Télécharger Imprimer la page

Toyota EAM1-MWDSW Serie Instructions D'installation page 5

Publicité

FITTING INSTRUCTIONS - TOWBAR
EN
Type:
D-value:
Vertical coupling load towbar:
Manufacturer:
Model Application:
EC-Type Approval No.:
A50-X
Expert Fitment Required.
Ensure that this fitting instructions is passed to the customer.
In order to use the trailer hitch, simultaneous installation of an electrical kit is required. (Cable set not
included!)
Remove undersealing, anticorrosion wax and noise-deadening material in the area of the contact surfaces.
Apply corrosion protection material as specified in the TOYOTA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use, retighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicle documents of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and well greased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed according to the instructions of the manufacturers of the
stabilizer. In this case coupling ball must be inspected for wear at regular intervals.
The trailer coupling must be installed and inspected in accordance with the applicable national regulations.
VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE
FI
Tyyppi:
D-arvo:
Vetokoukun suurin verti-kaalinen kytkinkuormitus: 75 kg
Valmistaja:
Käyttöalue:
EWG-tyyppihyväksyntä nro:
A50-X
Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo.
Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle.
Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaa samanaikaisesti sähkösarja. (Kaapelisetti ei kuulu
toimitukseen!)
Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus, tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine.
Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdin TOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan.
Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömomentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000 km.
Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuor-mat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa.
Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvattava.*
* POIKKEUS: Käytettäessä vakauslaitteita mene tellään vakauslaitteen valmistajan antamien ohjeiden mu-
kaan. Samoin on käytettäessä vakauslaitetta tarkastettava kytkimen nupin kuluminen säännöllisin väliajoin.
Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä on tehtävä voimassa olevien lakien ja säännösten mukaan.
A LESZERELHETŐ VON -TATÓBERENDEZÉS FELSZERELÉSI
HU
Típus:
D-érték:
A vontatórúd max. függőle-ges összekapcsolási terhe-lése: 75 kg
Gyártó:
Melyik gépjárműhöz:
EGK-típusengedély száma:
A50-X
Ezt a munkát csak egy szakműhellyel szabad elvégeztetni.
Kérjük adja át ezt a felszerelési utasítást a Vevőnek.
A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy megfelelő elektromos szerelékkészletet is be kell építeni. (A
vezetékcsomag nincs a szállítmányban!)
A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen környezetében el kell távolítani az alvázvédőréteget, az
üregkitöltő konzerválóanyagokat (viaszt) és a berezgésgátló borítást.
Ahol szükséges, a felületeket a TOYOTA-szervíz előírásainak megfelelő korrózióvédelemmel kell ellátni.
Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval 1000 km-t megtett, az előírt forgatónyomatékkal ismét húzza
meg az összes rögzítőcsavart.
A mindenkori gépjárműmodellhez megengedett votatható maximális súly a gépjármű forgalmi engedélyében
található.
A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és be kell zsírozni*.
* KIVÉTEL: Ha stabilizálóberendezést használ, akkor a stabilizálóberendezést gyártó cég előírásainak
megfelelően kell eljárni. Ilyen esetekben a kuplunggömb kopását rendszeres időközökben ellenőrizni kell.
A vontatóberendezés felszerelését, ellenőrzését és engedélyezését az érvényben lévő törvényes
előírásoknak megfelelően kell végrehajtani.
MONTAGE-INSTRUCTIE VOOR TREKHAAK
NL
Type:
D-waarde:
Draaglast trekhaak:
Fabrikant:
Toepassingsgebied:
EEG-typegoedkeuring nr.:
A50-X
Montage door een erkende garage laten uitvoeren.
Deze montage-instructie moet aan de klant worden gegeven.
Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montage van een passende kabelset noodzakelijk. (Kabelset niet
meegeleverd!)
Op de contactvlakken de tectyl, conservering van holle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwijderen.
Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstig de richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen.
Na 1000 km gebruik van de aanhanger alle bevestigingsbouten met het voorgeschreven draaimoment
vastdraaien.
De voor het desbetreffende model auto bindend toegestane gewichten van de aanhangwagen staan in het
kentekenbewijs vermeld.
De koppelingskogel moet schoon gehouden en ingevet worden*.
* UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatie inricht ingen volgens de aanwijzingen van de fabrikant van
de stabilisatie-inrichting te werk gaan. Ook moet bij het gebruik van een dergelijke stabilisatie-inrichting de
koppelingskogel regelmatig op slijtage worden onderzocht.
Monteren, controleren en goedkeuring van de aanhanginrichting moeten overeenkomstig de geldende
wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.
Manual reference number: AIM 006 184-2
HOMOLOGATION - TRANSLATIONS
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA EL DISPOSITIVO DE REMOLQUE
ES
Tipo:
Valor-D:
Carga de apoyo de remolque:
Fabricante:
Campo de aplicación:
Nº homologación CEE:
A50-X
El montaje deberá ser realizado por un taller especializado.
Estas instrucciones de montaje deben de ser entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo de remolque hace falta al mismo tiempo el montaje de un conjunto
eléctrico. (¡Juego de cables no viene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han de eliminarse la protección del fondo, la conservación del
espacio hueco (cera) y el material antiresonante.
En caso de necesidad, efectuar la protección anticorrosiva de acuerdo con las directrices de servicio de
TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de remolque, reapretar todos los tornillos de fijación con el par de
fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cada modelo respectivo de vehículo se pueden ver en la docu-
mentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia y engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositivos de establización, deberá procederse de acuerdo con
las instrucciones del fabricante del dispositivo de estabilización. Igualmente, al utilizar tal dispositivo de
estabilización, la bola de acoplamiento ha de examinarse a intervalos regulares en cuanto a su desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización del dispositivo de remolque deberán efectuarse de acuerdo
con las disposiciones legales válidas.
NOTICE DE MONTAGE DE L'ATTELAGE
FR
Type:
Valeur D:
Charge d'appui de l'attelage:
Fabricant:
Domaine d'utilisation:
N˚ d'homologation de la CE:
A50-X
Confier le montage à un atelier spécialisé.
Cette notice de montage doit être remise au client.
L'utilisation du dispositif de remorquage implique le montage simultané d'un set électrique. (Faisceau de
câbles non fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire de conservation des corps creux et le produit d'insonorisation
doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là où nécessaire et conformément aux directives de TOYOTA-
Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km resserrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun des modèles sont prescrites dans les papiers du véhicule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d'utilisation de dispositifs de stabilisation, procéder selon les instructions du fabricant
du dispositif de stabilisation. La rotule doit également être périodiquement vérifiée quant à son usure éven-
tuelle si un tel dispositif de stabilisation est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, vérifié et autorisé conformément aux dispositions légales en
vigueur.
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO DI TRAINO
IT
Tipo:
Valore-D:
Carico del timone di traino:
Produttore:
Campo d'uso:
EURO approval No.:
A50-X
Il montaggio dev'essere affidato a un'officina specializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devono essere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è necessaria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.(Set di
cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamento antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e la massa
antirombo nell'ambito delle superfici di contatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anticorrosione attenendosi alle direttive service TOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo tutte le viti di fissaggio con il momento torcente prescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispettivo modello di veicolo trainante è riportato nella rispettiva
documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e ingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dispositivi di stabilizzazione attenersi alle istruzioni del produt-
tore del dispositivo di stabilizzazione. Nel caso d'impiego di un tale dispositivo di stabilizzazione è pure
necessario di controllare a regolari intervalli di tempo il grado di usura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del dispositivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto della
normativa legale vigente.
MONTERINGSANVISNING FOR TIL-HENGERFESTE
NO
Type:
D-verdi:
Støttebelastning tilhengerfeste:
Produsent:
Bruksområde:
EWG-typegodkjennelse:
A50-X
Monteringen må foretas av et fagverksted.
Denne monteringsanvisningen må overleveres til kunden.
For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig med samtidig montering av en elektrobyggekomponent.
(Ledningsknippe ikke inkludert!)
I festeområdet må understellsbehandlingen, hulromskonserveringen (voks) og antistøymaterialet fjernes.
Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsen foretas i henhold til TOYOTA service-retningslinjer.
Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskruene skrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment.
De tilhengerlastene som gjelder for de respektive kjøretøymodellene finnes i vognkortet.
Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøres inn*.
*Unntak: Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, må
det gås fram etter anvisning fra produsent en av disse. Likeledes må ved bruk av slike stabiliseringsinnret-
ninger koplingskulen undersøkes med regelmessige mellomrom for slitasje.
Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestet må gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfestede
bestemmelsene.
5 of 36
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129
10073278
6,02 kN
75 kg
ACPS Automotive Kft.
Kadafalva-Heliport Hrsz.: 1175/1
H-6000 Kecskemét
Hungary
bZ4X
E32 55R 020129

Publicité

loading