Sommaire des Matières pour A.HABERKORN ARAX-CONNECT
Page 1
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT: FR) MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR: ARAX-CONNECT DE) Persönliche Absturzausrüstung – Verbindungsmittel EN 354 EN) Personal fall protection equipment - Lanyards EN 354...
Notes d'utilisation générales ................................12 Indications spécifiques au produit ..............................12 Modèle – ARAX-CONNECT avec un mousqueton à une main fixement cousu et une sangle ............13 Modèle – ARAX-CONNECT-KÄRNTEN avec les sangles cousues de part et d’autre ..............13 L’assemblage de la longe à...
DE) Legende / EN) Caption / FR) Légende: DE) Info! – Verwenderhinweise lesen und beachten! DE) Lebensgefahr bei nicht beachten! EN) Any non-observance can endanger life! EN) Information! - Please read and observe the user FR) Danger de mort en cas de non-respect information! FR) Info ! - Instructions d’utilisation à...
2 Bestimmungen für den Gerätehalter Vor jedem Einsatz sind eine visuelle Überprüfung und eine Funktionsüberprüfung dieser PSAgA vorzunehmen, um den einsatzfähigen Zustand sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden und ist unverzüglich auszusondern. Es muss immer die gesamte PSAgA überprüft werden. HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen: •...
2.3 Instandsetzung/Zubehör Allfällige Reparaturen, Veränderungen oder Ergänzungen an der PSA dürfen grundsätzlich nur vom Hersteller durchgeführt werden. 2.4 Schulungen/Unterweisungen Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz darf nur durch gemäß den jeweiligen national geltenden Arbeitsschutzgesetzen unterwiesenen Personen benutzt werden. Gerne informieren wir Sie über Schulungen zur UNTERWEISUNG bzw. zur SACHKUNDIGEN PERSON. 3 Verwendungsdauer Die Gebrauchsdauer dieses Sicherheitsproduktes ist im Wesentlichen abhängig von der Art und Häufigkeit der Anwendung sowie von Einsatzbedingungen, Sorgfalt bei Pflege, Lagerung und kann daher nicht allgemeingültig definiert werden.
Aus Sicherheitsgründen empfiehlt es sich Auffangsysteme immer als Rückhaltesysteme zu verwenden, da im Falle eines Absturzes große Restrisiken bestehen! Bei der Verwendung in einem Auffangsystem muss vor dem Einsatz sichergestellt sein, dass der nötige Freiraum gewährleistet ist um ein Aufschlagen am Boden, an Gegenstände (z.B. Gerüstteil, Maschinenteil, etc. …) oder durch ein Auspendeln zu verhindern. Verbindungsmittel ohne Fangstoß-Dämpfungs-Element dürfen nur zur Arbeitsplatzpositionierung und in Rückhaltesysteme verwendet werden.
• after approx. 2 - 5 min. the casualty becomes incapable of taking action • after 10 - 20 min. only irreversible physical injury is possible and • subsequently life-threatening conditions are to be expected. For this reason rescue measures must be carried out immediately! If the person to be rescued is conscious, it is important that he/she moves his/her legs.
4 Liability (complementing point Caution) Neither the A.Haberkorn & Co GmbH nor its sales partners assume any liability for accidents in relation to the present product and consequential personal and/or material damage, especially in cases of misuse and/or incorrect use. In all cases the users are responsible for risks taken.
The lanyard may only be increased with connectors according to EN 362, lanyards according to EN 354 and absorption elements according to EN 355. The total maximum length, the adjustable maximum lanyard length + karabiner + tape fall absorber + other connectors must not exceed 2 m. If a lanyard is used in a fall arrester system, a fall shock absorber must be installed reducing the maximum dynamic forces to 6 kN max (e.g.: tape fall absorber according to EN 355).
Toutes les erreurs d’application ne pouvant cependant être spécifiées, elles ne sauraient jamais remplacer les connaissances propres, l’apprentissage, l’expérience et la responsabilité personnelle. Établir un protocole de sauvetage afin de pouvoir intervenir rapidement en cas d’urgence ! L’utilisateur doit s’informer sur les possibilités d’appliquer les mesures de sauvetage de manière sûre et efficace avant d’utiliser son EPIaC.
2.1 Inspections périodiques L’EPIaC doit être soumis à un examen visuel et fonctionnel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du mode et de l’intensité de l’utilisation) par une PERSONNE QUALIFIEE (selon pt. 2.4). Cet examen doit comprendre la détection d’endommagements et d’usure.
• en cas de sollicitation due à une chute ou une lourde charge • après l'écoulement de la durée d’utilisation • si un produit ne semble plus sûr ou fiable • si le produit est vieilli et ne correspond plus aux standards techniques (modifications de la législation, des normes et des règlements techniques, incompatibilité...
Schlaufe 7 Model – ARAX-CONNECT with a sewn-in one-hand karabiner and a loop 7 Modèle – ARAX-CONNECT avec un mousqueton à une main fixement cousu et une sangle Die Schlaufe ist so ausgeführt, dass das Verbindungsmittel direkt in eine Halteöse nach EN358 eingebunden werden kann.
Page 14
EN 358 Montage der Verbindungsmittel an einem Haltegurt Assembly of the lanyard to a work positioning belt L’assemblage de la longe à la ceinture de maintien au travail Einbinden eines Karabiners Assembly of the lanyard to a karabiner L’assemblage de la longe au carabinier...
10 Modellkennzeichnung 10 Labelling of models 10 Identification des modèles a) Hersteller a) Manufacturer a) Fabricant b) Produktkennbezeichnung b) Productlabel b) Désignation du produit c) Prüfstellennummer- c) Test institution number- c) Numéro de l'institut d'essai- Normenkennzeichnung standard mark marques normes d) Artikelnummer d) Part number d) Numèro...
11.2 Beispiel 2 – Bild 5.2-F2: Funktionsvoraussetzungen: Anschlageinrichtung / Anschlagpunkt in Brusthöhe. Absturzhöhe 5m. Verbindungsmittel so kurz als möglich – maximale Gesamtlänge 2 m. Der Erforderliche Freiraum ist von der Standplatzebene bis zur nächstliegenden möglichen Aufprallebene (Z.B.: Boden, Maschinenteile, Podest, etc. …) zu messen. Verbindungsmittel (2) = 2,0 m Längenänderung am Dämpfungselement (4)
11.2 Exemple 2 - illustration 5.2-F2: Conditions préalables pour un bon fonctionnement : dispositif d’ancrage / point d’ancrage à hauteur de poitrine. Hauteur de chute 5 m. Dispositif d’ancrage le plus court possible – longueur maximum 2 m. Calculer l’espace libre nécessaire en fonction de la distance entre l’emplacement où...
12 (EN) EU Declaration of conformity 12 (FR) Déclaration de conformité de l’UE (DE) Hersteller / (EN) Manufacturer / (FR) Fabricant: A.HABERKORN & CO GMBH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3 erklärt das die unten angeführte PSAgA den Anforderungen der Verordnung (EU) 2016/425 für persönliche Schutzausrüstungen entspricht.
13 PRÜFBLATT für periodische Überprüfungen 13 TEST SHEET for periodic inspections 13 FEUILLE D’ESSAI pour des inspections périodiques Produkt/ product/ produit : Hersteller/ manufacutrer/ fabricant: A. HABERKORN & CO. GMBH,A-4240 Freistadt, Austria Eigentümer/ Firma/owner/company/ propriétaire/ entreprise: Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche Schutz- Ausrüstung wird benutzt von/ Name(n)/ We recommend that personal protective equipment is always used by one person only! This personal protective equipment is used by name(s)/ Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé...