmeddelande. Prestanda Percentil P5-P30* Kvinna P75-P95* Man Den inställbara huvudsektionens 0° 45° 0° 45° vinkel I-mmersion -inställning 22 mbar...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Produktöversikt Pos. Namn Pos. Namn Övre överdrag Undermadrass i skumgummi Luftmadrass Undre överdrag Kontrollenhet CPR-ventil Sensor Band Sensorhuset 170924(2) - SV - Användarhandbok Primo sida 9 ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Allmänna symboler på utrustningen Allmänna symboler på det övre överdraget CPR-symbol Gå eller kör inte över elsladden Justera banden i huvud- och fotändan Fotända Plats för anteckningar Installera alltid madrassen så att I-mmersion™ Therapy- texten är synlig Allmänna symboler på...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Knappar och kontrollampor på kontrollenheten Kontrollenheten är mycket lättanvänd och tack vare den automatiska tryckregleringen krävs inga manuella justeringar. Knappar 1 - Stänga av larm: kopplar bort ljudlarmen (se "Stänga av larm" sida 21). 2 - På/av-knapp.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Allmänna etikettsymboler Kontrollenheten är skyddad mot åtkomst till farliga delar Tillverkare: IP21 (med ett finger) och mot vertikalt fallande vattendroppar Överdraget är skyddat mot åtkomst till farliga delar (med IP24 Produktreferens ett finger) och mot vattenstänk Utrustning av typ BF som Serienummer...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Produktens märketiketter Kontrollenhet För att identifiera er utrustning och dess tillverkningsnummer, se märketiketten på baksidan av kontrollenheten. Etiketten med användningsvillkoren och utrustningens specifikationer anges även på baksidan av kontrollenheten (höger sida). Se "Allmänna etikettsymboler"...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Övre och undre överdrag Öppna blixtlåset på madrassen för att komma åt det övre och det undre överdraget. Övre överdrag P02033/P02034 P02044 P02047 Undre överdrag P02033/P02034 P02044 P02047 Se detaljerad information om symbolerna för rengöring och desinfektion i avsnittet "Desinfektion, service"...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Installera patienten Innan patienten placeras på Primo ™ Bedöm de olika riskerna inklusive men inte begränsat till följande risker (ofullständig förteckning över risker i samband med förutsebar felaktig användning): • Risk för fastklämning •...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Installation Packa upp kontrollenheten och madrassen. Kontrollera att alla komponenter finns med och är felfria samt att elsladden inte är skadad. Placera den ihoprullade madrassen ovanpå sängen i fotändan och rulla ut den. ...
Page 199
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Se till att utrustningen placeras och sätts fast på rätt sätt, och framför allt att den är noga centrerad på britsens madrasställning. Skjut fast den mot fotändan för att undvika risken för fastklämning. Se till att madrassens fästanordningar inte trasslar ihop sig med de rörliga delarna på...
Page 200
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 10. Sätt elsladden i kontakten (G). 11. Vrid låsringen (H) medurs för att låsa kopplingsanordningen. 12. Kontrollera att CPR-ventilen är stängd. 13. Se till att elsladden inte är skadad och anslut den till kontrollenheten. 14.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Mobilisera och skydda patienten Funktioner Behandlingsläge Primo är automatiskt i kontinuerligt (eller statiskt) lågtrycksläge. ™ Trycket i luftkuddarna regleras automatiskt av det innovativa tryckregleringssystemet I-mmersion ™ Oavsett hur sängramens ledförbindelser är placerade, känner den patenterade tekniken hela tiden av patientens vikt och position och justerar dynamiskt trycket i underlaget därefter.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 I nödfall kan CPR-ventilen (hjärtlungräddning) öppnas för att snabbt tömma madrassen på luft och få en hård yta för extern hjärtmassage. Låt aldrig en obehörig person använda denna funktion. Kontrollera att inga hinder (kroppsdelar, tillbehör, föremål, sladdar m.m.) eller personer befinner sig under huvudsektionen.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Larm Stänga av larm Denna kontrollanordning stänger av nätfels- På/av och felfunktionslarmen. Tryck på knappen för att stänga av larm. Det aktiveras automatiskt igen efter ca 15 minuter. Ett larm kan avaktiveras i 15-minutersperioder tills Stänga av larm problemet är löst.
Page 204
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Sida 22 170924(2) - SV - Användarhandbok Primo ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Flytta utrustningen Transportläge Följande åtgärder måste vidtas för att flytta patienten liggande på sängen: Tryck på luftfyllningsknappen för att fylla madrassen med luft. Kontrollampan nära -symbolen blinkar i 5 minuter under luftfyllningen. När madrassen är fylld, tryck på för att stänga av kontrollenheten.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Dra ut elsladden ur vägguttaget. Ta bort kabelklämmorna som fäster elsladden vid sängen. Lossa de två banden som spänner fast madrassen vid sängen (i huvud- och fotändan). Placera kontrollenheten på madrassen så att det inte skadas. Flytta madrassen till den andra sängen.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Desinfektion, service Rengöring och desinfektion Säkerhetstips • Kontrollera att bromsarna är ilagda på sängen där utrustningen ska installeras. • Koppla bort alla elektriska funktioner. • Koppla bort anordningen och stuva undan elsladden. • Kontrollera att kontakterna är korrekt anslutna för att hindra vatten från att tränga in i madrassen.
Använd inte en madrass med ett skadat överdrag. Utrustningens och patientens säkerhet kan äventyras, och garantin upphävas, om ni följer andra rengörings- och desinfektionsrutiner eller använder andra produkter än de som rekommenderas av Hill-Rom. Hill-Rom rekommenderar att Primo desinfekteras före första användningen och ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Rengörings- och desinfektionsfrekvens för madrassens olika delar Delar som alltid ska hållas rena. Efter en patients avfärd Sängkläderna ska bytas varje gång vätskeintrång upptäcks vid inspektion. Rengör och desinfektera efter en patients avfärd eller vid byte av sängkläder Rekommenderade produkter för rengöring och/eller desinfektion: Terralin®...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Desinfektion Vid synlig smuts rekommenderar Hill-Rom er att först desinfektera utrustningen med ett desinfektionsmedel (tuberkulocid) som uppfyller gällande bestämmelser (t.ex. kraven i direktiv 93/42/EEG). Rekommendationerna nedan gäller alla andra desinfektionsmedel: Klorinbaserade lösningar får användas. Koncentrationen får vara högst 1 000 ppm.
Page 211
• Borsta inte och minska trycket på etiketter och märkningar. • Torka noga och leta efter tecken på inträngande av vatten. • Testa utrustningen innan den återanvänds. Hill-Rom® rekommenderar Sanivap -metoden: ® • Applikationstid enligt leverantörens rekommendation: ca 1 sek.
Utrustningen och dess tillbehör ska inspekteras minst en gång om året för att säkerställa ett gott funktionsdugligt skick. Vart tredje år bör Hill-Roms serviceavdelning eller en Hill-Rom-godkänd leverantör inspektera utrustningen för att säkerställa säkert och gott funktiondsdugligt skick över tiden. Tidpunkten för nästa besiktning ska fastställas varje gång sängen servas i förhållande till de underhållsåtgärder och de iakttagelser som görs.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Felsökning Primo -systemet är konstruerat för att fungera automatiskt. Följaktligen begränsar ™ sig felsökningen till några få kontroller. Koppla alltid ur utrustningen före felsökning. Vid funktionsfel ska du kontrollera • den elektriska anslutningen till ´kontrollenheten, •...
Det sitter två andra säkringar på strömförsörjningskortet. Se servicehandboken Primo för mer information. ™ Om problemet inte är avhjälpt kontakta er lokala Hill-Rom-representant (se handbokens baksida). Ha utrustningens serienummer (se kontrollenheten) till hands när du ringer. Urbruktagande Utrustningen och dess tillbehör ska rengöras och desinfekteras före skrotning.
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Tillbehör och reservdelar Sittdyna Den extra sittdynan är ett tillbehör som kan fyllas med luft med hjälp av kontrollenheten på Primo™-madrassen. Installation Placera sittdynan i sängens fotända. Öppna sittdynans Velcro®-band (A), koppla ur och sträck spiralslangen (B). Anslut dynans slang till kontrollenheten.
Rengöring och desinfektion Kontrollera överdraget regelbundet och leta efter skåror, rispor, sprickor eller andra skador när det rengörs. Hill-Rom rekommenderar er att kassera skadade överdrag. Se kapitel "Desinfektion, service" sida 25, till och med avsnittet "Desinfektion" sida 28. Sida 34 170924(2) - SV - Användarhandbok Primo...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Övre överdrag Övre överdrag för varje madrassmodell Madrass Övre överdrag modell Övre överdrag, 200*85*16 cm P02033B Övre överdrag, 200*85*16 cm P02034B Övre överdrag, 200*77*16 cm P02044B Övre överdrag, eld, 200*85*16 cm P02047B Sats för snabb luftfyllning/tömning Se användarhandbok 170196 för användning av satsen för snabb luftfyllning/tömning.
Du kan beställa en transport- och förvaringsväska för Primo ™ Alla tillbehör kan beställas separat. Du hittar produktens delnummer i reservdelslistan. Kontakta er lokala Hill-Rom®-representant eller er lokala återförsäljare (se baksidan av handboken). Sida 36 170924(2) - SV - Användarhandbok Primo ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Bilaga Garanti och villkor för garantiservice Garantin för våra produkter bortfaller delvis eller helt • vid reparationer, installationer, montering, ändringar eller kontroller och tester som inte utförs av tillverkarens underhållspersonal eller av personal som auktoriserats av tillverkaren;...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Krav för godkännande Primo är en medicinteknisk utrustning i klass utrustning IIa som uppfyller ™ kraven i direktiv 93/42/EG och ändringar därav. CE-märket tillägnades 1998. Primo är utformad och tillverkad enligt följande standarder och klassificeringar: ™...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Tillverkarens försäkran - Elektromagnetisk kompatibilitet Överensstämmelse vad gäller elektromagnetisk strålning Tillverkarens rekommendationer och intyg – elektromagnetisk strålning Primo ™ är konstruerad för användning i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av ska se till att Primo ™ används i en sådan miljö. Överensstäm Emissionstest Elektromagnetisk miljö...
PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT octobre 11, 2012 Tillverkarens rekommendationer och intyg – elektromagnetisk immunitet Primo ™ är konstruerad för användning i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av ska se till att Primo ™ används i en sådan miljö. Immunitetstest Provningsnivå...
Page 223
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobr Brugermanual Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev. 002...
Page 224
™ Velcro® er et registreret varemærke, der tilhører Velcro Industries BV. Hill-Rom forbeholder sig ret til at foretage ændringer af design, tekniske specifikationer og modeller uden varsel. Den eneste garanti, Hill-Rom yder, er den udtrykkelige skriftlige garanti, der gælder for salg og leje af Hill- Roms produkter.
Page 225
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Indhold Introduktion, specifikationer Manualens opbygning ..........1 Symboldefinitioner .
Page 226
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Flytning af udstyret Transportstilling ..........23 Flytning af madras .
PLEJE- SIKKERHED HJÆLPE- MIDLER I alle anvendelser sikrer Hill-Rom madrasserne patienterne optimal komfort og større uafhængighed og fremmer derved deres velbefindende, så de hurtigere bliver raske. De er også ergonomiske at bruge for plejepersonalet. 170924(2) - DA - Primo Brugermanual Side 1 ™...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Symboldefinitioner Denne manual indeholder forskellige skriftbilleder og ikoner, der er udarbejdet med henblik på at forbedre læsbarheden og øge forståelsen af indholdet. Bemærk følgende eksempler: • Standardtekst: anvendes til almindelige oplysninger. • Tekst i fed skrift: fremhæver et ord eller en sætning. ...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Anvendelse Beskrivelse Primo er en plejemadras med trykkontrolsystem designet til drift med ™ kontinuerligt (eller statisk) lavtryk. Primo er en plejeløsning med I-mmersion ™ ™ som fordeler trykket og formindsker skaderne på patientens hudflade. Primo består af en madras og et eksternt betjeningspanel.
Nedenstående anvisninger skal læses og følges. På grund af de mange forskellige modeller sengerammer og sengeheste og af hensyn til sikkerheden anbefaler Hill-Rom stærkt at tage de fornødne forholdsregler, navnlig hvad angår sengehestenes højde og liggefladens mål. Hvis udstyret anvendes på en seng med sengeheste, som er mindre end 22 cm over madrassen, må...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Det er vigtigt at overholde reglerne for plejepersonalets sikkerhed. Der skal udvises særlig forsigtighed ved ændring af vægtfordelingen, eftersom sengen risikerer at kippe, når sengerammen sættes i bevægelse. Fladens vandtæthed og plejeegenskaber kan blive ødelagt af nålestik eller andre punkteringer af madrassens luftceller.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Tekniske specifikationer Hill-Rom har en politik om løbende forbedring af sine produkter. Derfor kan disse specifikationer ændres uden forudgående varsel. Hovedspecifikationer Percentil P5-P30* Kvinde P75-P95* Mand Vinkel på indstillelig 0° 45° 0°...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Generelle symboler på udstyret Generelle symboler på overbetrækket CPR symbol Træd ikke på ledningen, og kør ikke hen over den Juster stropperne i sengens hoved- og fodende Fodende Område til notater Anbring altid madrassen således, at I-mmersion Therapy ™...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Knapper og kontrollamper på betjeningspanel Betjeningspanelet er meget nemt at bruge, og med den automatiske trykregulering skal der ikke foretages manuelle justeringer. Knapper 1 - Spærreknap for akustisk alarm: Spærrer de akustiske alarmer (se "Afbrydelse af alarm" side 21). 2 - On/Off knap.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Generelle symboler på mærkaterne Betjeningspanel beskyttet mod berøring af Fabrikant IP21 strømførende dele med fingrene og mod lodret dyppende vanddråber Betræk beskyttet mod berøring af strømførende IP24 Varenummer dele med fingrene og mod vandstænk Udstyr type BF beskyttet Serienummer...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Produktidentifikationsmærkater Betjeningspanel Model og serienummer fremgår af identifikationsmærkaten på betjeningspanelets bagside. Udstyrets anvendelsesbetingelser og specifikationer fremgår også af mærkaten bag på betjeningspanelet (højre side). Se "Generelle symboler på mærkaterne" side 12. Emballage Modellen fremgår af emballagemærkaten, se nedenstående eksempel: ...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Over- og underbetræk Luk madrassens lynlås op for at få adgang over- og underbetrækkets identifikationsmærkater. Overbetræk P02033/P02034 P02044 P02047 Underbetræk P02033/P02034 P02044 P02047 Se beskrivelse af symboler for rengøring og desinficering i afsnit “Desinficering, vedligeholdelse"...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Placering af patienten Før patienten anbringes på Primo ™ Vurder de forskellige risici, herunder men ikke kun følgende forhold (ikke udtømmende liste over farer i forbindelse med rimeligt forudseelig fejlanvendelse): • klemfare • risiko for at falde ud af sengen •...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Installation Pak betjeningspanelet og madrassen ud. Se efter, om alle komponenter findes og er i god stand, og at strømkablet ikke er beskadiget. Læg den sammenrullede madras på sengen, og rul den ud. ...
Page 243
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Sørg for, at madrassen ligger rigtigt, er spændt forsvarligt fast og især centreret på liggefladen, og at den støder op mod fodgærdet for at udgå klemfare. Pas på, stropperne ikke kommer til at hænge fast i madrasunderlagets bevægelige dele, f.eks.
Page 244
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, 10. Sæt strømkablet i stikket (G). 11. Drej låseringen (H) med uret for at låse sammenkoblingen. 12. Tjek, om CPR-ventilen er lukket. 13. Se efter, at strømkablet ikke er beskadiget, og tilslut det betjeningspanelet. 14.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Patientmobilitet og -sikkerhed Funktioner Behandlingsdriftsmåde Primo fungerer automatisk i kontinuerlig (eller statisk) lavtryksdrift. ™ Trykket i luftcellerne reguleres automatisk af det innovative I-mmersion ™ trykkontrolsystem. Uanset de bevægelige sengedeles stilling registrerer denne patentbeskyttede teknologi uafbrudt patientens vægt og position og regulerer trykket i underlaget derefter.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, I nødstilfælde anvendes CPR-ventilen (cardio-pulmonal genoplivning), som hurtigt lukker luften ud af madrassen, så der er en hård flade til rådighed til hjertemassage. Lad aldrig en ukvalificeret person betjene denne funktion. Kontrollér, at der ikke er hindringer (arme, ben, tilbehør, udstyr eller strømkabler) eller personer under hovedsektionen.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Alarmer Afbrydelse af alarm Med denne tast slukkes alarmerne for On/Off strømsvigt og driftsfejl. Tryk på denne tast for at slukke og spærre alarmerne. De aktiveres automatisk igen efter ca. 15 minutter. Spærring af alarmer En alarm kan stoppes på...
Page 248
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Side 22 170924(2) - DA - Primo Brugermanual ™...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Flytning af udstyret Transportstilling Når patienten skal transporteres i sengen, følges nedenstående fremgangsmåde: Tryk på oppumpningsknappen, og pump madrassen op. Kontrollampen ved symbolet blinker i de 5 minutter, oppumpningen tager. Efter afsluttet oppumpning trykkes på for at slukke betjeningspanelet.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Træk strømkablet ud af stikkontakten. Fjern kabelklemmerne, som holder ledningen fast til sengen. Åbn de 2 stropper, som holder madrassen fast i sengens hoved- og fodende. Læg betjeningspanelet på madrassen, så det ikke bliver beskadiget. Flyt madrassen til den anden seng.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Desinficering, vedligeholdelse Rengøring og desinficering Sikkerhedstips • Se efter, om bremserne er aktiveret på den seng, hvor udstyret skal ligge. • Aflås alle de elektriske funktioner. • Træk udstyrets stik ud af stikkontakten, og læg ledningen et sikkert sted. •...
Undersøg betrækket for snit, flænger og rifter ved rengøring. Brug aldrig en madras med beskadiget betræk. Hvis der anvendes andre rengørings- og desinficeringsprotokoller eller -produkter end de af Hill-Rom anbefalede, vil udstyret måske ikke længere opfylde kravene, patientsikkerheden sættes på spil, og garantien bortfalder. Hill-Rom anbefaler desinficering af Primo inden første ibrugtagning og inden...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Hyppighed for rengøring og desinficering af de forskellige madrasdele Dele, som altid skal holdes rene Efter patientudflytning Hver gang der skiftes sengetøj, hvis der ved eftersynet viser sig at være trængt væske ind Rengøring og desinficering efter patientudflytning eller ved skift af sengetøj Anbefalede produkter til rengøring og/eller desinficering:...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Desinficering Ved synligt snavs anbefaler Hill-Rom at desinficere udstyret med et mellemdesinfektionsmiddel (tuberkulosedræbende) i overensstemmelse med de gældende forskrifter (f.eks. kravene i direktiv 93/42/EØF). Følg nedenstående anvisninger ved alle andre desinfektionsmidler: Klorinopløsninger kan anvendes. Koncentrationen må højst være 1000 ppm.
Page 255
• Gnid ikke med børster på mærkater og mærkninger, og sæt trykket ned. • Tør omhyggeligt efter, se se efter for tegn på vandindtrængning. • Tør udstyret grundigt, inden det tages i brug igen. Hill-Rom anbefaler Sanivap metoden: ® • Påføring anbefalet af leverandøren: ca. 1 sekund •...
Udstyret og tilbehøret skal efterses mindst en gang om året for at bevare ydelse og driftssikkerhed. Udstyret bør efterses af Hill-Roms serviceafdeling eller en autoriseret Hill-Rom forhandler hvert tredje år, så det holdes i forsvarlig, god og driftssikker stand. Afhængig af de pågældende vedligeholdelsesarbejder og eventuelle bemærkninger bør der anbefales en dato for næste eftersyn, hver gang sengen er...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Ved opkald til Hill-Rom om Primo vil du blive betjent hurtigere og mere effektivt, ™ hvis du oplyser serienummeret på den pågældende Primo ™ "Produktidentifikationsmærkater" side 13). Med de særlige anvendelsesforhold i hjemmeplejemiljøer er udstyrets, komponenternes og tilbehørets forventede levetid 3 år.
Der sidder to andre sikringer på strømforsyningskortet. Se anvisningerne om udskiftning i servicevejledningen for Primo ™ Hvis problemet ikke er løst, kontaktes den lokale Hill-Rom repræsentant (se manualens bagside). Opgiv udstyrets serienummer, som står på betjeningspanelet, ved anmodning om reparation.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Tilbehør og reservedele Sædehynde Sædehynden er et stykke tilbehør, som kan pumpes op ved hjælp af Primo™ madrassens betjeningspanel. Installation Anbring sædehynden i sengens fodende. Åbn Velcro® stropperne (A) på sædehynden, og træk og stræk spiralslangen (B) ud.
• og ikke steder med gennemgang. Rengøring og desinficering Undersøg sædehyndens betræk for snit, flænger og rifter ved rengøring. Hill-Rom anbefaler kassering i tilfælde af beskadigelse. Se kapitel "Desinficering, vedligeholdelse" side 25, frem til afsnit "Desinficering" side 28. Side 34...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Overbetræk Overbetræk til de forskellige madrasmodeller Madrasm Overbetræk odel Overbetræk, 200*85*16 cm P02033B Overbetræk, 200*85*16 cm P02034B Overbetræk, 200*77*16 cm P02044B Overbetræk, brandsikkert, 200*85*16 cm P02047B Udstyr til hurtig oppumpning/tømning Se brugermanual 170196 om anvendelse af udstyret til hurtig oppumpning/tømning.
Transporttaske Der kan bestilles en transport- og opbevaringstaske til Primo ™ Alt tilbehør kan bestilles særskilt. Se varenumre i reservedelslisten. Kontakt den lokale Hill-Rom repræsentant eller forhandler (se manualens bagside). Side 36 170924(2) - EN - Primo Brugermanual ™...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Tillæg Garanti og service Garantien på vores produkter bortfalder helt eller delvist: • hvis reparationer, installation, ændringer eller kontrol og afprøvning ikke udføres af fabrikantens servicepersonale eller af personale, som fabrikanten har godkendt •...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Lovgivningskrav Primo er medicinsk udstyr i klasse IIa og opfylder kravene i direktiv ™ 93/42/EØF med senere ændringer. CE-mærket i 1998. Primo er designet og fremstillet i overensstemmelse med følgende standarder ™ og klassificeringer: Kvalitetsstandarder: - ISO 9001 : 2008 - ISO 13485 : 2012...
OPHAVSRETLIGT BESKYTTET OG FORTROLIGT UDKAST: octobre 11, Fabrikanterklæring om elektromagnetisk kompatibilitet Overensstemmelse med elektromagnetiske emissionsstandarder Fabrikantens anvisninger og erklæring om elektromagnetisk emission Primo ™ er bestemt til brug i det elektromagnetiske miljø anført nedenfor. Kunden eller brugeren af Primo ™ skal sikre sig, at den anvendes i sådant miljø. Overens- Emissionstest Elektromagnetisk miljø...
RF-kommunikationsudstyr (inklusive perifere enheder som antennekabler og eksterne antenner) må ikke anvendes i en afstand fra dele af Primo , herunder kabler specificeret af ™ Hill-Rom, der er mindre end den anbefalede separationsafstand anført i nedenstående tabel. Ellers kan udstyrets ydelse blive forringet. Separationsafstand Trådløst kommunikationssystem TETRA 400 (begrænset til 10 W ERP*)
Page 267
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Manuale d’uso Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 268
Velcro® è un marchio registrato di Velcro Industries BV. Hill-Rom si riserva il diritto di modificare senza preavviso il progetto, le caratteristiche e i modelli. La sola garanzia di cui risponde Hill-Rom per i propri prodotti è la garanzia esplicita scritta fornita insieme al contratto di vendita o di noleggio.
Page 269
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Indice Introduzione, specifiche Struttura del manuale ......... 1 Definizioni dei simboli .
Page 270
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Trasferimento del materasso ........23 Immagazzinamento del materasso .
SICUREZZA ATTENZIONE In ogni tipo di utilizzo, i materassi Hill-Rom offrono ai pazienti un comfort ottimale e una maggiore indipendenza con una sensazione di benessere che favorisce una rapida ripresa. Sono anche facili da usare da parte del personale sanitario.
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Definizioni dei simboli Il presente manuale contiene vari caratteri e simboli destinati a facilitare la lettura e la comprensione delle informazioni. Si notino i seguenti esempi: • Testo standard: usato per la regolare informazione. • Testo in grassetto: per evidenziare una parola o una frase. ...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Applicazioni Descrizione Il Primo è un materasso terapeutico dotato del sistema di controllo della ™ pressione progettato per funzionare in modalità bassa pressione continua (o statica). Il Primo è una soluzione terapeutica di I-mmersion che distribuisce la ™...
Occorre leggere e seguire attentamente le seguenti raccomandazioni. In considerazione del gran numero di modelli di telai e sponde laterali, e per ragioni di sicurezza, Hill-Rom consiglia di adottare tutte le precauzioni necessarie, specialmente per quanto riguarda l’altezza delle sponde laterali e le dimensioni del piano rete. In caso di utilizzo di questo dispositivo su un letto con sponde laterali poste a meno di 22 cm al di sopra del materasso, non lasciare i pazienti incustoditi.
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Il rispetto delle pratiche relative alla sicurezza del personale sanitario è obbligatorio. Occorre prestare una particolare attenzione nella redistribuzione dei punti di applicazione del carico, perché esiste il pericolo di ribaltamento del letto in occasione degli spostamenti del telaio. L'impermeabilità...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Caratteristiche tecniche Hill-Rom segue una politica di miglioramento continuo dei suoi prodotti. Pertanto le caratteristiche tecniche potranno subire modifiche senza alcun preavviso. Prestazioni essenziali Percentile P5-P30* Donna P75-P95* Uomo Angolazione della sezione 0° 45°...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Unità di controllo Vista frontale dell'unità di controllo del Primo ™ Pannello di comando Caratteristiche Descrizione Modello P02033 P02047 P02034 P02044 Dimensioni 15x29x12 cm / 6x11.5x5’’ Peso 3,5 kg / 8 lb 220-240 V 220-240 V 220-240 V Alimentazione 120 V 60 Hz...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Panoramica del prodotto Pezzo Nome Pezzo Nome Cover superiore Sotto-materasso in schiuma Materasso ad aria Cover inferiore Unità di controllo Valvola CPR Sensore Cinghie Sensore di custodia 170924(2) - IT - Manuale d’uso Primo Pagina 9 ™...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Simboli generali sul dispositivo Simboli generici sulla cover superiore Simbolo CPR Non passare sul cavo d’alimentazione e non calpestarlo Regolare le cinghie alle estremità testa e piedi Estremità piedi Area per appunti Installare sempre il materasso in modo che il testo I-mmersion™...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Pulsanti e spie luminose sull'unità di controllo L'unità di controllo si usa con estrema facilità, grazie alla regolazione automatica della pressione: non è richiesta alcuna regolazione manuale Pulsanti 1 - Pulsante silenziatore allarme : Disattiva gli allarmi acustici (vedi “Silenziatore allarme” a pagina 21). 2 - Pulsante On/Off .
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Simboli generali sulle etichette Unità di controllo protetta contro l'accesso alle parti Produttore IP21 pericolose con le dita e contro la caduta verticale di gocce d'acqua Involucro protetto contro l'accesso alle parti pericolose IP24 Codice prodotto con le dita e contro gli schizzi d'acqua Dispositivo di tipo B protetto...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Etichette identificative del prodotto Unità di controllo Per individuare il modello e il numero di serie del dispositivo, consultare l’etichetta identificativa posteriore dell’unità di controllo. Anche l'etichetta riportante le condizioni d'uso e le specifiche tecniche del dispositivo si trova sul retro dell'unità...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Cover superiore e inferiore Per accedere alla cover superiore e a quella inferiore, aprire la chiusura lampo del materasso. Cover superiore P02033/P02034 P02044 P02047 Cover inferiore P02033/P02034 P02044 P02047 Le informazioni particolareggiate sui simboli di pulizia e disinfezione sono riportate nella sezione “Disinfezione, pulizia”...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Sistemazione del paziente Prima di sistemare il paziente sul Primo ™ Valutare i vari rischi comprendenti anche – ma non solo – i seguenti (elenco incompleto dei rischi legati agli usi scorretti ragionevolmente prevedibili): • rischio di intrappolamento; •...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Installazione Estrarre l’unità di controllo e il materasso dagli imballaggi. Controllare che tutti i componenti siano presenti e che siano quelli giusti; e che il cavo d’alimentazione non sia danneggiato. Porre il materasso arrotolato sui piedi del letto e srotolarlo.
Page 287
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Assicurarsi che il materasso sia installato correttamente e fissato saldamente; in particolare, che esso sia ben centrato sulla piattaforma di sostegno del materasso e spinto con forza contro la pediera per evitare il pericolo di intrappolamento. Assicurarsi che gli accessori del materasso non si impiglino nelle parti mobili della piattaforma di sostegno del materasso, come gli attuatori, le prese CPR ecc.
Page 288
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 10. Collegare il connettore del cavo d'alimentazione alla presa (G). 11. Ruotare l'anello di bloccaggio (H) in senso orario fino a bloccare l'accoppiamento. 12. Verificare che la valvola CPR sia chiusa. 13. Assicurarsi che il cavo d'alimentazione non sia danneggiato e collegarlo all'unità...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Mobilizzazione e messa in sicurezza del paziente Funzioni Modo terapeutico Il Primo funziona automaticamente in modalità continua (o statica) a bassa ™ pressione. La pressione nelle celle ad aria è regolata automaticamente dall'innovativo sistema di controllo della pressione I-mmersion ™...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 In caso d’emergenza, l’apertura della valvola CPR (rianimazione cardiopolmonare) sgonfia rapidamente il materasso, fornendo una superficie rigida per i massaggi cardiaci esterni. Impedire in ogni caso l’uso di questa funzione al personale non qualificato e accertarsi che sotto la sezione testa non si trovino ostacoli (per es.: arti, accessori, oggetti, cavi d’alimentazione) o persone.
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Allarmi Silenziatore allarme Questo comando spegne gli allarmi di guasto e On/Off di interruzione della corrente. Questo tasto si preme per silenziare gli allarmi. Questi allarmi si riattivano automaticamente dopo circa 15 minuti. Gli allarmi possono essere bloccati di nuovo per Silenziatore allarme periodi di 15 minuti fino alla risoluzione del problema.
Page 292
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Pagina 22 170924(2) - IT - Manuale d’uso Primo ™...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Spostamento del dispositivo Modalità trasporto Per spostare il paziente sul letto, occorre procedere nel modo seguente: Premere il pulsante di gonfiaggio per gonfiare completamente il materasso. La spia luminosa accanto al simbolo lampeggia durante i 5 minuti del gonfiaggio.
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Staccare il cavo d’alimentazione dalla presa di corrente a muro. Togliere i morsetti ferma cavo che fissano il cavo d'alimentazione al letto. Staccare le due cinghie che fissano il materasso alle estremità testa e piedi del letto.
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Disinfezione, pulizia Pulizia e disinfezione Suggerimenti per la sicurezza • Controllare che il letto sul quale è installato il dispositivo abbia i freni azionati. • Bloccare tutte le funzioni elettriche. • Scollegare il dispositivo dalla presa e riporre il cavo d’alimentazione. •...
Non usare in alcun caso un materasso con una cover danneggiata. L’uso di protocolli o prodotti di pulizia e disinfezione diversi da quelli raccomandati da Hill-Rom potrebbe compromettere la conformità dei dispositivi e la sicurezza del paziente, annullando e invalidando la garanzia. Hill-Rom raccomanda di disinfettare il Primo prima di disfarsene, attenendosi alle ™...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Frequenza di pulizia e disinfezione delle varie parti del materasso Parti da tenere sempre pulite. Dopo le dimissioni dei pazienti Se l’ispezione rivela l’ingresso di liquidi, ad ogni cambio di lenzuola Pulizia e disinfezione dopo le dimissioni dei pazienti o al cambio delle lenzuola Prodotti raccomandati per la pulizia e/o la disinfezione: Terralin®...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Disinfezione In caso di sporcizia visibile, Hill-Rom raccomanda di disinfettare il dispositivo con un disinfettante intermedio (tubercolocida) conforme alla normativa applicabile (per es. ai requisiti della direttiva 93/42/EEC). Per tutti gli altri disinfettanti, seguire le seguenti raccomandazioni: Si possono usare soluzioni a base di cloro.
Page 299
• Asciugare con cura e cercare gli eventuali segni di un ingresso dell’acqua. • Provare il dispositivo prima di riutilizzarlo. Hill-Rom raccomanda l’uso del metodo Sanivap ® • Tempo di applicazione raccomandato dal fornitore: circa 1 sec. • Distanza (raccomandata dal fornitore) tra la sorgente e la superficie da pulire: circa 3 mm.
Ogni tre anni è consigliabile chiedere al Servizio di assistenza post-vendita di Hill- Rom o a un fornitore autorizzato di prodotti Hill-Rom di ispezionare il dispositivo per tenerlo sempre in buone condizioni di funzionamento e di sicurezza. Sulla...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 stabilire la data dell’ispezione successiva ogni volta che si procede alla manutenzione del letto. Per usufruire di un’assistenza rapida e ottimale, quando si chiama la Hill-Rom a proposito del Primo , fornire il numero di serie del Primo per il quale si chiama ™...
Per la sostituzione, consultare il Manuale di manutenzione Primo ™ Se il problema permane, rivolgersi al proprio rappresentante Hill-Rom locale (vedere il retro del manuale). Nella richiesta di riparazioni, indicare il numero di serie del dispositivo che si trova sull’unità di controllo.
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Accessori e pezzi di ricambio Cuscino di seduta Il cuscino di seduta opzionale è un accessorio gonfiabile con l’unità di controllo del materasso Primo™. Installazione Porre il cuscino di seduta ai piedi del letto. Aprire le cinghie Velcro® (A) del cuscino di seduta, staccare e allungare il tubo flessibile a spirale (B).
Durante la pulizia, controllare sempre che la cover del cuscino di seduta non presenti tagli, lacerazioni, fessure o piccoli strappi. Hill-Rom raccomanda di eliminare le cover inferiori danneggiate. Consultare il capitolo "Disinfezione, pulizia" pagina 25, fino al paragrafo "Disinfezione" pagina 28.
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Cover superiori Cover superiori per ogni modello di materasso Modello di Cover superiore materasso Cover superiore, 200*85*16 cm P02033B Cover superiore, 200*85*16 cm P02034B Cover superiore, 200*77*16 cm P02044B Cover superiore, antincendio, 200*85*16 cm P02047B Kit di gonfiaggio/sgonfiaggio rapido Per l'uso del kit di gonfiaggio/sgonfiaggio rapido, consultare il Manuale d'uso 170196.
Tutti gli accessori possono essere ordinati a parte. Consultare l'elenco dei ricambi per i codici articolo del prodotto. Rivolgersi al proprio rappresentante locale di Hill-Rom o al rivenditore locale (vedere sul retro del manuale). Pagina 36 170924(2) - IT - Manuale d’uso Primo...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Appendice Garanzia e servizio post-vendita La garanzia dei nostri prodotti viene parzialmente o totalmente a decadere in caso di: • riparazioni, installazione, montaggio, modifiche o verifiche e test non eseguiti dal personale della manutenzione del fabbricante o da personale autorizzato dal fabbricante;...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Requisiti normativi Il Primo è un dispositivo medicale di classe IIa conforme ai requisiti della ™ Direttiva 93/42/EC e successive modifiche. Il marchio CE è stato applicato nel 1998. Il Primo è progettato e prodotto conformemente ai seguenti standard e ™...
PROGETTO RISERVATO: octobre 11, 2012 Dichiarazione del fabbricante - Compatibilità elettromagnetica Conformità delle emissioni elettromagnetiche Raccomandazioni e dichiarazione del fabbricante – emissioni elettromagnetiche Il Primo ™ è progettato per l’utilizzo nell’ambiente elettromagnetico qui di seguito specificato. Il cliente o l’utilizzatore del Primo ™ deve assicurarsi che esso sia usato in tale ambiente. Test di emissione Conformità...
Primo , compresi i cavi ™ indicati da Hill-Rom, delle distanze di separazione raccomandate, riportate nella seguente tabella. In caso contrario, potrebbe risultarne un calo delle prestazioni di tale apparecchio. Distanza di...
Page 311
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Manual de Usuario Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 312
™ Velcro® es una marca registrada de Velcro Industries BV. Hill-Rom se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los dibujos, las especificaciones y los modelos. La única garantía ofrecida por Hill-Rom es la garantía expresa y escrita que acompaña a la factura de venta o alquiler de los productos.
Page 313
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Índice Introducción, especificaciones Estructura del manual ..........1 Definición de los símbolos .
Page 314
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Traslado del colchón ..........23 Guardar el colchón .
AYUDA PARA SEGURIDAD CUIDADOS Hill-Rom fabrica camas para todos los usos con el fin de proporcionar a los pacientes el máximo nivel de confort y de autonomía que les proporcione el bienestar necesario para su rápida recuperación. Además, estas camas son fáciles de manejar para el personal asistencial.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Definición de los símbolos Este manual contiene diversas convenciones tipográficas e iconos destinados a mejorar la legibilidad y la comprensión de su contenido. Mire los siguientes ejemplos: • Texto estándar: utilizado para información corriente. •...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Aplicaciones Descripción Primo es un colchón terapéutico equipado con el sistema de control de la ™ presión diseñado para funcionar en modo de baja presión continua (o estática). Primo es una solución terapéutica por I-mmersion que distribuye ™...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Consejos de seguridad y precauciones Puesta en servicio Antes de utilizar el colchón por primera vez, es imprescindible haber leído y comprendido perfectamente este manual, El presente manual contiene las instrucciones de uso y mantenimiento de la cama y le garantiza una seguridad absoluta del producto.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Se deben observe escrupulosamente estas recomendaciones de seguridad del personal asistencial. Se debe prestar una atención especial al redistribuir el peso sobre el colchón, ya que existe el riesgo de que la cama se incline al mover el chasis.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Especificaciones técnicas Siguiendo con su política de mejora continua, Hill-Rom se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características, especificaciones y fotografías de sus productos. Rendimiento básico Porcentaje P5-P30* Mujeres P75-P95* Hombres Inclinación del Eleva-...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Unidad de mandos Vista frontal de la unidad de mandos del Primo ™ Panel de mandos Características Descripción Modelo P02033 P02047 P02034 P02044 Dimensiones 15x29x12 cm / 6x11,5x5’’ Peso 3,5 kg / 8 lb 220-240V 220-240V 220-240V...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Presentación del producto Elem- Elem- Nombre Nombre ento ento Funda superior Subcolchón de espuma Colchón de aire Funda inferior Unidad de mandos Válvula CPR Sensor Correas Caja de sensor 170924(2) - ES - Manual de Usuario Primo Página 9 ™...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Símbolos generales en el dispositivo Símbolos generales en la funda superior Símbolo CPR No pise ni aplaste el cable de alimentación Ajuste las correas de la cabecera y los pies de la cama Sección pies Zona de anotaciones Instale siempre el colchón de manera que se pueda leer la...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Botones e indicadores luminosos de la unidad de mandos La unidad de mandos es muy fácil de usar y, gracias a la regulación de presión automática, no se precisan ajustes manuales Botones 1 - Silenciador de alarma: Desactiva las alarmas sonoras (ver “Silenciador de alarma”...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 D - Indicador de inflado: El indicador verde parpadea durante 5 minutos durante el inflado. Símbolos generales en las etiquetas Unidad de mandos protegida contra el acceso con el dedo Fabricante IP21 y contra gotas de agua que caigan verticalmente Funda protegida contra el IP24...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Etiquetas de identificación del producto Unidad de mandos Para identificar el modelo de dispositivo y conocer el número de serie, vea la etiqueta de identificación situada en la parte trasera de la unidad de mandos. La etiqueta con las instrucciones de uso y las especificaciones del...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Fundas inferior y superior Abra la cremallera del colchón para acceder a las fundas inferior y superior. Funda superior P02033/P02034 P02044 P02047 Funda inferior P02033/P02034 P02044 P02047 Para más información sobre los símbolos de limpieza y desinfección, consulte el apartado “Desinfección, reparación”...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Colocar al paciente Antes de colocar al paciente en el Primo ™ Evalúe los posibles riesgos y los siguientes aspectos en particular (lista incompleta de riesgos en caso de uso indebido razonablemente previsible): •...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Montaje Desembale la unidad de mandos y el colchón. Compruebe que el paquete contiene todos los componentes necesarios en perfecto estado y que el cable de alimentación no está dañado. Ponga el colchón enrollado sobre la cama (sección pies) y desenróllelo.
Page 331
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Asegúrese de que el colchón está correctamente instalado, sujeto y centrado en la superficie de descanso y dispuesto contra el piecero para evitar cualquier riesgo de atrapamiento. Asegúrese de que las correas no se enganchan en los mecanismos de accionamiento de las partes móviles de la cama, tales como elevadores, asas CPR, etc.
Page 332
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 10. Conecte el conector del cable de alimentación al enchufe (G). 11. Gire el anillo de cierre (H) en sentido horario para bloquear el acoplamiento. 12. Compruebe que la válvula CPR está cerrada. 13.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Mover y asegurar al paciente Funciones Modo terapéutico El Primo funciona automáticamente en modo de baja presión continua ™ (o estática). La presión de las cámaras de aire se ajusta automáticamente mediante el innovador sistema de control de presión I-mmersion ™...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 En caso de emergencia, al abrir la válvula CPR (reanimación cardiopulmonar) se desinfla rápidamente el colchón y se obtiene la superficie dura necesaria para practicar masajes cardiacos externos. No permita nunca que personas no cualificadas usen esta función y asegúrese de que no haya ningún obstáculo (p.ej.: miembros de una persona, accesorios, objetos o cables de alimentación) ni personas bajo el Eleva-respaldo.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Alarmas Silenciador de alarma Este control desactiva las alarmas de fallo de Encendido/Apagado alimentación principal y de avería. Pulse este botón para silenciar las alarmas. Estas alarmas se vuelven a activar automáticamente al cabo de 15 minutos.
Page 336
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Página 22 170924(2) - ES - Manual de Usuario Primo ™...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Desplazamiento del dispositivo Modo transporte Para mover al paciente en la cama: Pulse el botón de inflado para inflar por completo el colchón. El indicador luminoso cerca del símbolo parpadeará 5 minutos durante el inflado. Una vez completado el inflado, pulse para apagar la unidad de mandos.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Desconecte el cable de alimentación de la toma mural. Retire la abrazaderas de cable que sujetan el cable de alimentación a la cama. Suelte las dos correas que aseguran el colchón a la cama (cabecera y pies).
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Desinfección, reparación Limpieza y desinfección Consejos de seguridad • Compruebe que la cama tiene los frenos puestos antes de instalar el dispositivo. • Bloquee las funciones eléctricas. • Desenchufe el dispositivo y recoja el cable de alimentación. •...
Cuando limpie el dispositivo, revise siempre la funda a fin de detectar posibles cortes, desgarros, grietas o roturas. No utilice nunca un colchón con una funda deteriorada. Hill-Rom no garantiza la seguridad del paciente ni la conformidad de dispositivo en caso de utilizarse productos o seguirse protocolos de limpieza y desinfección distintos de los recomendados por Hill-Rom.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Frecuencia de limpieza y desinfección de las distintas piezas del colchón Partes que deben limpiarse siempre. Tras la marcha del paciente Si la inspección técnica desvela filtración de líquidos, al cambiar la ropa de cama Limpieza y desinfección tras la marcha de un paciente o al cambiar la ropa de cama.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Desinfección Para las manchas visibles, HillRom recomienda desinfectar el dispositivo con un desinfectante tuberculocidal de acuerdo con las reglamentaciones aplicables (p.ej.: requisitos de la Directiva 93/42/CEE). Para los demás desinfectantes, siga las recomendaciones descritas a continuación: Se puede utilizar una solución de cloro.
Page 343
• Seque minuciosamente el dispositivo y revíselo para detectar posibles filtraciones de agua. • Compruebe el funcionamiento del dispositivo antes de volverlo a utilizar. Hill-Rom recomienda utilizar el método Sanivap ® • Tiempo de aplicación recomendado por el proveedor: 1 s aprox.
Cada 3 años aproximadamente conviene encargar una revisión del dispositivo al Servicio de posventa Hill-Rom o a un técnico autorizado por Hill-Rom a fin de mantener y perdurar la eficacia y calidad del mismo. Según las labores de mantenimiento necesarias y las observaciones realizadas, la fecha de la siguiente revisión se deberá...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Para contar con un servicio técnico más rápido y eficaz cuando llame a Hill-Rom por problemas relacionados con el Primo , recuerde facilitar el número de serie ™ del sistema Primo para el que desea realizar la consulta (Ver “Etiquetas de ™...
Consulte las instrucciones de recambio indicadas en el Manual técnico de Primo ™ Si el problema persiste, contacte con su representante local de Hill-Rom (ver Contactos en el reverso del Manual). Para cualquier intervención de mantenimiento o reparación, no olvide facilitar el número de serie del dispositivo, indicado en la unidad de mandos.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Accesorios y piezas de repuesto Cojín de asiento El cojín de asiento opcional es un accesorio que se puede inflar desde la unidad de mandos del colchón Primo™. Montaje Coloque el cojín de asiento en los pies de la cama. Abra las correas Velcro®...
Cuando vaya a limpiar la funda del cojín de asiento, compruebe que no haya cortes, desgarros, grietas o roturas. Hill-Rom recomienda desechar los refuerzos de colchón deteriorados. Consulte el capítulo "Desinfección, reparación" en página 25, hasta apartado "Desinfección" en página 28.
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Fundas superiores Fundas superiores para cada modelo de colchón Modelo de Funda superior colchón Funda superior, 200*85*16 cm P02033B Funda superior, 200*85*16 cm P02034B Funda superior, 200*77*16 cm P02044B Funda superior, ignífuga, 200*85*16 cm P02047B Kit de inflado y desinflado rápido Para más información sobre el kit de inflado y desinflado rápido, consulte el...
Todos los accesorios se pueden pedir por separado. Consulte la lista de piezas para las referencias del producto. En caso necesario, llame a su representante local de Hill-Rom (ver Contactos en el reverso del Manual). Página 36 170924(2) - ES - Manual de Usuario Primo...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Apéndice Garantía y servicio de posventa La garantía de nuestros productos queda parcial o totalmente cancelada en caso de: • reparaciones, instalación, montaje, modificaciones, controles y pruebas no efectuadas por el equipo de mantenimiento del fabricante o por personal autorizado por dicho fabricante;...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Requisitos regulatorios El Primo es un dispositivo médico de clase IIa que cumple con los ™ requisitos de la Directiva 93/42/EC y sus enmiendas. El marcado CE se fijó en el año 1998. El Primo está...
DOCUMENTO PRIVADO Y CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Declaración del fabricante - Compatibilidad electromagnética Cumplimiento con las normas de seguridad de emisiones electromagnéticas Declaración y guía del fabricante – emisiones electromagnéticas El Primo ™ ha sido diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación.
Distancias de separación recomendadas Los equipos de comunicaciones de radiofrecuencia, incluidos los periféricos como cables de antena, antenas externas y cables especificados por Hill-Rom, no deben utilizarse a una distancia de separación del Primo superior a la recomendada por el fabricante. De lo ™...
Page 355
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Manual do Utilizador Primo P02033 /P02034 /P02044 /P02047 170924 Rev.002...
Page 356
™ Velcro® é uma marca registada da Velcro Industries BV. A Hill-Rom reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio, na concepção, características e modelos. A única garantia assegurada pela Hill-Rom é uma garantia expressamente escrita que se estende à...
Page 357
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Índice Introdução, especificações Estrutura do manual ..........1 Definições dos símbolos .
Page 358
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Transferir o colchão ..........23 Guardar o colchão .
SEGURANÇA DE SAÚDE Seja qual for o tipo de utilização, os colchões da Hill-Rom proporcionam aos doentes o melhor conforto e a maior independência, com vista a proporcionar um sentimento de bem-estar que contribua para uma melhoria rápida. São também muito fáceis de utilizar pelos profissionais de saúde.
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Definições dos símbolos Este manual contém diferentes tipos de letra e ícones, concebidos para facilitar a leitura e aumentar o grau de compreensão do seu conteúdo. Ter em atenção os seguintes exemplos: • Texto normal: utilizado para informações normais. •...
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Aplicações Descrição O modelo Primo é um colchão terapêutico equipado com um sistema de controlo ™ de pressão concebido para ser utilizado em modo de baixa pressão permanente (ou estático). O modelo Primo é...
Page 362
Leia cuidadosamente e respeite as seguintes recomendações. Por razões de segurança e devido à grande diversidade de modelos e guardas laterais, a Hill-Rom aconselha a tomar todas as precauções necessárias, especialmente no que diz respeito à altura das guardas laterais e às dimensões da superfície de repouso.
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 É essencial respeitar todas as precauções relacionadas com a segurança dos profissionais de saúde. Devem ser tomadas providências especiais aquando da distribuição dos pontos de carga da aplicação, uma vez que existe o perigo de a cama se virar quando a estrutura é...
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Especificações técnicas A Hill-Rom segue uma política de aperfeiçoamento contínuo para os seus produtos. Portanto, as especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio. Principais desempenhos Percentil P5-P30* Mulher P75-P95* Homem Ângulo da secção ajustável da...
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Unidade de controlo Vista dianteira da unidade de controlo do Primo ™ Painel de controlo Características Descrição Modelo P02033 P02047 P02034 P02044 Dimensões 15x29x12 cm / 6x11,5x5’’ Peso 3,5 kg / 8 lb 220-240V 220-240V 220-240V...
Page 366
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Condições de transporte, armazenamento e utilização Transporte, Símbolo Características Utilização armazenamento Temperatura +5°C - +40°C -25°C - +70°C Humidade 15% - 93% 0% - 93% Pressão 700 mbar - 1060 mbar 700 mbar - 1060 mbar atmosférica: a.
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Descrição geral do produto Item Nome Item Nome Cobertura superior Subcapa em espuma Colchão de ar Cobertura inferior Unidade de controlo Válvula de CPR Sensor Correias Caixa do sensor 170924(2) - PT - Manual do utilizador Primo Página 9 ™...
Page 368
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Símbolos gerais do dispositivo Símbolos gerais na cobertura superior Símbolo de CPR Não pise o cabo de alimentação Ajuste as correias da cabeceira e dos pés Pés Zona para notas Coloque sempre o colchão de forma a manter visível a indicação I-mmersion™...
Page 369
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Botões e luzes indicadoras da unidade de controlo A unidade de controlo é muito fácil de utilizar e, graças à regulação automática da pressão, não é necessário realizar ajustes manuais Botões 1 - Botão para silenciar o alarme: Anula os alarmes sonoros (ver “Silenciar o alarme”...
Page 370
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Símbolos gerais das etiquetas Unidade de controlo protegida contra acessos Fabricante IP21 não autorizados e entrada vertical de líquidos Cobertura protegida contra IP24 acessos não autorizados e Referência do produto derrame de líquidos Dispositivo de tipo BF Número de série protegido contra choques de...
Page 371
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Etiquetas de identificação do produto Unidade de controlo Para identificar o modelo e o número de série do dispositivo, consulte a etiqueta de identificação que se encontra na zona traseira da unidade de controlo. A etiqueta que indica as condições de utilização e as especificações do dispositivo...
Page 372
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Coberturas superior e inferior Abra o fecho do colchão para aceder às coberturas superior e inferior. Cobertura superior P02033/P02034 P02044 P02047 Cobertura inferior P02033/P02034 P02044 P02047 Consulte os pormenores dos símbolos para limpeza e desinfecção na secção “Desinfecção, assistência”...
Page 373
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Instalação do paciente Antes de colocar o doente no Primo ™ Avalie os diversos riscos e os seguintes aspectos em particular (lista incompleta de riscos devido à possibilidade de utilização abusiva não prevista): •...
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Instalação Desempacote a unidade de controlo e o colchão. Verifique se todos os componentes se encontram presentes, e nas quantidades certas, e se o cabo de alimentação não está danificado. Coloque o colchão enrolado ao fundo da cama e desenrole-o.
Page 375
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Certifique-se de que o colchão está correctamente colocado, centrado na plataforma de suporte do colchão e preso na placa da extremidade dos pés para evitar o risco de aprisionamento. Certifique-se de que os acessórios do colchão não ficam presos nas peças móveis da plataforma de apoio, como actuadores, pegas de CPR, etc.
Page 376
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 10. Ligue o conector do cabo de alimentação à tomada (G). 11. Rode o anel de bloqueio (H) no sentido dos ponteiros do relógio para fixar o acoplamento. 12. Verifique se a válvula de CPR está fechada. 13.
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Mover e imobilizar o doente Funções Modo terapêutico O modelo Primo funciona automaticamente em modo contínuo (ou estático) ™ quando a pressão é baixa. A pressão das bolsas de ar é regulada automaticamente pelo inovador sistema de controlo da pressão I-mmersion ™...
Page 378
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Em caso de emergência, se abrir rapidamente a válvula CPR (ressuscitação cardiopulmonar), o colchão esvaziará, passando a existir uma superfície rígida para massagens cardíacas externas. Nunca permitir que esta função seja utilizada por uma pessoa não qualificada e verificar se não existem obstáculos (por exemplo, membros, acessórios, objectos, cabos de alimentação) ou pessoas sob a secção da cabeça.
Page 379
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Alarmes Silenciar o alarme Este comando desliga os alarmes de avaria e Ligar/Desligar de falta de corrente. Pressione esta tecla para silenciar os alarmes. Estes são reactivados automaticamente após cerca de 15 minutos. Silenciar o alarme O alarme pode ser interrompido por períodos de 15 minutos até...
Page 380
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Página 22 170924(2) - PT - Manual do utilizador Primo ™...
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Movimentação do dispositivo Modo de transporte Para deslocar o doente na cama, é necessário realizar as seguintes operações: Pressione o botão de enchimento para encher completamente o colchão. A luz indicadora próximo do símbolo pisca durante os 5 minutos de enchimento.
Page 382
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Desligue o cabo de alimentação da tomada de parede. Retire as braçadeiras que ligam o cabo de alimentação à cama. Solte as duas correias que fixam o colchão à cama (nas extremidades da cabeceira e dos pés).
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Desinfecção, assistência Limpeza e desinfecção Recomendações de Segurança • Verifique se os travões estão accionados na cama onde se encontra o dispositivo. • Bloquear todas as funções eléctricas. • Desligue o dispositivo e prenda o cabo de alimentação. •...
A utilização de protocolos ou produtos de limpeza e desinfecção que não os recomendados pela Hill-Rom pode comprometer a conformidade dos dispositivo e a segurança do doente, bem como anular e invalidar a garantia. A Hill-Rom recomenda que o Primo seja desinfectado antes da sua eliminação, em...
Page 385
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Frequência de limpeza e desinfecção das diversas partes do colchão Peças a serem limpas escrupulosamente. Após a alta de um doente Se a verificação revelar existência de fluidos de cada vez que os lençóis são mudados Limpeza e desinfecção após a partida do doente ou aquando da mudança dos lençóis.
Page 386
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Desinfecção Quando existir sujidade visível, a Hill-Rom recomenda que o dispositivo seja desinfectado com um produto intermédio (tuberculocida), em conformidade com os regulamentos aplicáveis (por exemplo, os requisitos da Directiva 93/42/CEE). Respeite as recomendações abaixo para os restantes desinfectantes: Podem ser utilizadas soluções à...
Page 387
• Seque cuidadosamente e verifique se existem vestígios de entrada de água. • Teste o dispositivo antes de voltar a utilizá-lo. A Hill-Rom recomenda a utilização do método Sanivap ® • Período de aplicação recomendado pelo fornecedor: cerca de 1 segundo •...
De três em três anos, é aconselhável pedir ao serviço de pós-venda da Hill-Rom ou a um distribuidor autorizado da Hill-Rom que verifique o dispositivo, por forma a mantê-la em boas condições de utilização.
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Para beneficiar de um serviço mais rápido e eficaz sempre que entrar em contacto com a Hill-Rom acerca do Primo , forneça o número de série do Primo (Ver ™ ™ “Etiquetas de identificação do produto” na página 13).
Page 390
™ Se não conseguir resolver o problema, entre em contacto com um representante local da Hill-Rom (consulte o verso do manual). Sempre que for necessário proceder a alguma reparação, indique o número de série do dispositivo, que se encontra na unidade de controlo.
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Acessórios e peças sobressalentes Almofada para sentar A almofada para sentar opcional é um acessório que pode ser enchido com a ajuda da unidade de controlo do colchão Primo™. Instalação Coloque a almofada para sentar na zona inferior da cama. Solte as faixas de Velcro®...
Page 392
Durante a limpeza, verifique sempre se a cobertura da almofada para sentar apresenta sinais de cortes, rasgões, rachas ou imperfeições. A Hill-Rom recomenda que as coberturas danificadas sejam eliminadas. Consulte o capítulo "Desinfecção, assistência" página 25, até ao parágrafo "Desinfecção" página 28.
Page 393
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Coberturas superiores Coberturas superiores para cada modelo do colchão Modelo do Cobertura superior colchão Cobertura superior, 200*85*16 cm P02033B Cobertura superior, 200*85*16 cm P02034B Cobertura superior, 200*77*16 cm P02044B Cobertura superior, incêndio, 200*85*16 cm P02047B Kit para enchimento/esvaziamento rápido Consulte o manual do utilizador 170196 para instruções acerca do kit para...
Page 394
Todos os acessórios podem ser encomendados separadamente. Consulte a lista de peças sobressalentes para saber quais as referências. Entre em contacto com um representante local da Hill-Rom (consulte o verso do manual). Página 36 170924(2) - PT - Manual do utilizador Primo...
Page 395
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Anexo Condições de Garantia e Serviço de Assistência ao Cliente A garantia para os nossos produtos será anulada e revogada, em parte ou no total, na eventualidade de: • reparações, instalação, montagem, modificações ou verificações e testes que não sejam realizadas pelos técnicos de manutenção do fabricante ou por técnicos autorizados pelo fabricante;...
Page 396
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Disposições regulamentares O Primo é um dispositivo médico de classe IIa que está em ™ conformidade com os requisitos da Directiva 93/42/CE e respectivas alterações. A marcação CE foi aplicada em 1998. O Primo foi concebido e fabricado em conformidade com os seguintes padrões ™...
Page 397
PROJECTO PATENTEADO E CONFIDENCIAL: octobre 11, 2012 Declaração do fabricante - Compatibilidade electromagnética Conformidade das emissões electromagnéticas Declaração e recomendações do fabricante – emissões electromagnéticas O modelo Primo ™ foi concebido para ser utilizado num ambiente electromagnético com as especificações indicadas abaixo. O cliente ou utilizador do Primo ™ deve certificar-se de que este é utilizado nesse tipo de ambiente.
Page 398
Primo , incluindo cabos ™ especificados pela Hill-Rom, se não respeitar as distâncias indicadas no quadro seguinte. Caso contrário, o desempenho do equipamento poderá ser gravemente afectado. Distância Sistema de comunicações sem fio TETRA 400 (limitado a 10 W ERP*) Segurança pública (460-470 MHz), GMRS 460 (limitado a 5 W ERP*) 0,2...