Page 3
Sprachen Languages Deutsch Gebrauchsanweisung English Instructions for use Français Mode d’emploi Español Instrucciones de uso Italiano Instruzioni per l’uso Nederlands Gebruiksaanwijzing Čeština Návod k použití Eesti Kasutusjuhend Polski Instrukcja użytkowania Română Instrucțiunile de utilizare PDF: ga.bort.com...
Page 4
BORT MyoActive Sport Wadenstütze Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH. Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel, von dem Sie dieses Medizinprodukt erhalten haben.
Page 5
– kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung von nur einem Patienten bestimmt – während der Tragedauer der Bandage: keine lokale Anwendung von Cremes oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann Material zerstören Anziehanleitung Öffnen Sie die beiden diagonalen Kreuzzügel und lassen Sie die Zügel nach unten hängen.
Page 6
Bei Bedarf können die beigelegten zirkulären elastischen Gurtverschlüsse unter Zugspannung an den Velours-Ankern angeklettet werden. Achten Sie darauf, dass Sie den längeren Zügel oberhalb und den kürzeren Zügel unterhalb anbringen. Ablegen Zum Ablegen lockern Sie, falls verwendet, zuerst die elastischen zirkulären Gurtverschlüsse (Anker).
Page 7
Nutzungsdauer / Lebensdauer des Produkts Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt. Meldepflicht Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Page 8
BORT MyoActive Sport Calf Support Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH. Please read the existing instructions for use carefully. If you have any questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom you purchased this medical device.
Page 9
– no re-use. This medical aid is intended for treating one patient only – whilst wearing the support, please neither use any creams nor ointments on or around it as they can destroy the material Fitting instructions Open both diagonal cross restraints and let the restraints hang downwards. Slip the support with the larger of the two openings (the top) over the foot first.
Page 10
Removal To remove, if used, loosen the elastic circumferential belt fasteners (anchors) if used. Open the cross fasteners and take hold of the knitted fabric on the support to pull it downwards over your foot. Material composition Cotton (CO), polyamide (PA), elastane (EL) The sewn in textile label provides the precise material composition.
Page 11
Duty of notification If a serious worsening of the state of health occurs when using the medical device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the manufacturer and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency (MHRA). You can find our contact information in these instructions for use.
Page 12
BORT MyoActive Sport Support de mollet Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l’un des dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement l'intégralité du présent mode d'emploi. En cas de question, consultez votre médecin ou le magasin spécialisé...
Page 13
– ne pas modifier le produit – ne pas porter sur des plaies ouvertes – ne pas utiliser en cas d'intolérance à l'un des matériaux utilisés – ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d'un patient seulement. –...
Page 14
Faites de même avec la deuxième bride croisée. Les brides se croisent alors formant un X. Vous pouvez commencer par la bride croisée que vous souhaitez. L'ordre n'a pas d'importance. En cas de besoin, les fermetures de sangle circulaires et élastiques fournies peuvent être tendues et attachées aux armatures en velours.
Page 15
aux indications, en cas de non-respect des risques inhérents à l’utilisation, en cas d’instructions et de modifications du produit effectuées de votre propre initiative. Durée d’utilisation/Durée de vie du produit La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l'usure naturelle et par une utilisation appropriée et conforme.
Page 16
BORT MyoActive Sport Soporte para pantorrilla Muchas gracias por confiar en un producto sanitario de BORT GmbH. Lea atentamente estas instrucciones de uso. Si le surge cualquier duda, consulte a su médico o al distribuidor especializado en el que ha adquirido este producto sanitario.
Page 17
– emplee simultáneamente con otros productos solo después de haberlo consultado con su médico – no lleve a cabo ninguna modificación en el producto – no lo lleve encima de heridas abiertas – no lo emplee en caso de alergia a alguno de los materiales utilizados –...
Page 18
Repita el proceso con la segunda correa cruzada. Al hacerlo, las correas se cruzan en forma de X, sin importar cuál de ellas se coloque primero. En caso necesario, los cierres de correa circulares y elásticos suministrados pueden fijarse mediante velcro en los puntos de fijación de terciopelo. Asegúrese de colocar la correa larga en la parte superior y la correa corta, en la parte inferior.
Page 19
conforme a las indicaciones, así como la inobservancia de los riesgos de aplicación o de las indicaciones y las modificaciones no autorizadas en el producto. Duración de utilización/Vida útil del producto Si el producto sanitario se maneja y utiliza debidamente, su vida útil viene determinada por el desgaste natural.
Page 20
BORT MyoActive Sport Supporto per polpacci La ringraziamo per aver preferito un dispositivo medico di BORT GmbH. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso. In caso di domande, contattare il medico o il rivenditore specializzato da cui è stato ricevuto questo dispositivo medico.
Page 21
– non apportare alcuna modifica al prodotto – non indossare su ferite aperte – non utilizzare in caso di incompatibilità con uno dei materiali utilizzati – non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente ausilio è destinato al trattamento di un solo paziente –...
Page 22
Ripetere il procedimento con la seconda briglia Ed incrociare le briglie tra loro a formare una X. Nel fissaggio delle briglie incrociate non è necessario rispettare alcun ordine. Se necessario, è possibile fissare al velour le accluse bande circolari ed elastiche mantenendole in tensione.
Page 23
alle indicazioni, inosservanza dei rischi correlati all’applicazione e delle indicazioni, come pure in caso di modifiche non autorizzate al prodotto. Vita utile/durata utile del prodotto La durata utile del dispositivo medico è determinata dall’usura naturale se maneggiato correttamente e in conformità alle istruzioni per l’uso. Obbligo di segnalazione In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l’utilizzo del dispositivo medico, segnalarlo al rivenditore specializzato o a noi in quanto produttori, inoltre in...
Page 24
BORT MyoActive Sport-onderbeenbrace Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een medisch hulpmiddel van BORT GmbH. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als u vragen hebt, raadpleeg dan uw arts of de vakhandel waar u dit medische hulpmiddel gekocht hebt. Beoogd gebruik...
Page 25
– Breng geen veranderingen aan het hulpmiddel aan. – Niet dragen op open wonden. – Niet gebruiken bij allergie of overgevoeligheid voor een van de gebruikte materialen. – Niet geschikt voor hergebruik: dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor het behandelen van één patiënt. –...
Page 26
Herhaal deze stap met de tweede kruisband. Hierbij kruist deze band de andere in de vorm van een X. Het maakt niet uit welke kruisband u het eerst aanbrengt. Indien nodig kunnen de bijgeleverde circulaire elastische bandsluitingen onder trekspanning op de ankers van velours geplakt worden. Let erop dat u de langere trekband boven en de kortere trekband onder aanbrengt.
Page 27
Gebruiks- en levensduur van het hulpmiddel De levensduur van dit medische hulpmiddel wordt bepaald door de natuurlijke slijtage bij vakkundig gebruik conform de indicatie. Meldplicht Als het gebruik van dit medische hulpmiddel leidt tot een ernstige verslechtering van de gezondheidstoestand, moet u dit melden aan uw vakhandel of aan ons als fabrikant, maar ook aan de IGJ (Inspectie Gezondheidszorg en Jeugd).
Page 28
BORT MyoActive Sport Lýtková ortéza Velice děkujeme za důvěru ve zdravotnický prostředek od společnosti BORT GmbH. Přečtěte si pečlivě tento návod k použití. Máte-li dotazy, obraťte se na svého lékaře nebo specializovaného prodejce, od kterého jste tento zdravotnický prostředek obdrželi.
Page 29
pacienta. – Během období nošení bandáže: žádná lokální aplikace krémů nebo mastí v oblasti nasazené pomůcky – může zničit materiál. Návod k navlečení Rozepněte oba diagonální křížové tažné prvky a nechejte je viset dolů. Natáhněte bandáž přes chodidlo větším z obou otvorů (= nahoře) jako první. Bandáž...
Page 30
Odložení Chcete-li bandáž odložit, uvolněte nejdříve elastické kruhové uzávěry popruhů (kotvu). Rozepněte křížové uzávěry a uchopte bandáž za úplet, abyste ji mohli přetáhnout přes chodidlo dolů. Složení materiálu Bavlna (CO), polyamid (PA), elastan (EL) Přesné složení materiálu naleznete na všité textilní etiketě. Pokyny k čištění...
Page 31
Oznamovací povinnost Dojde-li při používání zdravotnického prostředku k vážnému zhoršení zdravotního stavu pacienta, oznamte to svému odbornému prodejci nebo nám coby výrobci a Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv (SÚKL). Naše kontaktní údaje naleznete v tomto návodu k použití. Kontaktní údaje příslušného národního úřadu ve vaší...
Page 32
BORTi sääremarjatugi MyoActive Sport Täname BORT GmbH meditsiiniseadme usaldamise eest. Palun lugege käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi. Küsimuste korral pöörduge oma arsti või edasimüüja poole, kelle käest selle meditsiiniseadme saite. Otstarve See meditsiiniseade on pehmete kudede kompressiooniks mõeldud sääremarjatugi, millel on diagonaalsed ja elastsed rihmad ning distaalne ja proksimaalne ankur.
Page 33
– sideme kandmise ajal: ärge kasutage paigaldatud abivahendi piirkonnas lokaalselt kreeme ega salve, see võib materjali hävitada Paigaldusjuhis Avage mõlemad diagonaalsed ristrihmad ja laske rihmad rippu. Libistage bandaaž kahest avast esmalt suuremaga (= üleval) üle jalalaba. Tõmmake bandaaž istudes jalga. Seejuures peaks koormust vähendav tsoon / funktsioonitsoon (F) asuma vigastatud piirkonna kõrgusel Märkus: Diagonaalne ristrihm asub sääremarja piirkonnas.
Page 34
Eemaldamine Eemaldamiseks lõdvendage elastsed ümbritsevad rihmakinnised (ankrud), kui neid kasutasite. Avage ristkinnised ja haarake bandaaži trikotaažist, et tõmmata see alla üle labajala. Koostis Puuvill (CO), polüamiid (PA), elastaan (EL) Materjali täpset koostist saate vaadata sisseõmmeldud tekstiilietiketilt. Puhastamisjuhised Õrn pesutsükkel 30 °C Mitte pleegitada (pesta üksnes värvilise pesu pesemiseks mõeldud pulbri või pehmetoimelise pesuvahendiga) Mitte kuivatada pesukuivatis...
Page 35
Teatamiskohustus Kui meditsiiniseadme kasutamisel halveneb tervislik seisund olulisel määral, teavitage sellest oma edasimüüjat või meid kui tootjat ning ka Eesti Terviseametit. Meie kontaktandmed leiate käesolevast kasutusjuhendist. Pädeva riikliku asutuse kontaktandmed teie riigis saate järgmiselt veebiaadressilt: www.bort.com/md-eu-contact. Jäätmekäitlus Pärast kasutamise lõppu tuleb toode vastavalt kohalikele nõuetele suunata jäätmekäitlusesse.
Page 36
BORT MyoActive Sport Stabilizator łydki Dziękujemy za zaufanie firmie BORT GmbH i jej wyrobom medycznym. Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania. W przypadku jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt z lekarzem lub dostawcą, od którego otrzymali Państwo niniejszy wyrób medyczny. Przeznaczenie Niniejszy wyrób medyczny to opaska na goleń z elastycznymi taśmami krzyżowymi oraz zaczepami w odcinku dalszym (dystalnym) i bliższym (proksymalnym), służąca...
Page 37
konsultacji z lekarzem prowadzącym – nie wprowadzać żadnych zmian w wyrobie medycznym – nie użytkować na ranach otwartych – nie użytkować w przypadku nietolerancji któregokolwiek z użytych materiałów – nie użytkować ponownie w przypadku innego pacjenta – niniejszy wyrób medyczny przeznaczony jest do użytku tylko przez jednego pacjenta –...
Page 38
klamrę typu krokodylek. Następnie przymocować klamrę typu krokodylek do welurowej końcówki. Powtórzyć czynności, mocując drugą taśmę krzyżową. Taśmy mocowane są na krzyż (kształt litery X). Nie ma znaczenia, która taśma krzyżowa zostanie zamocowana jako pierwsza. W razie potrzeby można zamocować załączone okrężne, elastyczne zapięcia pasów, naprężając je i przypinając na rzep do welurowych zaczepów.
Page 39
udziela się gwarancji w przypadku użytkowania niezgodnego ze wskazaniami, nieprzestrzegania ryzyka związanego z zastosowaniem i instrukcji użytkowania lub wprowadzania zmian w produkcie. Czas użytkowania/Trwałość produktu Trwałość wyrobu medycznego zależy od naturalnego zużycia przy prawidłowym stosowaniu zgodnie z instrukcją użytkowania. Obowiązek zgłaszania incydentów Jeśli podczas użytkowania wyrobu medycznego dojdzie do poważnego pogorszenia stanu zdrowia, należy poinformować...
Page 40
BORT MyoActive Sport Suport pentru gambă Vă mulțumim pentru încrederea acordată unui dispozitiv medical produs de BORT GmbH. Vă rugăm să citiți cu atenție și în întregime aceste instrucțiuni de utilizare. În cazul în care aveți întrebări, adresați-vă medicului dumneavoastră sau comerciantului de la care ați achiziționat dispozitivul medical.
Page 41
medicul dumneavoastră – nu modificați produsul – nu aplicați produsul pe plăgi deschise – nu utilizați produsul în cazul intoleranței la unul dintre materialele componente – produs nereutilizabil – acest dispozitiv medical auxiliar este destinat tratamentului unui singur pacient – în timpul purtării bandajului: nu aplicați creme sau unguente în regiunea unde este fixat dispozitivul medical auxiliar –...
Page 42
Repetați procesul cu a doua bandă încrucișată. Benzile sunt încrucișate în formă de X. Nu contează care dintre benzi este aplicată prima. Dacă este necesar, sistemele de închidere circulare și elastice incluse în pachetul de livrare pot fi tensionate și fixate la nivelul ancorelor din velur. Asigurați-vă...
Page 43
în considerare riscurile asociate utilizării, în cazul nerespectării instrucțiunilor de utilizare, precum și în cazul modificărilor neautorizate la nivelul produsului. Durata de utilizare/durata de viață a produsului Durata de viață a produsului este determinată de uzura naturală în cazul utilizării acestuia în mod corespunzător și conform recomandărilor.
Page 44
BORT MyoActive Sport Wadenstütze Gebrauchsanweisung REF/Art.-Nr. D116500SP '! 0 A58GC-bjcabc! PDF: ga.bort.com BORT GmbH Am Schweizerbach 1 | D-71384 Weinstadt | www.bort.com BORT. Das Plus an Ihrer Seite.