Justage des Ansprechdrucks
(Sollwerteinstellung)
Werkseitig eingebaute Einstell-
feder: p
10-30 mbar
1
1. Schutzkappe A abschrau-
ben.
2. Justage (+)
Verstellspindel B
"Rechtsdrehen" =
Vergrößerung des Ausgangs-
druckes (Sollwertes)
oder
Justage (-)
Verstellspindel B
"Linksdrehen" =
Verkleinerung des Aus-
gangsdruckes (Sollwertes)
4. Überprüfen des Sollwertes.
5. Schutzkappe A aufschrau-
ben
6. Plombierung (Seite 6).
Austausch der Einstellfeder
1. Schutzkappe A entfernen.
Durch Linksdrehen der Ver-
stellspindel B die Feder ent-
spannen. Bis gegen den
Anschlag drehen.
2. Komplette Verstelleinrichtung
B abschrauben und Feder C
entnehmen.
3. Neue Feder D einsetzen.
4. Komplette Verstelleinrichtung
montieren und gewünschten
Offset justieren.
5. Schutzkappe A aufschrau-
ben. Klebeschild E auf das
Typenschild aufkleben.
6. Plombierung
entspannen
release
détendre
scaricare
5 ... 12
Adjustment of response pres-
sure (setpoint adjustment)
Factory setting:
Standard spring p
1. Unscrew protective cap A.
2. Adjustment (+)
Setting spindle B
"Turn clockwise" =
Increasingoutlet pressure
(setpoint)
or
Adjustment (-)
Setting spindle B
"Turn counter clockwise" =
Reducing outlet pressure
(setpoint)
4. check setpoint
5. Screw on protective cap A.
6. Attach lead seal (Page 6).
B
Replace setting spring
1. Remove protective cap. A
Release spring by turning
adjustment spindle B counter
clockwise. Turn spindle to
stop.
2. Unscrew complete adjustment
device B and remove spring
C.
3. Insert new spring D.
4. Assemble complete adjust-
ment device and adjust desired
offset.
5. Screw on protective cap A.
Stick adhesive label E onto
typeplate.
6. Attach lead seal.
–
B
Réglage de la pression de fonc-
tionnement (réglage de la valeur
de consigne)
Réglage d´usine:
10-30 mbar
ressort standard p
1
1. Dévisser le capuchon pro-
tecteur A.
2. Réglage (+)
tige de réglage B
"tourner vers la droite" =
augmentation de la pression de
sortie (valeur de consigne)
ou bien
Réglage (-)
tige de réglage B
"tourner vers la gauche" =
diminution de la pression de
sortie (valeur de consigne)
4. Vérifier la valeur de consigne
5. Revisser le capuchon protecteur
A
6. Plombage (page 6).
A
Remplacement du ressort de
réglage
1. Enlever le capuchon protecteur
A. Détendre le ressort en tour-
nant vers la gauche la tige de
réglage.
2. Tourner jusqu´à la butée.
3. Insérer le nouveau ressort D.
4. Monter le dispositif de réglage
complet et régler la valeur sou-
haitée.
5. Visser le capuchon protecteur
A. Coller l´autocollant E sur la
plaque de type.
6. Plombage
E
Taratura fine della pressione di
intervento (regolazione valore
nominale)
Taratura in fabbrica:
10 à 30 mbar
molla standard p
1
1. svitare la calotta A di prote-
zione
2. Taratura (+)
ruotare a destra
la vite di regolazione B =
Aumento della pressione /
uscita (valore nominale)
oppure
Taratura (-)
ruotare verso sinistra la vite B
= diminuzione
della pressione/ uscita
(valore nominale)
4. controllare il valore nominal tarato
5. riavvitare la calotta di protezi-
one A Piombatura
6. Piombatura (vedere pag. 6)
+
–
B
Cambio della molla
1. Togliere la calotta A. Ruotan-
do a sinistra il la vite B la molla
si libera. Ruotare fino contro
l´arresto.
2. Svitare completamente il di-
spositivo B e sfilare la molla
C
3. inserire la nuova molla D
4. montare il dispositivo com-
pleto e tarare la offset desi-
derata
5. riavvitare la calotta A. Incollare
l´adesivo E sulla targhetta
6. Piombatura
10 - 30 mbar
1
A
B
C/D