Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
12 LD 477-2

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Kohler LOMBARDINI 12 LD 477-2

  • Page 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO 12 LD 477-2...
  • Page 2 REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO Qualsiasi modifica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella. ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT Toute modification à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau. REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT Any modifications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
  • Page 3 Scopo del manuale Objet du manuel • Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una • Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le da poterlo consultare all’occorrenza.
  • Page 4 Manual’s purpose Zweck des Handbuchs • This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance • Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required. Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur Verfügung zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
  • Page 5 Finalidad del manual Objectivo do manual • Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el • Este manual contém as instruções necessárias para o uso correto e para a correta mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo manutenção do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado que usted puede consultar si es necesario.
  • Page 6 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Identificazione motore. Premessa ..........................11 Preface ..........................12 Identification moteur. Preface ..........................13 Engine type. Einleitung .......................... 14 Identifizierungsdaten. Premisa ..........................15 Identificacion del motor. Identificação do motor ....................51-57 Preãmbulo ........................
  • Page 7 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Sequenze API/MIL. Sequences API/MIL. API/MIL Sequences. USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO API/MIL-Sequenzen. Secuencias API/MIL. Rifornimento olio motore. Sequências API/MIL ......................63 Ravitaillement huile moteur.
  • Page 8 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Prima dell’arresto. Pulizia filtro aria a bagno d’olio. Avant l’arret. Nettoyage filtre air en bain d’huile. Before stopping. Oil bath air cleaner cleaning. Vor dem abstellen. Ölbadluftfilter-Reinigung. Antes del paro.
  • Page 9 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Controllo tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco. Per motori con filtro aria a secco Sostituzione tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco. a distanza. Remplacement du tuyau en caoutchouc aspiration filtre à...
  • Page 10 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS Scheda di garanzia Carte de garantie. Circuito elettrico. Warranty card. Circuit electrique. Garantieschein. Electrical system. Tarjeta de garantia. Elektrische anlage.
  • Page 11 - Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - La lista completa e aggiornata dei centri assistenza autorizzati Kohler si può consultare sul sito web: www.kohlerengines.com &...
  • Page 12 - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur - La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com...
  • Page 13 - For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate - The complete and updated list of authorized Kohler service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com...
  • Page 14 - Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. - Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor - Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com &...
  • Page 15 - Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor - La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com &...
  • Page 16 - Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas. - Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor - A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler é possível consultar no website: www.kohlerengines.com &...
  • Page 17 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA MANUNTENAÇÃO NORMAL / ESPECIAL - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
  • Page 18 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
  • Page 19 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL OPERAZIONE Periodicità X ore - Frequence X heures OPÉRATION Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION OPERATION Periodo X horas - Frequencia X horas...
  • Page 20 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO (°°) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più...
  • Page 21 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 22 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 23 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA NORMES DE SÉCURITÉ SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 24 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTE GENERALI rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e evitare pericoli conseguenti al funzionamento. manutenzione da parte di personale non autorizzato II combustibile è...
  • Page 25 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA prefiltro a ciclone non deve essere riempita d’olio. pericoli che ne possono derivare alla salute. Accertarsi che l’olio scaricato, il filtro olio e l’olio Durante le operazioni che comportino l’accesso in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto a parti mobili del motore e/o rimozione delle...
  • Page 26 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare monossido carbonio può componenti caldi possono può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali.
  • Page 27 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE combustibile esplosivo può esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni.
  • Page 28 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA INFORMATIONS GÉNÉRALES personnel spécialement instruit par Lombardini dans lesquels trouvent matériaux et qui opère sur la base des documents existants. infiammables, atmosphères explosives, Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon...
  • Page 29 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ce cas, dévisser le bouchon du radiateur ou du éventuellement enlevées aient été remises. vase d’expansion prudemment, après avoir mis Dans le cas de fonctionnement sous des climats des vêtements et des lunettes de protection.
  • Page 30 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer provoquer de graves blessures ou de graves blessures.
  • Page 31 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent décharge électrique peut...
  • Page 32 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA GENERAL NOTES rate adjustments and speed of rotation, if seals resulting from its operation. Lombardini engines are built to provide safe and are removed, or if parts not described in the Fuel is flammable, so the tank must be filled only longlasting performances, but in order to obtain...
  • Page 33 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA is still hot (approx. 80°C), particular care should engine turned off and cold. Take particular care be taken in order to avoid burns. In any case if liquids containing nitrites are mixed with others make sure that oil does not come into contact not containing these compounds as this may give...
  • Page 34 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns. injury or death.
  • Page 35 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING ATTENTION Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
  • Page 36 Bauweise MOTOREN von Personen vorgenommen werden darf, die hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, garantiert einen sicheren Betrieb und eine speziel von Kohler eingewiesen sind und auf der in dem die Motorabgase frei ausgestoβen werden, lange Lebensdauer, sofern Bedienungs vorhandenen Literatur arbeiten.
  • Page 37 Schutzverkleidungen wieder angebaut sind. Für den Transport des Motors die dafür von WICHTIG Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen Kohler vorgesehenen Transportösen gleichzeitig darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der verwenden. Diese Transportösen sind nicht als Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Dieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin) Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
  • Page 38 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel- Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Verletzungen verursachen.
  • Page 39 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können schwere Verbrennungen schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut...
  • Page 40 El combustible es inflamable. El deposito al uso previsto por la firma Kohler, que, por lo ha de llenarse solo con el motor parado; el En el momento de su puesta en marcha, hay que tanto, declina cualquier responsabilidad sobre los combustible eventualmente derramado se secará...
  • Page 41 Para desplazar el motor utilizar simultáneamente contiene cumplan los requisitos de respeto al los anclajes previstos por Kohler. medio ambiente. Atención especial merece la temperatura del filtro de aceite durante las operaciones de sustitución IMPORTANTE de este filtro.
  • Page 42 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar provocar lesiones graves o la muerte.
  • Page 43 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones...
  • Page 44 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GERAIS empresa Kohler e trabalhar de acordo com os do motor seja livre pode atingir a perda do manuais existentes.
  • Page 45 O depósito nunca se deve depósito, vertindo primeiro o petróleo e depois o pela marca Kohler, estes pontos de elevação não encher até ficar cheio, senão que se tem que gasóleo. Nao é permitido o uso de gasolina pelo são apropriados para toda a máquina, portanto...
  • Page 46 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar causar ferimentos graves ou morte.
  • Page 47 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Combustível Explosivo pode Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou...
  • Page 48 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind - Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento...
  • Page 49 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind - Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad...
  • Page 50 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor - Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è...
  • Page 51 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR IDENTIFICAZIONE MOTORE IDENTIFICATION MOTEUR ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN IDENTIFICACION DEL MOTOR IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 52 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Voltas 1’ Tipo do motor Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur Codice cliente Serial number...
  • Page 53 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation - Compilation example 1) Anno corrente - Année courante - Model year - Laufendes Jahr - Año corriente - Ano corrente Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento 2) Cilindrata motore - Cylindrée du moteur - Engine displacement - Hubraum Motor - Cilindrada motor - Cilindrada do motor...
  • Page 54 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 55 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Punto sollevamento motore Point de levage moteur Lifting point on the engine Tappo caricamento olio Trou de ravitaillement d’huile Oil refilling hole Leva acceleratore Levier d’accélérateur Throttle lever Ingresso combustibile...
  • Page 56 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 57 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Hubpunkt Schwungradseite Punto de levantamiento motores Ponto de elevação motor Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo Gashebel Palanca del acelerador Alavanca do acelerador Kraftstofffeinlauf Entrada de combustible...
  • Page 58 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS Motore tipo - Modèle - Engine type Model - Modelo - Modelo Descrizione - Description - Description - Beschreibung - Descripción - Descrição 12 LD 477-2 Cilindri - Cylindres - Cylinders - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros Alesaggio - Alesage - Bore - Bohrung - Diametro - Alesagem Corsa - Course - Stroke - Hub - Carrera - Corrida Cilindrata - Cylindree - Displacement - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada...
  • Page 59 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 60 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE OIL USAGE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a En outre, il est dangereux d’introduire de l’huile au-delà...
  • Page 61 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the performance and durability of causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes your engine more than the lube oil you use.
  • Page 62 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO specifications specifiche AGIP SUPERDIESEL API CF 4 - ACEA E2-B2 spécification MULTIGRADE Spezifikation...
  • Page 63 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL A.P.I ( American Petroleum Institute ) - Specifica militare U.S.A.
  • Page 64 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes ambienti ben ventilati.
  • Page 65 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge.
  • Page 66 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé...
  • Page 67 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Disareazione Pompare il combustibile sulla pompa alimentazione. Deareation Pomper le carburant avec la pompe d’alimentation. Air bleeding Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained. Entlüftung Bedienen Sie den Pumphebel der Kraftstofförderpumpe, bis ein kon- tinuierlicher Durcfluß...
  • Page 68 SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Page 69 SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Page 70 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
  • Page 71 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Page 72 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Page 73 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Page 74 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato a motore spento, freddo Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in horizontaler Position befinden und ausgeschaltet und kalt sein.
  • Page 75 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
  • Page 76 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Rifornimento olio filtro aria. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Ravitaillement huile filtre à air. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. - Air cleaner filling.
  • Page 77 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezifikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die vorgeschriebenen All’atto dell’avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all’orizzontale, Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche fatte salve le specifiche della macchina.
  • Page 78 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Non azionare il motorino di avviamento per più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi conviene consultare la tabella a pag.
  • Page 79 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK .
  • Page 80 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Levetta e/o chiavetta in posizione di stop. ARRESTO Levier et/ou clé en position de stop. ARRET Lever and/or key in stop position. STOPPING Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung. ABSTELLEN Palanca y/o llave en posición de stop.
  • Page 81 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile prestazioni non corrette e scarsa longevità.
  • Page 82 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible.
  • Page 83 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX, rabboccare. - Controllo livello olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato - Contrôle niveau huile moteur.
  • Page 84 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Lavare con acqua saponata la massa filtrante in spugna superiore. - Asciugare con aria compres- - Laver la masse filtrante en éponge supérieure à l’eau de savon. - Wash the top sponge filter element in soapy water. - Sécher à...
  • Page 85 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Rimontare il filtro aria. - Vuotare e pulire la vaschetta. - Versare olio motore fino all’ap- - Vidanger et nettoyer la cuve du posito riferimento. Remonter le filtre à air. filtre.
  • Page 86 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Per motori con filtro aria a - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. Controllo filtro aria. secco a distanza. - Pour moteurs avec filtre à air - Ouvrir le filtre à...
  • Page 87 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia. - Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle ne semble plus efficace.
  • Page 88 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - P u l i z i a s i s t e m a - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. raffreddamento - Nettoyage du système de - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
  • Page 89 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Sostituzione olio motore - Per ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo (circa 60°C). Remplacement huile moteur - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud. (jusqu’à 60°) Engine lubricant replace- - To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the engine is hot (up to 60°).
  • Page 90 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Versare l’olio e rimettere il tappo. Togliere il tappo rifornimento olio. - Verser l’huile et remettre le bouchon. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Pour the oil in and reassemble oil cap. Remove oil filter cap.
  • Page 91 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Sostituzione filtro olio. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. Remplacement filtre à huile. - Remove the oil filter by using the proper wrench. Oil filter replacement.
  • Page 92 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Togliere e sostituire il filtro combustibile. - Sostituzione filtro combustibile. - Démonter et changer le filtre à gas-oil. - Remplacement filtre à combustible. - Fuel filter replacement . - Remove and replace fuel filter.
  • Page 93 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Per motori con filtro aria a secco a distanza. - Controllo tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco. Pour moteurs avec filtre à air sec à distance. - Contrôle tuyau en caoutchouc aspiration filtre à air à sec. For engines with remote dry-type cartridge air filter.
  • Page 94 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 95 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 96 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Maintained by the sun Officine authorized Lombardini. Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Lombardini. Mantenido por el sol Officine autorizado Lombardini. Mantido pela Officine dom autorizado Lombardini.
  • Page 97 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi freddo. En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois - Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec In case of low use: every 6 months moteur froid.
  • Page 98 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa - Taratura e pulizia iniettori. e al manometro - Azionare la pompa - Controllare se l’iniettore polverizza e se la pressione di taratura è Kg/cm² 220-230. Se l’iniettore non polverizza, - Tarage et nettoyage injec- svitare la ghiera, pulire il foro centrale e il pernetto dell’ago con spazzola metallica di ottone e lavare accuratamente con benzina.
  • Page 99 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO REVISIONE PARZIALE REVISION PARTIELLE PARTIAL OVERHAUL TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL REVISÃO PARCIAL Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo sporgenza iniettori - Controllo anticipo iniezione - Controllo spazio morto tra testa e pistone - Controllo gioco assiale di albero motore e albero a camme - Serraggio bulloni bloccaggio teste - Controllo alternatore - Controllo motorino di avviamento - Sostituzione tubi carburante.
  • Page 100 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO REVISIONE GENERALE REVISION GÉNÉRALE TOTAL OVERHAUL GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL REVISÃO GENERAL Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostitu- zione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella.
  • Page 101 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
  • Page 102 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
  • Page 103 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
  • Page 104 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct storage.
  • Page 105 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
  • Page 106 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje.
  • Page 107 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
  • Page 108 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 109 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE...
  • Page 110 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia .
  • Page 111 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia .
  • Page 112 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Parte e si ferma .
  • Page 113 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Asta comando pompe iniezione indurita - Tige de commande des pompes à injection durcie - Stiff injection pump control rod - Ein- - Regime incostante spritzpumpe-stänge schwergängig - Eje de mando de las bombas de inyección endurecido - Haste de comando bombas de injecção - Régime incostant...
  • Page 114 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged - Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro - Fumo Bianco combustivel tapado.
  • Page 115 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado. - Consumo olio eccessivo - Consommation excessive d’huile .
  • Page 116 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 117 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 118 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS CIRCUITI 1)* Circuito elettrico 2) Circuito lubrificazione 3) Circuito combustibile. CIRCUITS Circuit electrique Circuit de graissage Circuit de graissage. CIRCUITS Electrical system Lubricating system Fuel system. ANLAGEN Elektrische anlage Schmierölkreislauf Kraftstoffanlage.
  • Page 119 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Regolatore di tensione...
  • Page 120 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 2) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 121 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 3) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Tubo rifiuto iniettori Tuyau rebut injecteurs Injector return line Leckölleitung Tubo retorno inyectores Tubo refugo injetor Iniettori Injecteurs...
  • Page 122 GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è...
  • Page 123 GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l accepte la garantie jusqu’à...
  • Page 124 GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini S.r.l are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Page 125 GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw.
  • Page 126 GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.r.l garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Page 127 GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Page 128 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL. DICHIARAZIONE DI GARANZIA PER IL CONTROLLO DELLE EMISSIONI VALIDA PER LA CALIFORNIA E A LIVELLO FEDERALE. DIRITTI E OBBLIGHI DELLA GARANZIA Il California Air Resources Board (ARB), l’Agenzia per la protezione ambientale (“EPA”) statunitense e Lombardini srl.
  • Page 129 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COPERTURA Lombardini srl. riparerà o sostituirà le parti di ricambio del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e le unità che risultino difettosi in relazione ai materiali e alla manodopera senza costi aggiuntivi, provvedendo anche alla diagnosi dell’impianto di scarico del motore, alla manodopera, e alle parti di ricambio.
  • Page 130 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL DÉCLARATION DE GARANTIE POUR LE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS VALABLE POUR LA CALIFORNIE ET AU NIVEAU FÉDÉRAL. DROITS ET OBLIGATIONS DE LA GARANTIE Le California Air Resources Board (ARB), l’Agence pour la protection environnementale («...
  • Page 131 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COUVERTURE Lombardini srl. réparera ou remplacera les pièces de rechange du système de contrôle des émissions, les composants et les unités défectueux, pour ce qui des matériaux et de la main d’œuvre, sans frais supplémentaires, en diagnostiquant également le système d’échappement du moteur et en fournissant la main-d’œuvre et les pièces de rechange.
  • Page 132 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL. CALIFORNIA AND FEDERAL EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board, U.S. Environmental Protection Agency (“EPA”) and Lombardini srl. are pleased to explain the emission control system warranty on your MY2014-2016 engine.
  • Page 133 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COVERAGE Lombardini srl. will repair or replace emission control system parts, components and sub-assemblies found to be defective with respect to materials or workmanship at no cost to you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts.
  • Page 134 Abgasvorschriften erfüllt. (d) Der Eigentümer ist für die Aktivierung des Garantieverfahrens zuständig. Die ARB empfiehlt dem Eigentümer, den Offroad-Motor zu einem Kohler Vertragshändler zu bringen, sobald ein Problem auftritt. Der Händler ist verpflichtet, die Reparaturen in Garantie möglichst rasch durchzuführen.
  • Page 135 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA DECKUNG Lombardini srl. repariert oder ersetzt ohne zusätzliche Kosten jene Teile, Komponenten und Einheiten des Emissionsregelsystems, die sich als defekt in Bezug auf das Material und auf die Verarbeitung erweisen, einschließlich Diagnose des Auspuffsystems des Motors, Arbeitskraft und Ersatzteile.
  • Page 136 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL DECLARACIÓN DE GARANTÍA PARA EL CONTROL DE LAS EMISIONES VÁLIDA PARA CALIFORNIA Y A NIVEL FEDERAL. DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LA GARANTÍA El California Air Resources Board (ARB), la Agencia para la protección del medio ambiente (“EPA”) estadounidense y Lombardini srl.
  • Page 137 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COBERTURA Lombardini srl. reparará o sustituirá las partes de recambio del sistema de control de las emisiones, los componentes y las unidades que resulten defectuosos por lo que se refiere a los materiales y a la mano de obra, sin costos adicionales, encargándose también del diagnóstico del sistema de expulsión de gases del motor, la mano de obra y las partes de recambio.
  • Page 138 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL DECLARAÇÕES DE GARANTIA PARA O CONTROLO DAS EMISSÕES VÁLIDA PARA A CALIFÓRNIA E A NÍVEL FEDERAL. DIREITOS E OBRIGAÇÕES DA GARANTIA A California Air Resources Board (ARB), agência para a proteção ambiental (“EPA”) americana e Lombardini srl.
  • Page 139 GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COBERTURA A empresa Lombardini srl. executará o conserto ou substituirá as peças sobressalentes do sistema de controlo das emissões, componentes e as unidades que apresentarem defeitos nos materiais com mão de obra sem custos adicionais, fornecendo também o diagnóstico do sistema de descarga do motor, mão de obra e peças sobressalentes.
  • Page 140 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 141 SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
  • Page 142 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Tipo motore - Type moteur - Engine type Applicato su - Montè su - Installed in Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur...
  • Page 143 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00...
  • Page 144 Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group. E U R O P E U S A & CA N A DA F R A N C E Lombardini has manufacturing facilities Lombardini Srl Kohler Co. Lombardini France S.a.s. in Italy, Slovakia and India and sales Via Cav.