Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

INSTRUCTIONS D'UTILISATION
OPTIQUE
ULTRA
WA4KA400
WA4KA430
WA4KA470

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Olympus ULTRA WA4KA400

  • Page 1 INSTRUCTIONS D’UTILISATION OPTIQUE ULTRA WA4KA400 WA4KA430 WA4KA470...
  • Page 3 Table des matières 1 Informations générales............5 1.1 Instructions d’utilisation ............5 1.2 Mots indicateurs ..............5 1.3 Conventions utilisées dans le présent document ....5 1.4 Marques déposées ..............6 1.5 Fabricant ................6 2 Consignes de sécurité ............7 2.1 Utilisation prévue ..............
  • Page 4 7.3 Nettoyage manuel ..............30 7.4 Désinfection manuelle ............32 7.5 Nettoyage en machine et désinfection thermique ....34 7.6 Maintenance ................. 37 7.7 Informations générales relatives à la stérilisation....37 7.8 Méthodes de stérilisation validées ........38 7.9 Méthodes de stérilisation vérifiées ........41 7.10 Stockage et manipulation ...........
  • Page 5 1.1 Instructions d’utilisation • Lire attentivement toutes les instructions d'utilisation avant d'utiliser ce produit. • Si les instructions d’utilisation sont manquantes, contacter immédiatement un représentant Olympus. • Conserver les instructions d’utilisation dans un endroit sûr et facilement accessible. 1.2 Mots indicateurs Les mots indicateurs suivants sont utilisés dans l’ensemble de ce...
  • Page 6 1) Les numéros suivis d’une parenthèse à droite désignent les éléments dans les illustrations. 1.4 Marques déposées - STERRAD ® - NX - Cidex OPA ® sont des marques déposées par leurs propriétaires respectifs. 1.5 Fabricant Olympus Winter & Ibe GmbH Kuehnstr. 61 22045 Hamburg Allemagne...
  • Page 7 Consignes de sécurité 2 Consignes de sécurité 2.1 Utilisation prévue Ces dispositifs sont destinés à être utilisés lors d’interventions arthroscopiques afin de permettre une visualisation au cours du diagnostic et du traitement endoscopiques des articulations comme le genou, l’épaule, la hanche, la cheville, le pied et le coude.
  • Page 8 Toute réparation du produit doit seulement être effectuée par du personnel d’entretien qualifié et formé qui a été agréé par Olympus. Dans le cas contraire, Olympus ne peut être tenu pour responsable de la sécurité et la performance du produit. 2.4 Environnement d’utilisation Utilisation médicale...
  • Page 9 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou l’utilisateur L’utilisation d’un produit endommagé ou fonctionnant mal peut entraîner un choc électrique, une blessure mécanique, une infection et/ou une blessure thermique. • Avant chaque utilisation, respecter les instructions de la section «...
  • Page 10 • Toute réparation du produit doit être effectuée uniquement par un personnel d'entretien qualifié et préalablement agréé par Olympus. • Pour des informations détaillées concernant les réparations, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. ATTENTION Risque de blessure pour le patient et/ou l’utilisateur L’utilisation d’équipements incompatibles peut entraîner des...
  • Page 11 Consignes de sécurité ATTENTION Risque de blessure pour l'utilisateur L’utilisation de l’équipement endoscopique seul ou en association avec un équipement laser comporte un risque de blessure pour l'utilisateur. • Prendre les mesures de protection nécessaires (par ex. filtres, lunettes de protection). AVIS Risque d’endommagement du produit L’endoscope est un dispositif optique de haute précision.
  • Page 12 • Vérifier avant utilisation que tous les objets dont la liste figure ci-dessous sont disponibles. • Si une pièce est détériorée ou manquante, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. WA4KA400, WA4KA430, WA4KA470 : - Optique - Instructions d’utilisation 3.2 Optique...
  • Page 13 Description du produit 3.2.1 Optique Optique entière Corps principal 1) Tube d’insertion 2) Cône de fermeture 3) Connecteur pour câble de lumière 4) Bonnette d’oculaire 3.2.2 Extrémité distale 1) Verre de protection de l’objectif...
  • Page 14 Description du produit 2) Surface d’émission de la lumière 3.2.3 Bonnette d’oculaire 1) Verre de protection de l’oculaire 3.2.4 Axe optique L'axe optique est indiqué en degrés sur le corps principal de l'optique.
  • Page 15 être exposé en toute sécurité 3.4 Garantie Tout recours en garantie contre Olympus est exclu si l’utilisateur ou des personnes non autorisées essayent de réparer ou de modifier le produit. Aucune garantie n’est accordée en cas de...
  • Page 16 Préparation 4 Préparation 4.1 Consignes de sécurité relatives à la préparation AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Un retraitement incorrect et/ou insuffisant peut présenter des risques d’infection pour le patient et/ou le personnel médical, et entraîner une détérioration du produit.
  • Page 17 Préparation Inspection générale de l'optique • S’assurer de l’absence de toute trace : - de renfoncements, de fissures, de torsions ou de déformations ; - d’éraflures profondes - de corrosion - de dommages sur la lentille ou le verre de protection - s'assurer qu’aucun élément ne manque et que tous sont bien fixés •...
  • Page 18 Préparation Contrôle de la qualité de l’image • Tenez un texte à la distance de travail habituelle du verre de protection de l'objectif. • Vérifiez que le texte est clairement lisible à travers l’optique. • Vérifier que l’image n’est pas floue, hors foyer ou sombre. •...
  • Page 19 Préparation 1. Brancher le câble de lumière sur le connecteur pour câble de lumière de l’optique. 2. Visser le câble de lumière au filetage du connecteur pour câble de lumière. 4.3.3 Branchement de l’adaptateur vidéo et/ou de la tête de caméra •...
  • Page 20 Préparation 4.3.4 Mise en place de l’optique dans le tube trocart 1. Introduire l’optique dans l’ouverture proximale du tube trocart. 2. S’assurer que la flèche de l'optique est alignée sur le bouton de déblocage du tube trocart. 3. Enfoncer l’optique dans la bague de verrouillage du tube trocart jusqu’à...
  • Page 21 Utilisation 5 Utilisation 5.1 Consignes de sécurité relatives à l’utilisation AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient Il existe un risque de choc électrique en cas d'application simultanée des conditions suivantes : - l'optique est introduite dans le patient ; - le câble de lumière est relié...
  • Page 22 Utilisation • Ne pas poser l’équipement endoscopique sur la peau du patient, ni sur des matériaux inflammables ou sensibles à la chaleur. • Régler la puissance de sortie du générateur de lumière au niveau minimum nécessaire pour éclairer suffisamment la zone ciblée.
  • Page 23 Utilisation AVIS Risque d’endommagement du produit Si un équipement laser en cours de fonctionnement touche l'endoscope sous tension, celui-ci risque d'être endommagé. • Démarrer uniquement lorsque la pièce émettrice de laser est visible sur l'image endoscopique. Lors de l’utilisation de fraises arthroscopiques, veiller à toujours conserver une distance de sécurité...
  • Page 24 Après utilisation 6 Après utilisation 6.1 Retrait et démontage 1. Éteindre le générateur de lumière. ATTENTION Risque de blessure pour l'utilisateur Les connecteurs de l’endoscope deviennent chauds. Tout contact avec des connecteurs chauds entraîne un risque de brûlures. • Laisser l’endoscope refroidir après utilisation. 2.
  • Page 25 être à l'origine d'une fixation des protéines sur l'instrument. • Olympus recommande le retour à sec du produit de l’endroit d'utilisation à la zone de retraitement pour éviter une fixation des protéines causée par les détergents ou les désinfectants.
  • Page 26 Retraitement 7 Retraitement 7.1 Consignes de sécurité relatives au retraitement AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Un retraitement incorrect et/ou insuffisant peut présenter des risques d’infection pour le patient et/ou le personnel médical, et entraîner une détérioration du produit. •...
  • Page 27 Les méthodes de nettoyage manuel impliquent des risques d'infection pour le personnel chargé du retraitement. Les méthodes automatiques réduisent ces risques et procurent l'avantage des procédures normalisées, reproductibles et homologuées. Par conséquent, Olympus recommande de préférence les méthodes de nettoyage automatique.
  • Page 28 Efficacité microbiologique / du nettoyage validée et compatibilité du matériau vérifiée pour cette méthode Compatibilité du matériau vérifiée pour cette méthode – Incompatible Contacter un représentant Olympus pour plus d'informations. Non testé...
  • Page 29 Retraitement Processus Tous les produits couverts dans ce document Préparation Dépôt Mouillé sur les lieux d’utilisation Décontamination Préparation Sélection en fonction des procédures de nettoyage et de désinfection Nettoyage Manuel À ultrasons – Détergent alcalin Détergent acide Détergent neutre Mécanique Détergent alcalin Détergent acide Détergent neutre...
  • Page 30 Retraitement Brosse de nettoyage Dans les instructions de retraitement suivantes, Olympus utilise les termes « brosse de nettoyage de surfaces appropriée ». Choisir une brosse de nettoyage de surfaces appropriée conformément aux instructions suivantes : • Une brosse de nettoyage de surfaces est exclusivement réservée aux surfaces extérieures.
  • Page 31 AVIS Risque d’endommagement du produit Les détergents incompatibles sont susceptibles d’endommager considérablement les endoscopes et les accessoires Olympus. • Utiliser exclusivement des solutions approuvées et vérifiées (par exemple par la FDA, la DGHM ou toute autre institution comparable) et homologuées par les fabricants pour le nettoyage et la désinfection des instruments endoscopiques.
  • Page 32 Risque d’endommagement du produit Les désinfectants incompatibles sont susceptibles d’endommager considérablement les endoscopes et les accessoires Olympus. • Utiliser exclusivement des solutions approuvées et vérifiées (par exemple par la FDA, la DGHM ou toute autre institution comparable) et homologuées par les fabricants pour le nettoyage et la désinfection des instruments endoscopiques.
  • Page 33 Retraitement AVIS Risque d’endommagement du produit Les solutions désinfectantes ou l'eau potable peuvent contenir diverses substances agressives pouvant endommager le produit. • Afin d'éliminer tout résidu, rincer complètement le produit à l'eau stérile. • Ne pas utiliser d'eau de ville pour le rinçage étant donné que celle-ci peut contenir du chlore.
  • Page 34 Retraitement 7. Sécher le produit. 7.5 Nettoyage en machine et désinfection thermique AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Si l’on utilise une quantité insuffisante de détergents, il existe un risque d’infection. • Utiliser uniquement des détergents validés pour le produit. AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient Si des containers de stérilisation en plastique sont utilisés...
  • Page 35 Retraitement Le nettoyage automatique du produit a été validé pour les détergents suivants : - Neodisher MediClean forte fabriqué par Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH und Co. KG - solution à 0,5 % - Valeur du pH : environ 10,3 - Neodisher Z fabriqué...
  • Page 36 Retraitement 7.5.2 Sélection des programmes ATTENTION Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Une température d’adduction élevée au cours du nettoyage automatisé et de la désinfection thermique peut provoquer une fixation des protéines. • S’assurer que la première eau injectée dans le laveur- désinfecteur lors du nettoyage automatisé...
  • Page 37 Retraitement 7.6 Maintenance Inspection de l'optique • Effectuer un contrôle visuel scrupuleux du produit après le nettoyage. Le produit doit être visuellement propre. Si la moindre trace de résidu subsiste, recommencer le processus de nettoyage. • Respecter les instructions de la section « Inspection » page 16.
  • Page 38 Retraitement Durée de stockage des instruments stérilisés La durée de stockage des instruments stérilisés varie en fonction du type d'emballage et des conditions de stockage. Se reporter aux réglementations et directives nationales et locales. 7.8 Méthodes de stérilisation validées La stérilisation du produit a été validée par stérilisation à la vapeur et par stérilisation STERRAD ®...
  • Page 39 Retraitement 2. Poser le produit dans le container de stérilisation tel qu'illustré. 3. Appuyer l’optique dans les encoches. 4. Refermer le container de stérilisation. 5. Sceller le container de stérilisation dans un emballage approprié conformément aux directives locales et au protocole hospitalier.
  • Page 40 Les changements brusques de température peuvent endommager le produit. Procédure de stérilisation à la vapeur Pour la stérilisation à la vapeur, Olympus recommande un temps de séchage d'au moins 15 à 30 minutes. • Choisir un temps de séchage approprié, en fonction de l'autoclave.
  • Page 41 Retraitement 7.8.2 Stérilisation STERRAD ® ATTENTION Risque de blessure pour le patient Réaliser une stérilisation STERRAD avec l’endoscope dans le ® container de stérilisation en plastique peut laisser des résidus sur l’endoscope. Il existe un risque de réaction allergique pour le patient.
  • Page 42 Retraitement Compatibilité matérielle vérifiée signifie que, selon les connaissances actuelles, la méthode et/ou l'agent de retraitement n'affectent pas négativement les matériaux ou ne compromettent pas les performances fonctionnelles du produit. Compatibilité matérielle vérifiée n'implique pas nécessairement la garantie d'efficacité microbiologique. 7.9.1 Stérilisation gazeuse AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel...
  • Page 43 Retraitement Temps d'aération ............. 2 h 45 ou plus Procédure de stérilisation gazeuse • Placer le produit dans des containers de stérilisation ou des pochettes appropriés. • Consulter les instructions d'utilisation du stérilisateur. • Veiller à l'aération suffisante du produit. 7.10 Stockage et manipulation AVIS Risque d’endommagement du produit...
  • Page 44 Olympus. Pour plus d’informations sur les conditions de réparation et de garantie, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. Faute de quoi, Olympus ne peut être tenu responsable de la sécurité, de la fiabilité et des performances du produit. Déchéance de la garantie Tous les droits de garantie sont déchus si l'utilisateur ou un...
  • Page 45 8.2 Expédition AVERTISSEMENT Risque d'infection pour le personnel d'entretien L'envoi de produits utilisés à Olympus représente un risque d'infection pour le personnel. Pour des raisons de sécurité, Olympus peut refuser les produits sales ou contaminés. • Retraiter le produit avant de l'envoyer.
  • Page 46 ≤ 3 mm. Câbles de lumière Olympus recommande l'utilisation d'un câble de lumière Olympus et d'un générateur de lumière Olympus. Seule cette combinaison assure un éclairage optimal de l'image endoscopique et une bonne restitution des couleurs.
  • Page 47 Équipement compatible OTV-S190 CV-190 Description du produit Numéro d'article Containers de stérilisation et p. ex. WA05990A, A5940 paniers à instruments Câble de lumière p. ex. WA03300A Tête de caméra haute résolution p. ex. CH-S190-XZ-E, OTV-S7 ProH-HD-10E, OTV-S7 ProH-HD-12E Tubes trocarts p.
  • Page 48 Caractéristiques techniques 10 Caractéristiques techniques 10.1 Dimensions générales 10.1.1 Optique Longueur utile WA4KA400 ..............158,3 mm WA4KA430 ..............158,8 mm WA4KA470 ..............161,6 mm Largeur maximale de la portion d’insertion WA4KA400, WA4KA430, WA4KA470 ......4,05 mm 10.2 Caractéristiques Axe optique WA4KA400 ................
  • Page 49 Caractéristiques techniques Conditions de transport Température ........-40 à 70 °C (-40 à 158 °F) Humidité relative ............10 à 95 %...
  • Page 52 W7512154_07 2017-09-21 © Copyright 2017 Olympus Winter & Ibe GmbH...

Ce manuel est également adapté pour:

Ultra wa4ka430Ultra wa4ka470