Equipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur (20 pages)
Sommaire des Matières pour A.HABERKORN UNI-3
Page 1
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ: FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT: POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLECONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR: MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI VOOR PERSOONLIJKE VALBESCHERMING UNI-3 UNI-4 Auffanggurt Full body harness Harnais antichute...
Page 2
INHALT Übereinstimmungserklärung ............................4 Sicherheitshinweise ..............................4 Bestimmungen für den Gerätehalter ......................... 5 Periodische Überprüfungen ..........................5 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz ................. 6 Instandsetzung/Zubehör ............................ 6 Schulungen/Unterweisungen ..........................6 Verwendungsdauer ..............................6 Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) ........................7 Allgemeine Erklärungen zum notwendigen Freiraum unterhalb einer möglichen Absturzstelle .......
Page 3
CONTENU Déclaration de conformité ............................13 Consignes de sécurité ............................. 13 Dispositions s’appliquant au propriétaire ........................ 14 Inspections périodiques ........................... 15 Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute ..................15 Réparations/Accessoires ..........................15 Formations/Instructions ........................... 15 Durée d’utilisation ..............................15 Responsabilité...
Page 4
DEUTSCH Übereinstimmungserklärung Der Hersteller, die Firma A.Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, erklärt hiermit, dass die nachstehende beschriebene, neue Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz (PSAgA) übereinstimmt mit den Bestimmungen der PSA- Sicherheitsverordnung (EG-Richtlinie 89/686/EWG vom 21.12.1989) und hierbei folgende EN/ÖNORMEN, Richtlinien etc.
Page 5
• Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt, bzw. dass ein Aufschlagen am Boden verhindert wird. • Achten Sie insbesondere darauf, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel (z.B. textile Bandschlingen) gefährden, sowie auf den sicheren Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (z.B.
Page 6
2.2 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz Dieses Produkt darf mit einer weichen Bürste trocken oder feucht gereinigt werden. Gurtbänder und Seile können mit lauwarmen Wasser (max.40° C) und milder Seifenlauge mit der Hand gereinigt werden. Anschließend mit klarem Wasser abspülen und an einem luftigen, trockenen und schattigen Ort (UV-Lichtbestrahlung ausschließen) trocknen lassen (niemals in Wäschetrockner oder über einer Wärmequelle trocknen).
Page 7
Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinflüssen verkürzt sich die erlaubte Verwendungsdauer. Die Entscheidung über die Einsatzfähigkeit des Geräts obliegt immer der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der vorgeschriebenen periodischen Überprüfung. Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) Weder die A. Haberkorn & Co GmbH noch seine Vertriebspartner übernehmen die Haftung für Unfälle im Zusammenhang mit dem vorliegenden Produkt und die daraus resultierenden Personen- und/oder Sachschäden, insbesondere bei Missbrauch und/oder Falschanwendungen.
Page 8
Laut BMASK-461.309/0006-VII/A/2/2011 sind in Abhängigkeit von der Dauer der Arbeiten zusätzlich zum Auffanggurt Sitzbretter bzw. Arbeitssitze zu verwenden: ➢ Bis zu einer Arbeitsdauer (Arbeitszeit zwischen zwei Pausen oder Tätigkeitswechseln) von max. 30 min. ist ein geeigneter Auffanggurt, mit integriertem Sitzgurt nach EN813, ausreichend. ➢...
Page 9
EN 358:2000 PPE against falls from a height – Belts for work positioning and that it is identical with the PFPE, which was subject of the type certificate issued by the authorized test and certification institution (SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFSTELLE der AUVA, 1200 Wien, Adalbert Stifter Str. 65), identification no.: 0511 and the quality assurance system with monitoring according to §...
Page 10
• Fall indicators (intact, undamaged) • Cuts/tears (fraying, loose threads, plastic parts, etc.) • Irreversible heavy soiling (e.g. fat, oil, bitumen, etc.) • High thermal stress, contact or frictional heat (e.g. traces of melting, sticky threads/fibres) • Functional test of lockings (e.g. insertion buckles, karabiner locks, etc.) •...
Page 11
aramid) are subject to certain ageing even if they are not used, especially depending on the intensity of ultraviolet rays as well as on the climatic environmental influences. Maximum longevity of 12 years The maximum longevity of Haberkorn products in synthetic and textile material is 12 years from the date of production under optimal storage conditions and without being used.
Page 12
5.2 Example 2 - figure 5.2-F2: Functional requirements: Anchor device / anchor point in the chest area. Fall distance 5m. Lanyard as short as possible - total maximum length 2 m. The required free space must be measured from the standing site level to the closest possible impact level (e.g.: floor, machine parts, platform, etc.
Page 13
6.4 Sizing and settings of Haberkorn belts, work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses Before first use, a test of comfort and adjustability should be carried out in a safe and protected place. Here you should ensure that the full body harness, work positioning belt or sit harness is the right size, has enough settings and features for the intended purpose and a sufficient degree of comfort.
Page 14
les dommages et blessures de toute nature qui surviennent pendant et en raison de l’utilisation du produit. Le fabricant et le revendeur déclinent toute responsabilité en cas d’abus ou d’usage et/ou de manipulation non conforme. Ces directives contribuent à la bonne utilisation du produit. Toutes les erreurs d’application ne pouvant cependant être spécifiées, elles ne sauraient jamais remplacer les connaissances propres, l’apprentissage, l’expérience et la responsabilité...
Page 15
Arêtes vives : Les arêtes vives représentent un danger particulier, elles peuvent endommager un produit textile au point que celui-ci se déchire. Toujours veiller à une parfaite protection des arêtes afin d’éviter les dégradations. 2.1 Inspections périodiques L’EPIaC doit être soumis à un examen visuel et fonctionnel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du mode et de l’intensité...
Page 16
La durée de vie des ferrures et des objets en métal est généralement illimitée, mais il est obligatoire de leur faire également subir une inspection périodique pour les contrôler au niveau des dommages, de l’usure et de leur fonctionnalité. Lorsque différents matériaux composent un produit, la durée d’utilisation s’aligne sur celle des matériaux les plus fragiles. Des conditions d’utilisation extrêmes peuvent causer l’exclusion d’un produit après une seule utilisation (type et intensité...
Page 17
Remarques spécifiques au produit Tous les produits Haberkorn doivent être combinés uniquement avec des composants d'équipement de protection individuelle comprenant le marquage CE. Les produits textiles Haberkorn sont fabriqués en fils de polyester ou polyamide et/ou à partir d'un mélange des deux matériaux. 6.1 Consignes de sécurité...
Page 18
également veiller à ce qu'un harnais posé doit être symétrique au corps, que toutes les extrémités lâches soient assurées et qu'aucune sangle et/ou composant ne soit tordus. Boucle de cadre : Tirer sur l'extrémité lâche de la sangle pour réduite la plage de réglage. Soulever la boucle de cadre tout en tirant pour agrandir la plage de réglage.
Page 19
• daarna kan een levensbedreigende toestand worden verwacht. Daarom moeten reddingswerkzaamheden onmiddellijk worden uitgevoerd! Voor een slachtoffer dat bij bewustzijn is, is het van belang om beide benen te blijven bewegen Waar mogelijk moet door een geschikt middel (bv. bandenlus, verbindingsmiddelen, ontlastingslussen, enz...) het lichaam uit de spanning van de vanggordel worden getild en daarmee de druk op de beenlussen aan de binnenkant van het bovenbeen worden verlicht.
Page 20
Voor de periodieke controle en voor de beoordeling van een veilig gebruik dienen de volgende aanwijzingen te worden gebruikt: • 2. Bepalingen voor de apparatuurbeheerder Haberkorn veiligheidsproducten moeten vóór ieder gebruik geïnspecteerd worden op de volgende punten: • 2.2 Onderhoud, opslag en transport van de PVb •...
Page 21
Bij veelvuldig of intensief gebruik of bij extreme omgevingsomstandigheden wordt de toegestane gebruiksduur korter. De beslissing over de inzetbaarheid van de apparatuur ligt bij de VAKKUNDIG PERSOON in het kader van de verplichte periodieke test. 4 Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing) A.
Page 22
Volgens BMASK-461.309/0006-VII/A/2/2011 moeten afhankelijk van de duur van de werkzaamheden zitplankjes, respectievelijk werkzitjes gebruikt worden als aanvulling op de vanggordel. ➢ Bij een werkduur (werktijd tussen twee pauzes of taakwisseling) van maximaal 30 minuten is een geschikte vanggordel met geïntegreerde zitgordel volgens EN813 voldoende. ➢...
Page 23
5. Allgemeine Erklärungen zum notwendigen Freiraum unterhalb einer möglichen Absturzstelle 5. General explanation of the required free space below an eventual crash site 5. Remarques générales concernant l’espace libre nécessaire sous une zone à risque de chute de hauteur 5. Algemene verklaringen over de vereiste vrije ruimte onder een mogelijke valplek Anschlageinrichtung / Anschlagpunkt Anchor device / anchor point Verbindungsmittel...
Page 25
UNI-3 (A) Auffangöse dorsal – EN361 /Dorsal fall arrester eyelet / Anneaux de réception evestigingsringen dorsal /Dorsal b Die Kennzeichnung “A“ für Auffangösen im Rückenbereich ist in die Kunststoffplatten eingestanzt. The mark "A" for fall arrester eyelets in the back area is stamped into the plastic plates Le marquage «...
Page 26
Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierungssysteme Restraint and work positioning systems Système de retenue et des systèmes de maintien au poste de travail Valbeveiligingssystemen en werkplekpositioneringssystemen Rückhaltesysteme nach EN363 Restraint systems according to EN363 systèmes de retenue conformes à la norme EN363 Valbeveiligingssystemen volgens EN 363 Ein Rückhaltesystem soll den Benützer davon abhalten Bereiche mit Absturzgefahr zu erreichen bzw.
Page 27
Le point d'ancrage de la longe doit se trouver dans ou au-dessus de la hauteur de la taille et limiter la liberté de mouvement au minimum. en valbeveiligingssysteem moet voorkomen dat de gebruiker een zone met valgevaar bereikt, respectievelijk door leunen in een werkplekpositioneringssysteem een arbeidspositie in kan nemen waarbij een vrije val voorkomen wordt.
Page 28
(D) Lanyard with integrated tape fall absorber (according to EN355) in a fall arrest system. (E) Fall arrest system with integrated tape fall absorber (according to EN355) between the fall arrester eyelet on the full body harness and the static safety rope. Fall protection by means of an anchor point (tape sling according to EN795) with safety device (according to EN341 class A).
Page 29
PRÜFBLATT / TEST SHEET / FEUILLE D’ESSAI für periodische Überprüfungen / for periodic inspections / pour des inspections périodiques Produkt/ product/ produit : Hersteller/ manufacutrer/ fabricant: A. HABERKORN & CO. GMBH,A-4240 Freistadt, Austria Eigentümer/ Firma/owner/company/ propriétaire/ entreprise: Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche Schutz- Ausrüstung wird benutzt von/ Name(n)/ We recommend that personal protective equipment is always used by one person only! This personal protective equipment is used by name(s)/ Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé...