Télécharger Imprimer la page

SELLITA SW 240-1 Documentation Technique page 5

Publicité

Exécution – Ausführung – Range
Positions
Lagen
Positions
Marche moyenne
Mittelwert Gang
Middle rate
Ecart max. toutes positions
Max. Abweichungen alle Lagen
Max. divergence all positions
Isochronisme
Isochronismus
Isochronism
Amplitude max.
Max. Schwingungsweite
Max. amplitude
Amplitude min.
Min. Schwingungsweite
Min. amplitude
Complément du tableau Assortiment – Ergänzung zur Assortimentstabelle – Addition to the summary
Escapement
1)
Références pour mesure de marche
Referenzen für Gangmessungen
References to mesure the rate
2)
Les valeurs limites sont sujettes à interprétation : 95 % des pièces livrées par lot doivent se situer dans les marges indiquées.
Die Grenzwerte sind eine Frage der Auslegung : 95 % der in einer Lieferung enthaltenen Stücke müssen innerhalb der angegebenen Limiten liegen.
The limit values are subject to interpretation : 95 % of the pieces delivered in a lot must be within the specified limits.
3)
Toutes les mesures se font sans calendrier en prise et chrono non embrayé. Les contrôles à armage haut, désignés par 0 h, se font entre 1 et 3 heures après
armage complet.
Für die Messungen darf sich der Kalender nicht im Eingriff befinden oder der Chrono muss ausgekuppelt sein. Die Kontrolle bei Vollaufzug, angegeben mit 0 h, wird
1 bis 3 Stunden nach dem Aufziehen gemacht.
All check are made without the calendar in function and chrono not coupled. The check has to be done at full winding, referred to as h, after 1 to 3 hours running.
4)
Lors du contrôle des marches instantanées et des amplitudes, il faut impérativement tenir compte des imprécisions de mesure dues aux appareils, à la température
et à la pression atmosphérique agissant sur les réglages.
Im Weiteren muss bei einer augenblicklichen Gang- und Schwingungweitekontrolle unbedingt die momentane Einwirkung der Apparate bzw. der Raumtemperatur
und des Atmosphärendrucks einbezogen werden.
When checking the instantaneous rate and the amplitudes, the inherent tolerance of the measuring instruments and the influence of temperature variations and the
atmosperic pressure must be taken into account.
Positions selon les normes NIHS
5)
Positionen nach den NIHS-Normen
Positions according to the norms NIHS
CH
Horizontale, cadran en haut / Horizontal, Zifferblatt oben / Horizontal, dial up
FH
Horizontale, fond en haut / Horizontal, Zifferblatt unten / Horizontal, dial down
6H
Verticale, 6 heures en haut / Vertikal, 6 Uhr oben / Vertical, 6 o'clock up
9H
Verticale, 9 heures en haut / Vertikal, 9 Uhr Oben / Vertical, 9 o'clock up
3H
Verticale, 3 heures en haut / Vertikal, 3 Uhr oben / Vertical, 3 o'clock up
SW 240-1
05
31.08.2017
Standard
Spécial (Elaboré)
(2) CH, 6H
(3) CH, 6H, 9H
12 ±12 s/d
30 s/d
±20 s/d
Repère max. (position CH à 0 h)
Abfall Max. (Lage CH - 0 h)
Adjusting mark (position CH - 0 h)
Temps de stabilisation / Reprise de marche
Stabilisationszeit / Wiederaufnahme des Ganges
Stabilisation time / rate resumption
Temps d'intégration / mesure
Integrationszeit / Messung
Integration time / measuring
- 5 -
Premium (Top)
(5) CH, FH, 6H, 9H, 3H
7 ±7 s/d
4 ±4 s/d
20 s/d
15 s/d
±15 s/d
±10 s/d
315°
200°
Standard, Spécial (Elaboré) : 0,8 ms
Premium (Top), Chronomètre : 0,6 ms
20 s
40 s
Désignations courantes pour horlogers
Gebräuchliche Bezeichnungen für Uhrmacher
Common designations for watchmakers
HH - Horizontale Haut / ZO - Zifferblatt Oben / DU - Dial Up
HB - Horizontale Bas / ZU - Zifferblatt Unten / DD - Dial Down
VG - Verticale Gauche / KL - Krone Links / PL - Position Left
VB - Vertical Bas / KU - Krone Unten / PD - Position Down
VH - Verticale Haut / KO - Krone Oben / PU Position UP
D
OCUMENTATION TECHNIQUE
Chronomètre
Critères COSC
COSC Kriterien
COSC criteria
Valeur conseillée
Empfohlener Wert
Recommended value
Valeur conseillée
Empfohlener Wert
Recommended value
SELLITA WATCH CO SA

Publicité

loading