Télécharger Imprimer la page

Ravaglioli RAV640.2 SWA DC Mode D'emploi page 39

Publicité

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
4.10
Spurgo aria
Rif. Fig.17-18-19. Durante il collegamento dei tubi potrebbe
entrare un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funziona-
mento, operare come segue:
- con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a
battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2);
- svitare la vite (4) del cilindro P1 per spurgare l'aria (può
verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare;
- togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo
dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro P2 il distanziale 5 in modo che il cilindro possa
scorrere.
- aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare
scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-
4.10
Air bleeding
Ref. Fig. 17-18-19. During pipe connection, a small quantity of
air could enter. To reset correct operation, proceed as follows:
- with stopcock R closed, press the up button until platform P1
reaches the mechanical stop (the position of P2 is not
important).
- loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop),
then tighten again.
- switch off the compressed-air supply so the mechanical stop
of cylinder P1 remains fastened on the last tooth (cylinder fully
extended) and fit spacer 5 underneath the cylinder P2 stop
so the cylinder can slide.
- open stopcock R and press the down button to lower P2 to the
floor, then raise again 3-4 times as far as 50-70 cm from the
4.10
Entlüftung
Zu Abb. 17-18-19. Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas
Luft eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des
einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen:
- Der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste "Heben" die
Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn
P2 ist hier unwichtig).
- Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die
Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen.
- Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die mechanische
Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem letzten Zahn eingehakt
bleibt (Zylinder ganz ausgefahren); das Distanzstück 5 unter die
Stützvorrichtung des Zylinders P2 einsetzen, damit der Zylinder
gleiten kann.
- Den Hahn "R" öffnen, über die Taste "Senken" die Fahrbahn P2
bodeneben absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm
4.10
Purge de l'air
Réf. Fig. 17-18-19. Lors du raccordement des tuyaux, de l'air
pourrait pénétrer dans l'installation. Pour rétablir le bon
fonctionnement, procéder comme suit:
- avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu'il faut
pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de
butée mécanique (peu importe la position du chemin de
roulement P2);
- desserrer la vis (4) du vérin P1 pour purger l'air (il peut arriver
que P2 descende), puis resserrer;
- couper l'alimentation pneumatique de manière à ce que
l'arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière
griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l'arrêt du
vérin P2, l'entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser;
- ouvrir le robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de
descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou
4.10
Purga del aire
Ref. Fig. 17-18-19. Durante la conexión de los tubos podría
entrar un poco de aire y por este motivo, para restablecer el
correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente
manera:
- con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta
el tope mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición
de la plataforma P2);
- desatornillar el tornillo (4) del cilindro P1 para purgar el aire
(puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a atornillarlo;
- cortar la alimentación neumática de manera que el retén
mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último
diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén
mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que el
cilindro pueda deslizarse;
- abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar
RAV640.2 SWA DC
RAV640.2 I SWA DC
All manuals and user guides at all-guides.com
0586-M005-0
70 cm da terra;
- assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2
a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere
il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale (5) e
ripristinato il collegamento pneumatico, riaprire il rubinetto
R;
- mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto
R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a
terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.20).
Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad
un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
essere disinserito.
floor.
- check there is enough oil in the control unit. Raise P2 by 150
cm and close stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after
removing the spacer 5 and turning on the supply of
compressed air again. Open stopcock R again.
- position P2 0.5-1 cm lower than P1. Close stopcock R again,
fastening with the locknuts and allow both platforms to reach
the floor. Remove plug A (Fig. 20). The lift is working properly
when P2 is 1-2 cm higher than P1 after reaching a height of
10 cm from the ground.
Note: during operation, plug A must be disengaged.
über dem Fussboden hochfahren.
- Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die
Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn "R" schliessen.
Das Distanzstück 5 entfernen, die Druckluftzuführung wieder
herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den
Hahn "R" wieder öffnen.
- Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1. Nun
den Hahn "R" erneut schliessen, indem er mit den entsprechenden
Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrbahnen bodeneben
absenken. Den Stecker A (Abb. 20) ausziehen. Die Hebebühne
funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom Boden
die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als
die Fahrbahn P1.
Anmerkung: Während der Betriebsphase muss der
Stecker A ausgezogen sein.
4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol;
- s'assurer qu'il y a suffisamment d'huile dans le pupitre de
commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le
robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré
l'entretoise 5 et réactivé l'installation pneumatique, puis
rouvrir le robinet R;
- positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par
rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-
écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement
au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 20). Le pont fonctionne
régulièrement dans la condition suivante : en démarrant du
sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course de 10 cm.
Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche
A doit être débranchée.
P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue
a unos 50-70 cm. del suelo;
- asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente
aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar
el puente unos 50 cm. después de haber quitado el
distanciador 5 y de haber restablecido la conexión neumática,
y luego volver a abrir el grifo R;
- poner P2 unos 0,5-1 cm. más abajo que P1. Volver a cerrar
el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas
y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija
A (Fig. 20). El puente funciona normalmente cuando
empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más
alta que P1 de 1 ó 2 cm.
NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija
A tiene que estar desconectada.
39

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Rav640.2 i swa dc