Equipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur (20 pages)
Sommaire des Matières pour A.HABERKORN UNI-2 FI
Page 1
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT: MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLECONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR : GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI VOOR PERSOONLIJKE VALBESCHERMING UNI-2 FI UNI-2 FI-RÖV UNI-2 FI-RES Auffanggurt Full body harness...
UNI-2 FI-RES – Model-Descriptiion ............................20 Nomenclature of parts ............................... 21 Sizing and settings of A.HABERKORN belts, work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses ......26 Labelling of models ................................29 Kompatibilität mit A.HABERKORN Haltegurt KS45 – Item number : 800955 ................29 General explanation of the required free space below an eventual crash site ...............30...
Page 3
UNI-2 FI-RES – Description de modèle .............................20 Nomenclature des pièces ..............................21 Ajustement à la taille et réglages des sangles de maintien, des harnais et des ceintures de sécurité A.HABERKORN....26 Identification des modèles ..............................29 Kompatibilität mit A.HABERKORN Haltegurt KS45 – Numéro d’article : 800955 ..............29 Remarques générales concernant l’espace libre nécessaire sous une zone à...
Zustand sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden und ist unverzüglich auszusondern. Es muss immer die gesamte PSAgA überprüft werden. A.A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen: Beschädigungen und Verfärbungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen (Risse, Einschnitte, Abrieb, etc.
Zur wiederkehrenden Überprüfung und für die Beurteilung für eine sichere Verwendung sollten die Hinweise folgender Punkte herangezogen werden: 2. Bestimmungen für den Gerätehalter A.A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen: 2.2 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz ...
Überprüfung. Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) Weder die A.HABERKORN & Co GmbH noch seine Vertriebspartner übernehmen die Haftung für Unfälle im Zusammenhang mit dem vorliegenden Produkt und die daraus resultierenden Personen- und/oder Sachschäden, insbesondere bei Missbrauch und/oder Falschanwendungen. Die Verantwortung und das zu tragende Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer.
Page 7
in einem Rettungssystem nach EN363 mit Rettungshubgeräten. Hierzu dürfen nur die Auffangösen, mit einem “A“ gekennzeichnet, verwendet werden. Eine Verwendung eines Auffanggurtes in einem Auffangsystem ist nur zulässig mit einem Falldämpfer nach EN355, bzw. mit einem Höhensicherungsgerät nach EN360. Ein Rückhaltesystem ist nicht dafür vorgesehen Stürze aufzufangen.
Page 8
A product which no longer seems safe, must NOT BE USED in case of doubt and must be discarded immediately. Always inspect the total PFPE. A.HABERKORN safety products must be inspected on the following points before each use: ...
Page 9
Liability (complementing point Caution) Neither the A.HABERKORN & Co GmbH nor its sales partners assume any liability for accidents in relation to the present product and consequential personal and/or material damage, especially in cases of misuse and/or incorrect use. In all cases the users are responsible for risks taken.
in rescue systems according to EN363 with rescue lifting devices. Only fall arrester eyelets marked with an "A" may be used for this purpose. The use of a full body safety harness in a fall arrest system is only allowed with a shock absorber according to EN355, or a retractable type fall arrester according to EN360.
Dans le doute, un produit qui ne semble plus sûr ne doit PAS être UTILISE mais retiré aussitôt. Il faut toujours contrôler l’EPIac dans son intégralité. Les produits de sécurité A.HABERKORN doivent être contrôlés sur les points suivants avant chaque utilisation : ...
UV ainsi que des influences climatiques environnementales. Durée de vie maximale 12 ans En cas d’un stockage optimal et sans utilisation la durée de vie maximale des produits A.HABERKORN en matières synthétiques et textiles est de 12 ans à partir de la date de fabrication.
Page 13
avec des connecteurs conformes à la norme EN362 dans des systèmes de retenue et des systèmes de maintien au poste de travail conformes à la norme EN363 uniquement avec sangle de maintien intégrée conforme à la norme EN358. ...
Page 14
NIET GEBRUIKT worden en moet zonder meer worden verwijderd. Altijd moet de gehele PVb worden geïnspecteerd. A.HABERKORN veiligheidsproducten moeten vóór ieder gebruik geïnspecteerd worden op de volgende punten: ...
Page 15
Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing) A.HABERKORN & Co GmbH en zijn zakelijke partners wijzen alle aansprakelijkheid af voor ongevallen in verband met het voorliggende product en de daaruit resulterende persoonlijke of zaakschade, met name bij misbruik en/of verkeerd gebruik. De verantwoordelijkheid en het risico rust in alle geval bij de gebruiker.
(DE) Auffanggurt mit einer Auffangöse (A) (Aluminium D-Ring) im Rückenbereich und einer Auffangöse (B) (zwei textile Schlaufen) im Brustbereich. Der UNI-2 FI ist mit je 2 Fallindikatoren, (A1)+(A2) und (B1)+(B2), pro Auffangöse ausgestattet. Mit Hilfe dieser Fallindikatoren ist es einer sachkundigen Person bei der Jährlichen Überprüfung und dem Verwender bei der täglichen Kontrolle seiner PSAgA eine Überbeanspruchung der Auffangösen zu erkennen.
Page 17
(EN) Full body harness with a fall arrester eyelet (A) (aluminium D-ring) in the back area and a fall arrester eyelet (B) (two textile loops) in the chest area. The UNI-2 FI is equipped with 2 fall indicators - (A1)+(A2) and (B1)+(B2) - for each fall arrest eyelet. By means of these fall indicators, an overload of the fall arrest eyelets can be detected by a competent person during the annual inspection and by the user during the daily checks of their PFPE.
(EN) Full body harness with a fall arrester eyelet (A) (aluminium D-ring) in the back area and a fall arrester eyelet (B) (two textile loops) in the chest area. The UNI-2 FI-RÖV is equipped with 2 fall indicators - (A1)+(A2) and (B1)+(B2) - for each fall arrest eyelet.
Page 19
PFPE. The UNI-2 FI-RÖV features a dorsal fall arrest eyelet (A), which is sewn in the back eyelet extension (C). The back eyelet extension (C) extends the back fall arrest eyelet (A) by 40cm. When not in use, the back eyelet extension (C) must be secured to the left strap with the Velcro®...
(EN) Full body harness with a fall arrester eyelet (A) (aluminium D-ring) in the back area and a fall arrester eyelet (B) (two textile loops) in the chest area. The UNI-2 FI-RES is equipped with 2 fall indicators - (A1)+(A2) and (B1)+(B2) - for each fall arrest eyelet.
(NL) Vangharnas met een bevestigingsring (A) (aluminium D-ring) op de rug en een vangoog (B) (twee lussen van textiel) op de borst. De UNI-2 FI-RES is uitgerust met 2 valindicatoren, (A1)+(A2) en (B1)+(B2), per bevestigingsring. Met behulp van deze valindicatoren kan een vakkundige persoon bij de jaarlijkse controle en de gebruiker bij de dagelijkse controle van zijn Pvb een overbelasting van de bevestigingsring herkennen.
Page 22
- if a red part of the label becomes visible = STOP Indiquent une contrainte exercée par une chute en cas d’une sollicitation excessive de l’anneau d’arrêt dorsal (A). Le harnais antichute doit être éliminé: - en cas de dommage aux 4 coutures (e) (fil à coudre bleu). - si la partie rouge de l’étiquette est visible = STOP Geven de valbelasting aan bij een overmatige belasting van de bevestigingsring (A) aan de rugzijde.
Page 23
- Bij een zichtbaar rood deel van het etiket = STOP Rückenösen-Verlängerung nach EN361 (Nur UNI-2 FI-RÖV) Back eyelet extension according to EN361 (only UNI-2 FI-RÖV) Rallonge de l’anneau dorsal selon EN361 (uniquement UNI-2 FI-RÖV) Verlengstuk bevestigingsring rugzijde volgens EN361 (Alleen UNI-2 FI-RÖV) Auf die Verbindungsmittel-Gesamtlänge achten...
Page 24
Valindicator naden = 4 naden in totaal per opvanggordel (blauwe naaigaren). Fallindikatoren intakt. Nahtbild mit blauem Nähzwirn unbeschädigt und nur der grüne Teil der Etikette ist sichtbar. Jede Auffangöse ist mit zwei Fallindikatoren überwacht. Fall indicators intact. Seam pattern with blue sewing thread undamaged and only the green part of the label is visible. Each fall arrest eyelet is controlled by two fall indicators.
Page 25
Fallindikator mit Sturzbelastung Fall indicator with impact Témoin de chute avec contrainte exercée par une chute Valdindicator met valbelasting...
Größenanpassung und Einstellungen an A.HABERKORN Haltegurten, Auffanggurten und Sitzgurten Sizing and settings of A.HABERKORN belts, work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses Ajustement à la taille et réglages des sangles de maintien, des harnais et des ceintures de sécurité...
Page 27
die Steckschnallen öffnen die gewünschte Größe einstellen die Steckschnalle wieder schließen und prüfen der Passform gegebenen Falles nachjustieren (EN) Before first use, a test of comfort and adjustability should be carried out in a safe and protected place. Here you should ensure that the full body harness, work positioning belt or sit harness is the right size, has enough settings and features for the intended purpose and a sufficient degree of comfort.
Page 28
Door de gesp op te tillen en tegelijkertijd naar binnen te draaien en te trekken wordt de verstelafstand vergroot. Voor eenvoudige en gemakkelijke handhaving van de afstelmogelijkheden aan de snelsluitgesp wordt geadviseerd om: de snelsluitgesp te openen de gewenste grootte instellen de snelsluitgesp weer sluiten en de pasvorm controleren eventueel opnieuw afstellen.
Allgemeine Erklärungen zum notwendigen Freiraum unterhalb einer möglichen Absturzstelle General explanation of the required free space below an eventual crash site Remarques générales concernant l’espace libre nécessaire sous une zone à risque de chute de hauteur Algemene verklaringen over de vereiste vrije ruimte onder een mogelijke valplek Wesentlich für die Sicherheit ist dass, die Lage zur Anschlageinrichtung (Anschlagpunkt) so zu wählen ist, dass die Absturzhöhe auf ein Mindestmaß...
Verbindingsmiddel (2) = 0,0 m Lengteverandering bij het dempingselement (4) = 0,5 m Verschuiving vanggordel aan het lichaam (5) = 0,5 m Veilige vrije ruimte = 1,0 m Vereiste vrij ruimte onder de valplek minimaal = 2,0 m 12.2 Beispiel 2 – Bild 5.2-F2: Funktionsvoraussetzungen: Anschlageinrichtung / Anschlagpunkt in Brusthöhe.
Page 32
= 1,00 m Vereiste vrij ruimte onder de valplek minimaal = 7,25 m Anschlageinrichtung / Anschlagpunkt Anchor device / anchor point Verbindungsmittel UNI-2 FI-RÖV + 40cm Lanyard UNI-2 FI-RÖV + 40cm Absturzhöhe Fall distance Längenänderung am Dämpfungselement Length changes of the tape fall absorber Verschiebung des Auffanggurtes am Körper...
Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierungssysteme Restraint and work positioning systems Système de retenue et des systèmes de maintien au poste de travail Valbeveiligingssystemen en werkplekpositioneringssystemen Rückhaltesysteme nach EN363 Restraint systems according to EN363 systèmes de retenue conformes à la norme EN363 Valbeveiligingssystemen volgens EN 363 Auffangsysteme Fall arrest systems Systèmes d'arrêt des chutes...
Page 34
(A) Valstopsysteem met een meelopend valstopapparaat aan een flexibele ankerlijn (volgens EN353-2) met een bandvaldemper (volgens EN355) als verbindingsmiddel (maximale verbindingslengte 0,5 m). (B) Valstopsysteem met een valbeveiliger (volgens EN360). Hierbij is geen bandvaldemper nodig omdat dergelijke valbeveiligers zijn uitgerust met een geïntegreerde valstootdemping. Geen extra demping inbouwen. Aanwijzingen van de fabrikant in acht nemen.
Documentation voor periodiekte controle Produkt/ product/ produit/ Product/ Produkt/: Hersteller/ manufacutrer/ fabricant/ Eigenaar/ Tillverkare: A.HABERKORN & CO. GMBH, A-4240 Freistadt, Austria Eigentümer-Firma/ owner-company/ propriétaire-entreprise/ Eigenaar- Bedrijf/ Ägare-Firma/ Majitel-Firma: DE) Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche Schutz-Ausrüstung wird benutzt von/ Name(n)/ EN) We recommend that personal protective equipment is always used by one...