➢ Avant chaque utilisation, vérifier le bon fonctionnement de la soupape de
sécurité, et que le bouchon de remplissage soit fermement vissé.
Actionner sans forcer le levier de la pompe de haut en bas.
En cours d'utilisation, maintenir la pression en actionnant régulièrement le
levier.
Pulvériser en appuyant sur la gâchette.
➢ Before each use, check that the safety valve is operating properly, and
check that the filling cap (pumping handle) is tightly screwed.
Pump the pump handle up and down without forcing.
During use, maintain pressure by regularly pumping the pump handle.
Spray by pressing on the lance handle switch
➢ Prima dell'uso, verificare il correcto funzionamento della valvola di
sicurezza; e che l'impugnatura della pompa sia saldamente avvitata.
Azionare la leva della pompa dall'alto in basso senza forzare.
Durante l'uso, mantenere la pressione azionando la leva.
Nebulizzare il prodotto premendo la manopola.
➢ Vor jedem Gebrauch die Funktionstiichtigkeit des Sicherhertsventils
Oberpriifen. Festschrauben den Pumphebel.
Den Pumpenhebel ohne UbemnaHigen Kraftaufwand von oben nach unten
bewegen.
Bei Gebrauch den Druck durch Betatigung des Hebels aufrechterhalten.
Durch Drlicken des Griffes die Spritzfunktion aktivieren.
➢ Antes de cada utilización, verificar que la valvula de seguridad funcione
correctamente, y que la manilla de bombeo esté enroscada.
Fig. 7
Accionar sin forzar la palanca de la bomba de arriba hacia abajo.
Durante la utilizaciòn , mantener la presiòn accionando la palanca.
Pulverizar apretando el gatillon en la la empuñadura.
➢ Controleer voor elk gebruik of het overdrukventiel goed werkt. Schroef de
pomphendel.
Beweeg zonder te forceren de hefboom van de pomp op en neer..
Zorg tijdens het gebruik voor voldoende druk door de hefboom op en neer te
bewegen.
Verstuif het behandelingsproduct door de handgreep in te drukken
➢ Le réglage du jet s'effectue en vissant ou dévissant l'extrémité de la buse.
➢ The spray may be adjusted by tightening or unscrewing the nozzle.
➢ La regolazione del getto awiene awilando o svitando l'estremita dell'asta.
➢ Die Strahlstarke wird durch Auf-oder Zuschrauben des Spritzrohres
eingestellt.
➢ El ajuste del chorro se efectua atornillando y destornillando el extremo de la
lanza.
➢ De sproeistraal kan geregeld worden door het uiteinde van het spuitstuk
losserof vastertedraaien.
Fig. 8
➢ Quand un son se fait entendre au niveau de la soupape de sûreté, cela
indique que la soupape a atteint l'état de décompression. Il n'est plus
nécessaire de pomper (la soupape s'ouvre à env. 0,28~0.3MPa)
Attention: En cas de pression restante à l'intérieur du réservoir après l'opération de
pulvérisation, il faut purger la pression, avant de retirer la pompe, soit en appuyant
sur la gâchette pour purger la pression par la buse, soit en soulevant la soupape de
sûreté.
➢ When a sizzle sound is heard at the relief valve, it indicates that the relief
valve has reached the relieving state. No more pumping is necessary (the
relieving pressure is 0.28~0.3MPa).
Warning: In case pressure is maintained inside the tank after spraying operation, you
should relieve the pressure before taking out the pump by either holding down the
Fig. 9
trigger switch to relieve the pressure through the spray nozzle or by lifting the relief
valve.
➢ Quando si sente un suono alla valvola di sicurezza, questo indica che la
valvola di sicurezza ha raggiunto lo stato di decompressione. Non è più
necessario di pompare (il allevio della pressione è ca. 0,28~0,3MPa)
Page 11 / 14