3) Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente
fino a che si aggancia l'arpionismo, quindi appoggiare il
piede (fig.21) e dare un energico strattone. La maniglia va
afferrata con UNA SOLA MANO, per evitare contraccol-
pi del motore che possono ferire l'operatore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dar tempo all'olio di raggiungere tutti gli
organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la
leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare atten-
zione a non rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.19-20)
perché la macchina si fermerà all'istante.
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts.
Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking
stop spring to release, making sure not to fully release
the Stop-lever A (fig.19-20) which will stop the engine
running.
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement
jusqu'à l'accrocher à l'encliquetage, puis appuyer le pied
(fig.21) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d'UNE SEUL MAIN pour
éviter d'éventuels contrecoups du moteur qui peuvent
blesser l'opérateur. Une fois le moteur allumé, le laisser
tourner à vide pendant quelques minutes pour permettre à
l'huile d'atteindre tous les organes en mouvement. Prendre
le mancheron et serrer le levier d'embrayage pour décro-
cher le ressort d'arrêt: faire attention à ne pas relâcher le
levier du Motor-stop A (fig.19-20) car la machine s'ar-
rêtera à l'instant.
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suave-
mente hasta que se enganche al gancho, después apoyar
los pies (fig.21) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para
evitar contragolpes del motor que podrían herir al ope-
rador. Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar
durante unos minutos para dar tiempo a que el aceite
llegue a todos los órganos de movimiento. Empuñar el
manillar y apretar la palanca del embrague para engan-
char el muelle del freno; preste atención en no dejar la
palanca de Paro-motor A (fig.19-20) porque la máquina
se parará al instante.
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden. Seilrolle anlas-
sen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige Minuten leer-
laufen lassen, damit das Schmieröl zu den beweglichen
Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen ergreifen
und den Kupplungshebel anziehen, um die Haltefeder zu
lösen: Der Motor-Stop Hebel A (Bilder 19-20) muß nicht
losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort ab-
stellen.
Innestare la marcia desiderata, portando l'asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta.
Nel caso che la marcia non si innestasse subito dare dei
piccoli colpi di frizione. Una volta innestata la marcia rila-
sciare la frizione lentamente, fino a che la macchina si sarà
messa in movimento.
Per mettere in movimento l'attrezzo, azionare la leva della
frizione, inserire la presa di forza con l'asta di comando
posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli colpi di frizio-
ne nel caso in cui non ci sia innesto immediato del coman-
do.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. If the gear does not engage immediately
release the clutch lever slightly and "feel-in". When the
gear is engaged, release the clutch lever slowly and fully
until the machine starts.
To engage drive to the implement, engage the clutch lever
and locate the control rod in its forward position. If enga-
gement is not immediate, release the clutch lever slightly
and "feel-in".
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée.
Au cas où la vitesse n'entrerai pas tout de suite, donner
des petits coups d'embrayage. Une fois mise en marche,
embrayer lentement jusqu'à ce que la machine soit entrée
en mouvement.
Pour mettre en mouvement l'outil, tirer le levier d'em-
brayage, actionner la prise de force par la tige de com-
mande située sur le guidon du mancheron, donner de pe-
tits coups d'embrayage au cas où la commande n'embra-
yerait pas.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio
a la marcha correspondiente.
En el caso que la marcha no entre, dé un pequeño golpe
al embrague. Una vez puesta en marcha deje el embrague
lentamente, hasta que la máquina se ponga en movimien-
to.
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de
embrague, inserir la toma de fuerza con la palanca del
mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño
golpe al embrague en el caso de que no se accione solo
con el mando.
Zum Einlegen des gewünschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewählten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betätigen des
Kupplungshebels nachhelfen. Sobald der gewünschte
Gang eingerückt ist, Kupplungshebel langsam loslassen,
bis sich die Maschine Bewegung setzt. Um das Arbeits-
gerät in Bewegung zu setzen, den Kupplungshebel betä-
tigen, die Zapfwelle durch die Betätigungsstange am Hol-
men einschalten und durch kurzes Betätigen des Kup-
plungshebels nachhelfen, falls es keine sofortige Bewe-
gung gibt.
28