Télécharger Imprimer la page

BCS Action 710 Manuel D'utilisation page 46

Publicité

RIMORCHIO A RUOTE LIBERE
(non omologato su strada)
Il rimorchio a ruote libere (fig.38) si applica ai motocoltiva-
tori. É un attrezzo molto utile per eseguire piccoli trasporti
aziendali. La sua maneggevolezza, il ridotto ingombro e la
sua rapida applicazione al motocoltivatore ne costituiscono
le caratteristiche più salienti.
Il rimorchio si può applicare direttamente al motocoltivatore
agganciandolo con l'apposito attacco curvo C (fig.36), la-
sciando applicata la fresa. Le ruote motrici sono quelle an-
teriori, ossia, quelle del motocoltivatore; la guida viene ef-
fettuata a mezzo del manubrio del motocoltivatore stesso.
TRAILER WITH FREE WHEELS
The trailer (fig.38) built for the BCS two-wheel tractors is a
very useful accessory for light hauling around the farm. Its
most outstanding features are its ease of handling, small
size and easy hooking to the tractor.
The trailer can be applied directly to the tractor leaving the
rotary hoe in place and connecting it to curved coupling C
(fig.36). The driving wheels are the front ones, i.e. those of
the tractor which is steered by the handlebar.
REMORQUE A ROUES LIBRES
La remorque avec roues libres (fig.38) construite pour les
motoculteurs BCS est un accessoires très utile pour de pe-
tits transports d'entreprise. Sa maniabilité, le peu de place
qu'elle occupe et sa rapidité d'application au motoculteur
en constituent les caractéristiques essentielles.
Le remorque peut être appliquée directement au motocul-
teurs en laissant la fraise et en la joignant à l'attache cour-
be C (fig.36). Les roues motrices sont les roues antérieurs,
c'est-à-dire celles du motoculteurs: la direction est donnée
par le mancheron du motoculteur.
REMOLQUE DE ARRASTRE
El remolque (fig.38) de arrastre se aplica a los motoculto-
res. Es un apero muy útil para hacer pequeños transportes
dentro de la finca. Su maniobrabilidad, sus reducidas di-
mensiones y sú rápida aplicación al motocultor, costituyen
sus principales características.
El remolque se puede aplicar directamente al motocultor
enganchándolo con el ataque curvo C (fig.36), dejando
montada la fresa. Las ruedas motrices son las anteriores,
es dicir, las del motocultor; la guía se efectúa mediante el
manillar del mismo motocultor.
ANHANGER MIT FREILAUFRADERN
Der für den Einachser entwickelte Anhänger (Bild 38) ist
für kleinere Transportaufgaben im Rahmen des Betriebs
gedacht. Handlichkeit, geringer Platzbedarf und schnelles
Ankuppeln an den Einachser: Das sind seine hervorste-
henden Charakteristiken.
Der Anhänger wird direkt an den Einachser angehängt,
mittels des gekrummten Anschlusses C ohne Demontage
der Fräse (Bild 36). Die Räder des Einachsers sind dann
die Antriebsräder.
Le ruote posteriori sono folli e montate su cuscinetti a sfe-
re.
La frenatura è assicurata da due freni a tamburo montati
nelle ruote posteriori e comandati da un pedale posto sul
timone del rimorchio. Il freno di stazionamento è coman-
dato da una leva a mano che agisce sugli stessi freni delle
ruote posteriori.
La portata utile del rimorchio è di 400 kg; le dimensioni del
cassone sono: 1,50 m x 1,10.
The rear wheels are idle and mounted on ball bearings.
There are two drum brakes mounted in the back wheels
and controlled by a pedal located on the trailer shaft. The
parking-brake is controlled by a hand lever and acts on the
back wheels.
Useful capacity of the trailer is 400 kg. Box dimensions are
1,50 m x 1,10.
Les roues postérieures tournent à vide et sont montées sur
roulement.
Le freinage se fait par deux freins à tambour montés dans
les roues postérieures et commandés par une pédale
située sur le timon de la remorque. Le frein de stactionne-
ment est actionné par un levier à main et agit directement
sur les freins des roues postérieures.
La portée utile de la remorque est de 400 kg; les dimen-
sions du caisson de 1,50 m x 1,10.
Las ruedas posteriores son libres y montadas sobre cojine-
tes de esfera.
El frenado es asegurando por los dos frenos de tambor
montados en las ruedas posteriores y comandados por un
pedal situado en el timón del remolque. El freno de
estacionamiento está comandado por una palanca de
mano que actúa sobre los mismos frenos de las ruedas
posteriores.
La carga útil del remolque es de 400 kg; las dimensiones
de la caja son 1,50 m x 1,10.
Die Lenkung erfolgt mittels der Holmen des Einachsers.
Die Hinterräder, auf Kugellagern montiert, laufen mit.
Zum Abbremsen dienen zwei Trommelbremsen an den
Hinterrädern, die durch ein an der Dreichsel des Anhan-
gers angeordnetes Bremspedal betätigt werden.
Die Handbremse wird mit einem Handhebel betätigt, der
wie derum auf bei beiden Hinterradbremsen einwirkt.
Die Anhangernutzlast beträgt 400 kg. Abmessungen der
Ladeflache: 1,50 x 1,10 m.
47

Publicité

loading