Page 1
Operating Instruction Carotteuse diamant Manuel d’instructions Trapano carotatrice Istruzioni per l'uso Manual de Instrucciones Taladro Para Broca de Diamante Diamant-droogkernboor Gebruiksaanwijzing Diamant-tør-kerneboremaskine Betjeningsvejledning Diamantová jádrová vrtačka pro suché vrtání Návod k obsluze Gyémánt- száraz-magfúrógép Üzemeltetési Utasítás ∆ιαµαντοτρύπανο Οδηγίες χρήσεως DBM130...
Page 4
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Makita Diamant- Trocken- Kernbohrmaschine DBM 130 ist in Verbindung mit einem Diamant- Trockenbohrsystem mit Staubabsaugung zum Bohren in Ziegel, Kalksandstein, Porenbeton u.ä. (Beton und Stein ausgenommen) bestimmt (für Beton und Stein verwenden Sie eine geeignete Nass- Kernbohrmaschine).
Page 5
Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden oder Unfälle verursachen. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
Page 6
Netzstecker gezogen ist. Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen. Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und Wartung erforderlich ist. Regelmäßig sind folgende Arbeiten auszuführen bzw. Bauteile zu überprüfen: Das Elektrowerkzeug ist sauber zu halten.
Page 7
ENGLISH Technical Characteristics Rated voltage: 110 V Rated power input: 1500 W Load speed: speed 0 - 1000 min speed 0 - 2000 min Drilling capacity up to: 132 mm Protection class: Collet: M 18 Weight(net): 5.5 kg Collar clamping diameter: 53 mm Diamond drill motors are designed for professionals and should onry be used by authorized persons.
Page 8
Dust Exhaust We recommend a dust exhaust for dry drilling. This is health protection, protection against soiling and a condition or optimal cutting conditions. We offer fitting to the DBM130 a dust exhaust and vacuum cleaner as special accessories. Care and Maintenance Before all works at the machine, make sure that the plug is off the mains socket.
Page 9
FRANÇAIS Caractéristiques techniques Voltage: 230 V ~ Puissance: 1700 W ère Vitesse à vide: Vitesse 0- 1000 min ère Vitesse 0- 2000 min Capacité maximum: ère Vitesse 132 mm ère Vitesse 70 mm Classe de protection: Axe: M 18 Poids (net): 5,5 kg Collet: 53 mm...
Page 10
Mise en Marche – Arrêt La machine est équipée d’un interrupteur électronique Marche - Arrêt. Plus vous appuyez sur l’interrupteur plus la vitesse est rapide ; ceci permet un perçage précis dans des conditions normales d’utilisation Travailler toujours en vitesse maximum Changement de vitesse Choisissez la vitesse appropriée en fonction du diamètre de l’outil Sélectionner la vitesse en appuyant , déplaçant et engageant le sélecteur.
Page 11
Istruzioni principali Maniglia ausiliaria Durante le operazioni di perforazione manuale, utilizzare esclusivamente la macchina DBM130 con la maniglia ausiliaria fissata. Tale maniglia deve essere fissata al collare, ruotando la leva.
Page 12
Accensione/spegnimento La macchina è dotata di un interruttore di accensione/spegnimento elettronico. Maggiore è la pressione dell'interruttore, maggiore è la velocità. Ciò consente una perforazione molto precisa. In normali condizioni operative, utilizzare sempre la velocità massima. Selezione della velocità Selezionare la velocità corretta in base alla dimensione della corona utilizzata. Selezionare la velocità...
Page 13
L’adattatore e l’aspirapolvere da installare sulla macchina DBM130 sono offerti come accessori su richiesta. Cura e manutenzione Prima di qualsiasi intervento sulla macchina, assicurarsi che il connettore sia stato rimosso dalla presa di alimentazione. Grazie alla sua struttura, la macchina necessita di una manutenzione minima...
Page 14
ESPAŇOL CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. Tensión 230 AC Potencia de salida 1700W Velocidad en vació 1ª Velocidad 0 – 1000 2ª Velocidad 0 – 2000 Máxima capacidad de broca 132mm Clase de protección M 18 Peso (Kg) El fabricante se reserva el derecho de modificar las características sin previo aviso. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Lea cuidadosamente este manual antes de utilizar la herramienta NORMAS ADICIONALES DE SEGURIDAD...
Page 15
Interruptor Esta equipada con un interruptor de velocidad variable y botón de bloqueo para fijar la velocidad. Cuanto mas presión ejerzamos sobre el interruptor mayor velocidad, necesario para comenzar el taladro con precisión, en condiciones normales utilizaremos la máxima velocidad. Cambio de velocidad.
Page 16
Opmerking: de technische gegevens kunnen per land verschillen. Gebruik volgens voorschrift De Makita-diamant-droogkernboor DBM 130 is bestemd voor boren met een diamant-droogboorsysteem met stofafzuiging in baksteen, kalkzandsteen, schuimbeton enz. (met uitzondering van beton en steen). Gebruik voor beton en steen de hiervoor bestemde natkernboor).
Page 17
Controleer voordat u met uw werkzaamheden begint of alle schroeven goed vastzitten. Door de trillingen die tijdens het boren optreden, kunnen schroeven lostrillen en daardoor leiden tot schade of letsel. Zorg ervoor dat u stevig staat. Wanneer u de boor gebruikt op hoog gelegen werkplekken, let er dan op dat onder u geen mensen staan.
Page 18
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het product te waarborgen moeten reparaties, onderhoudswerkzaamheden en instellingen worden uitgevoerd door een Makita-servicepunt. Het elektrogedeelte is zodanig ontworpen, dat slechts een minimum aan onderhoud noodzakelijk is. Regelmatig dienen onderstaande werkzaamheden te worden uitgevoerd en de volgende onderdelen te worden gecontroleerd: Het elektrogedeelte moet schoon worden gehouden.
Page 19
Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land. Beregnet anvendelsesområde Makita diamant-tør-kerneboremaskine DBM 130 er sammen med et diamant-tørreboringssystem med støvsugning beregnet til boring i teglsten, kalksandsten, porebeton o. lign. (undtagen beton og sten), (for beton og sten skal du bruge en egnet våde-kerneboremaskine).
Page 20
Kontroller omhyggeligt før du begynder arbejdet, at alle skruer sidder fast. Gennem driftsbetingede vibrationer kan skruerne løsne sig og dermed være årsag til skader eller ulykker. Sørg altid for at stå sikkert. Ved brugen af maskinen på højt liggende arbejdspladser skal du sikre dig, at ingen personer opholder sig under.
Page 21
Derefter skal kullene køres til ved at lade maskinen løbe i tomgang ca. 20 minutter. Rengøring af gear og motor bliver nødvendig efter kullene er skiftet ud. Da en generel gennemgang af alle byggedele er nødvendig på dette tidspunkt, skal maskinen sendes til et Makita-service- værksted.
Page 22
Upozornění: Technická data se mohou v jednotlivých zemích odlišovat. Použití k určenému účelu Diamantová jádrová vrtačka pro suché vrtání DBM 130 Makita je ve spojení s diamantovým vrtacím systémem pro suché vrtání s odsáváním prachu určena k vrtání do cihel, silikátových tvárnic, pórobetonu atd.
Page 23
Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru. Přístroj ovládejte pouze ručně. Bezprostředně po manipulaci se vyvarujte kontaktu s vloženým nástrojem nebo obrobkem. Mohou být velmi horké a tak způsobit popáleniny. Zabraňte tomu, aby došlo k neúmyslnému spuštění přístroje: byl-li konektor vytažen z elektrické zásuvky nebo došlo k přerušení...
Page 24
(5 mm), nechejte je po párech vyměnit u odborníka. Následovně při provozu přístroje nechejte uhlíkové kartáče běžet po dobu cca 20 minut při běhu naprázdno. Po výměně uhlíkových kartáčů je třeba vyčistit převodovku a motor. Protože v tomto okamžiku je potřebná generální prohlídka všech konstrukčních prvků, zašlete přístroj do servisu firmy Makita.
Page 25
Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek. Rendeltetésszerű alkalmazás A DBM 130 típusú MAKITA gyémánt- száraz- magfúrógépet gyémánt betétes szárazon fúró szerszám és porelszívó felhasználásával téglában, mészhomokkőben, likacsos betonban és hasonló anyagokban (beton és kő kivételével) történő fúrásra tervezték (betonhoz és kőhöz használjon megfelelő vizes- magfúrógépet).
Page 26
Munka megkezdése előtt gondosan ellenőrizzen minden csavart, hogy jól meg vannak-e húzva. A működéstől függő vibrációk következtében a csavarok kilazulhatnak és sérüléseket vagy baleseteket okozhatnak. Ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon. 10. A gép magasabban lévő munkahelyen való használatakor győződjön meg arról, hogy személyek a munkahely alatt nem tartózkodnak.
Page 27
Ezt követően járassa be a szénkeféket a gép 20 percig történő üres járatásával. A hajtóművet és a motort a szénkefék cseréje után meg kell tisztítani. Mivel ekkor az összes egység általános felülvizsgálata szükséges, a gépet egy Makita szerviz műhelybe be kell adni.
Page 28
EΛΛHNIKA Τεχνικά χαρακτηριστικά Ονοµαστική τάση 230 Vca Ονοµαστική ισχύς εισόδου 1.500 W Ταχύτητα µε πλήρες φορτίο Velocità 1: 0 - 1.000 Velocità 2: 0 - 2000 Μέγιστη ικανότητα 132 mm Επίπεδο προστασίας Υποδοχή M 18 βάρος (netto) 5,5 kg Λαιµός 53 mm Τα...
Page 29
Βασικές οδηγίες Βοηθητική χειρολαβή Κατα την διάρκεια χειρονακτικής διάτρησης να χρησιµοποιήτε πάντα το DBM130 µε την βοηθητική χειρολαβή. Αυτή η χειρολαβή πρέπει να σταθεροποιήτε στον λαιµό περιστρέφοντας το κοµβίο. Εκκίνηση/σβήσιµο Το µηχάνηµα εχει ηλεκτρονικό διακόπτη εκκίνησης/σβησίµατος. Μεγαλύτερη είναι η πίεση στον διακόπτη...
Page 30
Για την ξηρή διάτρηση συµβουλεύουµε η χρήση αναρόφησης σκόνης. Μ’αυτόν τον τρόπο προσέχουµε την υγεία του χρήστη έχουµε µια πολύ καλή καθαριότητα και εξασφαλίζονται άριστες συνθήκες εργασίας. Ο συλλέκτης και το σύστηµα αναρρόφησης σκόνης για το µηχάνηµα DBM130 ειναι προαιρετικά εξαρτήµατα. Συντήρηση...
Page 31
Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen Trockenbohren Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten. Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger mit ausreichender Leistung.
Page 32
Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann. Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der Bohrung zu ziehen. Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden.
Page 33
Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits Dry Drilling Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones. Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also have ample of suction power.
Page 34
Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind. Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it. Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose against groove wall.
Page 35
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES FORAGE A SEC 1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres. 1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont nuisibles. Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur de grosse puissance.
Page 36
Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient provoquer une surchauffe. Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions.
Page 37
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE Foratura a secco Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree. Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con potenza sufficiente.
Page 38
Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona perché è possibile danneggiarla. I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile. Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua.
Page 39
MANUAL DE INSTRUCCIONES 1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO) 1.1. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero. 1.2. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran potencia de succión.
Page 40
El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de la broca. 2.10 Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de continuar perforando.
Page 41
Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen Droogboren 1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij twijfel contact op met uw leverancier. 1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een stofmasker verdient aanbeveling.
Page 42
2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden gebroken en uit het boorgat worden getrokken. 2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan.
Page 43
Instruktioner ved diamantboring Tørboring Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din leverandør af borekroner. Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på grund af boremel.
Page 44
Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers forhindres. Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3 mm større end diameteren på...
Page 45
Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek Suché vrtání Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek. Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný vzduch rovněž...
Page 46
Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm větší než průměr vrtací korunky. 2.10 Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty. Vrtací...
Page 47
Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához Szárazfúrás A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja. Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához. A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót. A levegő...
Page 48
Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni. 2.10 Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani. Koronafúró...
Page 49
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ∆ΙΑΜΑΝΤΟΚΟΡΩΝΕΣ 1. ∆ιάτρηση ξηρής κοπής Ιδανική για διάτρηση ξηρής κοπής σε τούβλα και ασβεστολιθικά υλικά. Αναρροφήστε την σκόνη απο την τρύπα. Η πετρώδης σκόνη είναι επιζήµια για την υγεία. Επιπλέον συµβουλεύεται η χρήση µάσκας προστασίας. Χρησιµοποιήστε σκούπα µε...
Page 50
Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίς πόρους και σχησίµατα. Αυτή η µέθοδος δεν συνιστάτε όταν υπάρχουν τούβλα και κεραµικά. Οταν κάνουµε οριζόντια διάτρηση σε τοίχο ή σε ταβάνι πρέπει να ασφαλίσουµε την µονάδα διάτρησης µε ιµάντες και ζώνες έτσι ώστε να µην υπάρχει ο κίνδυνος να πέσουµε.
Page 51
ENGLISH ENGLISH ITALIANO ITALIANO ENGLISH ENGLISH ITALIANO ITALIANO Noise and Vibration Rumore e vibrazione The typical A/weighted noise levels are I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: sound pressure level: 85 dB(A) Livello pressione sonora: 85 dB (A) sound power level: 90 dB(A) Livello potenza sonora...
Page 52
às sequintes normas ou documentos normalizados, HD400, EN50144 de acordo com as directivas 89/336CEE e 98/37/CE do Conselho Yassuhiko Kanzaki Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director ∆ιευθύνων Σύµβουλος Direktør ředitel Igazgató Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, U.K.