Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
MODE D'EMPLOI ET MANUEL D'ESSAI
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLECONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR:
MODE D'EMPLOI ET MANUEL D'ESSAI VOOR PERSOONLIJKE VALBESCHERMING
UNI-1
UNI-2
Auffanggurt
Full body harness
Harnais antichute
Vanggordel

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour A.HABERKORN UNI-1

  • Page 1 GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ: FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT: POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLECONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR: MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI VOOR PERSOONLIJKE VALBESCHERMING UNI-1 UNI-2 Auffanggurt Full body harness Harnais antichute...
  • Page 2: Table Des Matières

    INHALT Übereinstimmungserklärung ........................4 Sicherheitshinweise ........................4 Bestimmungen für den Gerätehalter ..................5 Periodische Überprüfungen ......................5 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz ............... 6 Instandsetzung/Zubehör ......................... 6 Schulungen/Unterweisungen ......................6 Verwendungsdauer ........................6 Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) ................... 7 Allgemeine Erklärungen zum notwendigen Freiraum unterhalb einer möglichen Absturzstelle .
  • Page 3 CONTENU Déclaration de conformité ........................13 Consignes de sécurité ......................13 Dispositions s’appliquant au propriétaire ................. 14 Inspections périodiques ........................ 15 Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute ................ 15 Réparations/Accessoires ......................15 Formations/Instructions ........................ 15 Durée d’utilisation ........................15 Responsabilité...
  • Page 4: Übereinstimmungserklärung

    DEUTSCH Übereinstimmungserklärung Der Hersteller, die Firma A.Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, erklärt hiermit, dass die nachstehende beschriebene, neue Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz (PSAgA) übereinstimmt mit den Bestimmungen der PSA- Sicherheitsverordnung (EG-Richtlinie 89/686/EWG vom 21.12.1989) und hierbei folgende EN/ÖNORMEN, Richtlinien etc.
  • Page 5: Bestimmungen Für Den Gerätehalter

    • Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt, bzw. dass ein Aufschlagen am Boden verhindert wird. • Achten Sie insbesondere darauf, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel (z.B. textile Bandschlingen) gefährden, sowie auf den sicheren Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (z.B.
  • Page 6: Pflege, Lagerung Und Transport Der Psa Gegen Absturz

    2.2 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz Dieses Produkt darf mit einer weichen Bürste trocken oder feucht gereinigt werden. Gurtbänder und Seile können mit lauwarmen Wasser (max.40° C) und milder Seifenlauge mit der Hand gereinigt werden. Anschließend mit klarem Wasser abspülen und an einem luftigen, trockenen und schattigen Ort (UV-Lichtbestrahlung ausschließen) trocknen lassen (niemals in Wäschetrockner oder über einer Wärmequelle trocknen).
  • Page 7: Haftung (Ergänzt Sich Mit Pkt. Warnung)

    Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinflüssen verkürzt sich die erlaubte Verwendungsdauer. Die Entscheidung über die Einsatzfähigkeit des Geräts obliegt immer der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der vorgeschriebenen periodischen Überprüfung. Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) Weder die A. Haberkorn & Co GmbH noch seine Vertriebspartner übernehmen die Haftung für Unfälle im Zusammenhang mit dem vorliegenden Produkt und die daraus resultierenden Personen- und/oder Sachschäden, insbesondere bei Missbrauch und/oder Falschanwendungen.
  • Page 8: Haberkorn Uni 1

    Laut BMASK-461.309/0006-VII/A/2/2011 sind in Abhängigkeit von der Dauer der Arbeiten zusätzlich zum Auffanggurt Sitzbretter bzw. Arbeitssitze zu verwenden: Bis zu einer Arbeitsdauer (Arbeitszeit zwischen zwei Pausen oder Tätigkeitswechseln) von max. 30 min. ist ein geeigneter ➢ Auffanggurt, mit integriertem Sitzgurt nach EN813, ausreichend. Bei einer Arbeitsdauer von mehr als 30 min.
  • Page 9: Safety Notes

    the quality assurance system with monitoring according to § 15 and 16 of PPE-SR under control of the authorized test institution TÜV Österreich, 1015 Wien, Krugerstr. 16, (identification no. 0408). Ing. Thomas Hopfinger, MBA Freistadt, 2016-05-18 Geschäftsführer / Manager / Gérant The PFPE products have been manufactured and checked with a great deal of care and under very rigorous quality criteria.
  • Page 10: Periodic Inspections

    Irreversible heavy soiling (e.g. fat, oil, bitumen, etc.) • High thermal stress, contact or frictional heat (e.g. traces of melting, sticky threads/fibres) • • Functional test of lockings (e.g. insertion buckles, karabiner locks, etc.) • Damaged rope sheath (rope core visible) •...
  • Page 11: Liability (Complementing Point Caution)

    Maximum longevity of 12 years The maximum longevity of Haberkorn products in synthetic and textile material is 12 years from the date of production under optimal storage conditions and without being used. Maximum operating life of 10 years The maximum operating life with occasional, proper use without visible wear and tear under optimal storage conditions is 10 years from the date of first use.
  • Page 12: Example 2 - Figure 5.2-F2

    5.2 Example 2 - figure 5.2-F2: Functional requirements: Anchor device / anchor point in the chest area. Fall distance 5m. Lanyard as short as possible - total maximum length 2 m. The required free space must be measured from the standing site level to the closest possible impact level (e.g.: floor, machine parts, platform, etc.
  • Page 13: Sizing And Settings Of Haberkorn Belts, Work Positioning Belts, Full Body Harnesses And Sit

    6.4 Sizing and settings of Haberkorn belts, work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses Before first use, a test of comfort and adjustability should be carried out in a safe and protected place. Here you should ensure that the full body harness, work positioning belt or sit harness is the right size, has enough settings and features for the intended purpose and a sufficient degree of comfort.
  • Page 14: Dispositions S'appliquant Au Propriétaire

    Chaque personne utilisant ce produit est personnellement responsable de son apprentissage du bon usage et des bonnes techniques. Chaque utilisateur prend et accepte l’intégralité de la responsabilité, ainsi que l’ensemble des risques concernant tous les dommages et blessures de toute nature qui surviennent pendant et en raison de l’utilisation du produit. Le fabricant et le revendeur déclinent toute responsabilité...
  • Page 15: Inspections Périodiques

    Arêtes vives : Les arêtes vives représentent un danger particulier, elles peuvent endommager un produit textile au point que celui-ci se déchire. Toujours veiller à une parfaite protection des arêtes afin d’éviter les dégradations. 2.1 Inspections périodiques L’EPIaC doit être soumis à un examen visuel et fonctionnel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du mode et de l’intensité...
  • Page 16: Responsabilité (Complément Au Point Avertissement)

    La durée de vie des ferrures et des objets en métal est généralement illimitée, mais il est obligatoire de leur faire également subir une inspection périodique pour les contrôler au niveau des dommages, de l’usure et de leur fonctionnalité. Lorsque différents matériaux composent un produit, la durée d’utilisation s’aligne sur celle des matériaux les plus fragiles. Des conditions d’utilisation extrêmes peuvent causer l’exclusion d’un produit après une seule utilisation (type et intensité...
  • Page 17: Remarques Spécifiques Au Produit

    Remarques spécifiques au produit Tous les produits Haberkorn doivent être combinés uniquement avec des composants d'équipement de protection individuelle comprenant le marquage CE. Les produits textiles Haberkorn sont fabriqués en fils de polyester ou polyamide et/ou à partir d'un mélange des deux matériaux. 6.1 Consignes de sécurité...
  • Page 18: Conformiteitsverklaring

    Tirer sur l'extrémité lâche de la sangle pour réduite la plage de réglage. Soulever la boucle de cadre tout en tirant pour agrandir la plage de réglage. Boucle enfichable : Appuyer sur les poussoirs pour ouvrir la bouche enfichable. Tirer sur l'extrémité lâche de la sangle pour réduite la plage de réglage. Soulever la boucle, tourner en même temps vers l'intérieur en tirant pour agrandir la plage de réglage.
  • Page 19: Bepalingen Voor De Apparatuurbeheerder

    Voor een slachtoffer dat bij bewustzijn is, is het van belang om beide benen te blijven bewegen Waar mogelijk moet door een geschikt middel (bv. bandenlus, verbindingsmiddelen, ontlastingslussen, enz...) het lichaam uit de spanning van de vanggordel worden getild en daarmee de druk op de beenlussen aan de binnenkant van het bovenbeen worden verlicht. Hierdoor kan vermeden worden dat het bloed in de benen zakt of in ieder geval vertraagd worden en wordt het terugstromen van het bloed vergemakkelijkt.
  • Page 20: Onderhoud, Opslag En Transport Van De Pvb

    Haberkorn veiligheidsproducten moeten vóór ieder gebruik geïnspecteerd worden op de volgende punten: • 2.2 Onderhoud, opslag en transport van de PVb • 3. Gebruiksduur Etiketten of merktekens mogen niet verwijderd worden zodat de traceerbaarheid van het product altijd gegarandeerd is. 2.2 Onderhoud, opslag en transport van de PVb Dit product kan met een zachte borstel droog of vochtig gereinigd worden.
  • Page 21: Aansprakelijkheid (Uitgebreid Met Het Onderdeel Waarschuwing)

    4 Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing) A. Haberkorn & Co GmbH en zijn zakelijke partners wijzen alle aansprakelijkheid af voor ongevallen in verband met het voorliggende product en de daaruit resulterende persoonlijke of zaakschade, met name bij misbruik en/of verkeerd gebruik. De verantwoordelijkheid en het risico rust in alle geval bij de gebruiker.
  • Page 22: Haberkorn Uni 1

    Bij een werkduur (werktijd tussen twee pauzes of taakwisseling) van maximaal 30 minuten is een geschikte vanggordel met ➢ geïntegreerde zitgordel volgens EN813 voldoende. Bij een werkduur van meer dan 30 minuten tot maximaal 4 uur moet naast de vanggordel met geïntegreerde zitgordel volgens ➢...
  • Page 23 5. Allgemeine Erklärungen zum notwendigen Freiraum unterhalb einer möglichen Absturzstelle 5. General explanation of the required free space below an eventual crash site 5. Remarques générales concernant l’espace libre nécessaire sous une zone à risque de chute de hauteur 5. Algemene verklaringen over de vereiste vrije ruimte onder een mogelijke valplek Anschlageinrichtung / Anschlagpunkt Anchor device / anchor point Verbindungsmittel...
  • Page 24 Rahmenschnalle: Buckle frame: Boucle enfichable : Snelsluitgesp: Steckschnalle: Clip buckle : Boucle de cadre : Doorvoergesp: Brustverschluss Chest lock thoracique fermeture Borstsluiting...
  • Page 25 UNI-1 (A) Auffangöse dorsal – EN361 /Dorsal fall arrester eyelet / Anneaux de réception dorsal /Dorsal evestigingsringen Die Kennzeichnung “A“ für Auffangösen im Rückenbereich ist in die Kunststoffplatten eingestanzt. The mark "A" for fall arrester eyelets in the back area is stamped into the plastic plates Le marquage «...
  • Page 26 Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierungssysteme Restraint and work positioning systems Système de retenue et des systèmes de maintien au poste de travail Valbeveiligingssystemen en werkplekpositioneringssystemen Rückhaltesysteme nach EN363 Restraint systems according to EN363 systèmes de retenue conformes à la norme EN363 Valbeveiligingssystemen volgens EN 363...
  • Page 27 Auffangsysteme Fall arrest systems Systèmes d'arrêt des chutes valstopsystemen (A) Auffangsystem mit einem mitlaufenden Auffanggerät an einer beweglichen Führung (nach EN353-2) mit einem Bandfalldämpfer (nach EN355) als Verbindungsmittel (maximale Verbindungsmittellänge 0,5m) (B) Auffangsystem mit einem Höhensicherungsgerät (nach EN360). Hier ist kein Bandfalldämpfer notwendig da solche Höhensicherungsgeräte mit einer integrierten Fangstoßdämpfung ausgestattet sind.
  • Page 28 PRÜFBLATT / TEST SHEET / FEUILLE D’ESSAI für periodische Überprüfungen / for periodic inspections / pour des inspections périodiques Produkt/ product/ produit : Hersteller/ manufacutrer/ fabricant: A. HABERKORN & CO. GMBH,A-4240 Freistadt, Austria Eigentümer/ Firma/owner/company/ propriétaire/ entreprise: Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche Schutz- Ausrüstung wird benutzt von/ Name(n)/ We recommend that personal protective equipment is always used by one person only! This personal protective equipment is used by name(s)/ Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé...

Ce manuel est également adapté pour:

Uni-2

Table des Matières