Télécharger Imprimer la page

Toyota EAM1-MWDSW Serie Instructions D'installation page 6

Publicité

INSTRUKCJA MONTAżU WYPOSAżENIA HOLOWNICZEGO
PL
Typ:
Wartość-D:
Maksymalne pionowe obcienie zcza drga holow-niczego: 75 kg
Producent:
Zakres stosowania:
Nr. zezwolenia EWG:
A50-X
Montaż zlecić specjalistycznemu warsztatowi.
Niniejszą instrukcję należy wręczyć klientowi.
W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego, konieczne jest jednoczesne zamontownie modułu elektryc-
znego. (Zestaw kablowy nie jest dołączony!)
W strefie powierzchni przylegania musi być usunięte zabezpieczenie podłogi, zabezpieczenie przestrzeni
wewnętrznych (wosk) oraz materiąy wyciszające.
Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z zaleceniami serwisu firmy TOYOTA zabezieczenie an-
tykorozyjne.
Po 1000 km używania przyczepy należy doręcić wszystkie śruby mocujące stosując przy tym rzepisany
miment dokręcający.
Obowiązujące, dopuszczalne do doczepiania ciężary są podane da każdego modelu pojazdu w jego
dokumentach.
Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystości i smarować go*.
*WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażenia stabilizującego należy postępować zgodnie ze wska-
zówkami producenta tego wyposażenia. Także przy używaniu takiego wyposażenia, sprzęg kulowy musi być
regularnie pddawany kontroli na stan jego użycia.
Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dla wyposażenia holowniczego musi być dokonywane zgodnie z
ważnymi postanowieniami prawnymi.
INSTRUCŢIUNI DE MONTARE – BARĂ DETRACTARE
RO
Tip:
Valoare D:
Sarcina barei de tractare la
cuplarea verticală:
Producător:
Aplicare model:
Nr. aprobare tip CE:
A50-X
Este necesară montarea de către un specialist.
Asiguraţi-vă că aceste instrucţiuni de montare sunt înmânate clientului.
Pentru a utiliza cârligul de remorcare, este necesară instalarea simultană a unui kit electric. (Setul de
cabluri nu este inclus!)
Îndepărtaţi învelişul de ceară anticorozivă şi materialul antifonant în zona suprafeţelor de contact.
Unde este necesar aplicaţi material de protecţie anticorozivă după cum este specificat în ghidul de service
TOYOTA.
După aproximativ 1000 km de utilizare a remorcii, restrângeţi toate şuruburile la valorile de cuplu corecte.
Pentru sarcinile de remorcare corecte consultaţi documentele vehiculului în funcţie de model. Bila de
cuplare trebuie menţinută curată şi bine lubrifiată*.
*EXCEPŢIE: Când se utilizează stabilizatori, respectaţi instrucţiunile producătorului acelor stabilizatori. În
acest caz bila de cuplare trebuie inspectată pentru uzură la intervale regulate.
Sistemul de cuplare al remorcii trebuie instalat şi inspectat în conformitate cu reglementările naţionale în
vigoare.
SLV NAVODILO ZA MONTAŽO - VLEČNA KLJUKA
SI
Vrsta:
D-vrednost:
Spojna sila vlečne kljuke v navpični smeri:
Proizvajalec:
Področje uporabe:
Št. ES-homologacije:
A50-X
Montažo vlečne kljuke naj opravijo ustrezno usposobljeni serviserji.
Kupec mora prejeti ta navodila za montažo.
Za uporabo vlečne kljuke morate hkrati vgraditi tudi ustrezno električno instalacijo. (kabelski komplet ni
priložen)
Na naležnih površinah odstranite talno zaščito, vosek za zaščito proti koroziji in material zvočne izolacije.
Material za zaščito proti koroziji nanesite na predvidena mesta v skladu s TOYOTA smerni-cami za servi-
siranje.
Po pribl. 1000 prevoženih km s prikolico znova trdno privijte vijake s predpisanim navorom.
Podatke o nosilnosti prikolice boste našli v dokumentaciji vozil posameznih modelov.
Naležna krogla mora biti čista in zadostno namazana*.
*IZJEMA: Če uporabljate stabilizatorje, postopajte v skladu z navodili nji-hovega proizvajalca. V tem primeru
je naležno kroglo treba v rednih časovnih intervalih preverjati glede obrabe.
Vlečno kljuko za vozilo je treba montirati in preveriti v skladu z veljavnimi državnimi predpisi.
MONTERINGSANVISNING FÖR FÄSTE FÖR KOPPLINGSKULA
SV
Typ:
D-värde:
Stödbelastning för drag-krok:
Tillverkare:
Användningsområde:
EURO approval No.:
A50-X
Låt montaget utföras av en bilverkstad.
Denna monteringsanvisning skall överlämnas till kunden.
För att kunna använda släpvagnskopplingen är det nödvändigt att montera den tillhörande elektriska mon-
teringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!)
På anliggningsytorna måste underredsbehandlig, hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassa
avlägsnas.
Där så erfordras skall korrosionsskydd utföras enligt riktlinjerna för TOYOTA service.
Efter 1000 km körning med släpvagn skall alla fästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings-moment.
Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåtna släpfordonsvikten framgår av bilens registreringsbevis.
Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*.
* UNDANTAG: Vid användning av stabiliserings-anordningar som verkar på kopplingskulan, skall man följa
anvisningarna från tillverkaren av stabiliserings-anordningen. Vid användning av en sådan stabiliserings-
anordning måste kopplingskulan regelbundet undersökas med avseende på slitage.
Montering och kontroll av släpvagnskopplingen måste utföras enligt gällande lagstadgade bestämmelser.
Manual reference number: AIM 006 184-2
HOMOLOGATION - TRANSLATIONS
10073278
6,02 kN
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE
PT
Tipo:
Valor D:
Capacidade de carga de reboque:
Fabricante:
Campo de utilização:
N˚ de autorização CEE:
A50-X
Mandar efectuar a montagem em uma oficina especializada.
Estas instruções de montagem deverão ser entregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, é necessário montar um conjunto eléctrico simultaneamente.
(O conjunto de cabos não está incluído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida a protecção inferior da carroçaria, conservante de espaços
ocos (cera) e material antiruído.
Efectuar as medidas de protecção anticorrosiva onde for necessário, de acordo com as directrizes de
serviço da TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o binário de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas para cada modelo de veículo podem ser vistas nos documen-
tos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantida limpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores de acordo com as instruções de operação dos fabri-
cantes dos dispositivos. Da mesma forma devese controlar a bola do engate em intervalos regulares quanto
à desgaste no caso de se utilizar tais dispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivo de reboque deverão ser executados de acordo com as
normas legais.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ БУКСИРНОГО КРЮКА
RU
Модель:
Коэффициент D (определяетс по массе автомобиля и прицепа):6,02 kN
Вертикальная нагрузка на буксирный крюк:
Производитель:
Диапазон использования:
Номер разрешения по нормам ЕС для данной модели:
A50-X
Монтаж должен выполняться сертифицированной автомастерской.
Настоящая инструкция по монтажу должна предоставляться заказчику.
Для того чтобы буксирный крюк можно было использовать, необходимо смонтировать
соответствующие данной модели провода (провода в комплект поставки не входят!)
Удалить тектил с контактных поверхностей, средства консервации (восковой состав) из полостей и
антишумовой материал.
Где необходимо, нанести антикоррозионное покрытие в соответствии с нормами сервиса для
моделей TOYOTA.
После пробега прицепом 1000 км затянуть все крепящие болты, используя ключ с заданным
крутящим моментом.
Допустимая для данной модели автомобиля масса прицепа указана в техническом паспорте
автомобиля.
Сцепной шар должен быть чистым и покрыт смазкой*.
* ИСКЛЮЧЕНИЕ: при использовании стабилизирующих приспособлений руководствоваться
указаниями производителя данных приспособлений. В случае применения подобных
стабилизирующих приспособлений регулярно проверять износ сцепного шара.
Монтаж, контроль и сертифицирование прицепа должны выполняться в соответствии с
действующими законоположениями.
INSTRUCŢIUNI DE MONTARE – BARĂ DETRACTARE
SK
Typ:
Hodnota D:
Maximálne vertikálne zaťaženie ťažného zariadenia:75 kg
Výrobca:
Použitie na model:
Schválenie typu EK č.:
A50-X
Vyžaduje sa montáž odborníkmi.
Uistite sa, že tieto pokyny pre montáž budú odovzdané zákazníkovi.
Pre použitie ťažného zariadenia je súčasne potrebná inštalácia elektrickej výbavy. (súprava káblov nie je
súčasťou dodávky!)
V priestore styčných plôch je potrebné odstrániť tesnenie, protikorózny vosk a materiál na tlmenie hluku.
Podľa potreby aplikujte materiál na ochranu pred koróziou tak, ako je uvedené v servisných smerniciach
TOYOTA.
Približne po 1000 km používania prívesu dotiahnite všetky skrutky na správne hodnoty krútiaceho momentu.
Informácie o povolených hmotnostiach prívesov možno nájsť v dokumentoch k danému modelu vozidla.
Ťažná guľa musí byť udržiavaná v čistote a namazaná vazelínou*.
*VÝNIMKA: Ak sa používajú stabilizátory, postupujte podľa pokynov výrobcu stabilizátorov. V takom prípade
sa ťažná guľa musí v pravidelných intervaloch kontrolovať na opotrebovanie.
Ťažné zariadenie sa musí namontovať a skontrolovať v súlade s platnými národnými predpismi.
ÇEKİ DEMİRİ MONTAJ TALİMATLARI
TR
Tipi:
D-değeri:
Çeki demirinin dikey çekme yükü:
İmalatçı:
Uygulama alanı:
Avrupa Ekonomik Topluluğu
(EEG) onay numarası:
A50-X
Montajı onaylı bir oto tamircisinde yaptırın.
Bu montaj talimatları müşteriye veriliyor olmalı-dır.
Çeki demirini kullanmak için uygun kablo takımı olması gereklidir. (Kabo takımı birlikte verilmez)
Temas yüzeylerinde gres, koruyucu katman ve sürtünmeye karşı maddeyi uzaklaştırın.
Gerektiğinde sürtünmeye karşı korumayı TOYOTA-servis kurallarıyla uyumlu olarak sürün.
Yaklaşık 1000 km kullandıktan sonra bütün somun ve civataları talimatlara uygun olarak tekrar sıkın.
Her model için geçerli olan çekme ağırlıkları araba ruhsat evrakında belirtilmiştir.
Çeki demiri topuzu temiz tutulmalı ve yağlanmalıdır*.
* İSTİSNA: Sabitleme aletlerinin kullanılması durumunda, bu sabitleme aletinin üreticisinin kurallarına göre
davranın. Sabitleme aletlerinin kullanılması durumunda da çeki demiri topuzunun düzenli olarak aşınmaya
karşı kontrol edilmesi gerekir.
Çeki demiri ve çekme arabasının montaj, kontrol ve muayenesi çekme techizatı için geçerli olan yasa
kurallarına göre yapılmalıdır.
6 of 36
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129

Publicité

loading