Page 1
Carotatrice a secco e a umido Manual de Instrucciones Taladro Para Broca de Diamante Gebruiksaanwijzing Nat/droog-diamantkernboor Betjeningsvejledning Våd-tør-diamantkerneboremaskine Návod k obsluze Diamantová jádrová vrtačka pro mokré a suché vrtání Üzemeltetési Utasítás Vizes-száraz-gyémánt-magfúrógép Οδηγίες χρήσεως ∆ιαµαντοδράπανα ξηράς και υγρής κοπής DBM131...
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Makita Nass-Trocken-Diamant-Kernbohrmaschine DBM 131 ist in Verbindung mit Diamantbohrkronen zum Bohren in Ziegel, Mauerwerk und Kalksandstein im Trockenschnitt und in Beton und Stein im Nass- Schnitt bestimmt.
prüfen Sie, dass der Schalter ausgeschaltet ist, wenn die Kernbohrmaschine unbeaufsichtigt bleibt, bei Auf- und Abbauarbeiten, bei Spannungsabfall (unter 200V), beim Einstellen bzw. bei Montage eines Zubehörteils, Wartungsarbeiten etc. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Page 4
einen Richtwert dar. Bei der Drehzahleinstellung sollten die Angaben des Werkzeugherstellers beachtet werden. Lässt sich der Getriebeumschalter im Stillstand nicht in die Endstellung bringen, Bohrspindel etwas drehen. Achtung! Nur im Stillstand und im Uhrzeigersinn schalten! Ein-/Ausschalten Die Bohrmaschine ist mit einem elektronischen Stellschalter mit Arretierung ausgestattet. Je weiter der Schaltknopf gedrückt wird, desto höher wird die Drehzahl.
Page 5
Betrieb Trockenbohren Zum problemlosen Anbohren empfiehlt es sich, Bohrkronen mit integrierbarem Zentrierbohrer zu verwenden. Der elektronische Stellschalter ermöglicht ein langsames Anbohren, wobei die Bohrkrone ca. 5-10 mm in das zu bohrende Material eindringen soll. Nach Entfernung des Zentrierbohrers wird die Bohrkrone langsam in die vorhandene Bohrung eingeführt und durch Durchdrücken des Schalters auf die volle Nenndrehzahl gebracht.
Netzstecker gezogen ist. Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen. Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und Wartung erforderlich ist. Regelmäßig sind folgende Arbeiten auszuführen bzw. Bauteile zu überprüfen: Das Elektrowerkzeug und die Lüftungsschlitze sind stets sauber zu halten.
ENGLISH Technical Characteristics Rated voltage: 110 V Rated power input: 1500 W Load speed: speed 0 - 800 min speed 0 - 1570 min maximum drilling capacity: speed 132 mm speed 70 mm Protection class: Collet: M 18 Weight(net): 6.8 kg Collar clamping diameter: 53 mm This machine is meant for professional use only!
Main Instructions The DBM131 is in connection with diamond core drill bits meant for drill in bricks, brickwork and lime-sand- stone for dry cut and in concrete and stone for wet cut. The plastic cap stays also during the dry cut on the spindle and is only to remove for replace the shaft seals.
Water Supply The DBM131 is designed for wet-and dry core drilling. The water supply has to stay on the spindle always. Never drill without water supply due the spindle could be damaged. If there is water leakage between the water supply ring and the gearbox housing you have to change the water supply respectively replace the shaft seals by new and slight greasy shaft seals.
FRANÇAIS Caractéristiques techniques Voltage: 230 V ~ Puissance: 1700 W ère Vitesse à vide: Vitesse 0- 800 min ème Vitesse 0- 1570 min Capacité maximum: ère Vitesse 132 mm ème Vitesse 70 mm Classe de protection: Axe: M 18 Poids (net): 6,8 kg Collet: 53 mm...
Instructions principales Ce modèle est équipé d’un trépan diamanté qui peut être utilisé dans de la brique et matériaux abrasifs pour un perçage à sec ; ou une utilisation avec de l’eau. Le capuchon de récupération peut rester en place pendant une utilisation à sec. Pour des percements de plus de 40 mm et avec la première vitesse, il est nécessaire d’utiliser le support de perçage.
Thermique: Si la protection électronique ne suffit pas, une protection thermique protège le moteur. Quand la protection thermique se met en place, il est impossible de Redémarrer immédiatement. C’est seulement après refroidissement que la machine peut redémarrer. Le temps nécessaire au redémarrage de la machine dépend de la Surchauffe est de la température ambiante.
ITALIANO Caratteristiche tecniche Tensione nominale: 230 Vca Potenza nominale in ingresso: 1700 W Velocità a pieno carico: Velocità 1 0-800 giri/min Velocità 2 0-1.570 giri/min Massima capacità Ø: Velocità 1 132 mm Velocità 2 70 mm Classe di protezione: Attacco: M 18 Peso (netto): circa 6,8 kg...
Page 14
Istruzioni principali La DBM131 abbinata alle corone diamantate per il carotaggio viene utilizzata per eseguire perforazioni in mattoni, murature e materiali calcarei con funzionamento a secco e nel calcestruzzo e nella pietra con funzionamento a umido. Il cappuccio in plastica rimane sul mandrino anche durante la lavorazione a secco e viene rimosso esclusivamente per la sostituzione delle guarnizioni dello stelo.
Dopo un intervallo adeguato è possibile proseguire la lavorazione! Alimentazione idraulica La DBM131 è stata studiata per il carotaggio a umido e a secco. Il sistema di alimentazione idraulica deve sempre rimanere sul mandrino. Non perforare mai senza il sistema di alimentazione idraulica poiché il mandrino potrebbe subire danni.
Cura e manutenzione Grazie alla sua struttura, la macchina necessita di una manutenzione minima. Ciononostante, osservare sempre quanto segue: - Tenere pulite le parti elettriche - Evitare che polvere o residui penetrino all'interno dell’utensile - Se la macchina si guasta, fare eseguire la riparazione esclusivamente presso un'officina autorizzata.
ESPAŇOL CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tensión 230 AC Potencia de salida 1700W Velocidad en vació 1ª Velocidad 0 – 800 r.p.m 2ª Velocidad 0 – 1570 r.p.m Máxima capacidad de broca 1ª Velocidad 132mm 2ª Velocidad 70mm Clase de protección M 18 Peso (Kg) Esta maquina, solamente la deben utilizar personal cualificado.
Asegure la posición de trabajo contra la reacción del bloqueo de la broca, hasta que el embrague de seguridad se accione. Instrucciones Esta herramienta a sido diseñada para trabajar con broca de diamante y para utilizarla principalmente con materiales tales como ladrillo, mampostería, con corte en seco; Hormigón y piedra en corte húmedo. El capuchón de recuperación también se puede utilizar en corte en seco.
mucho tiempo con ella funcionando forzando en exceso esta, el protector electrónico actúa parando la maquina por un momento. Después podrá seguir trabajando. Térmico: Cuando seguimos trabajando (a pesar del protector electrónico) el térmico de seguridad actuara para la protección del motor. El térmico actúa cuando la maquina esta excesivamente caliente desconectada (aproximadamente 2 min.) este tiempo es necesario para reestablecer la temperatura de la maquina dependiendo de la temperatura del medio ambiente.
Opmerking: de technische gegevens kunnen per land verschillen. Gebruik volgens voorschrift De Makita-nat/droog-diamantkernboor DBM 131 is bestemd voor droogboren met diamantboorkoppen in baksteen, metselwerk en kalkzandsteen en voor natboren in beton en steen. Het kunststofopzetstuk blijft ook bij droogboren op de spil en mag alleen worden verwijderd om de asafdichtingsringen te vervangen.
controleer of de schakelaar uit is als u de kernboor zonder toezicht achterlaat; bij montage- en demontagewerkzaamheden, bij spanningsverlies (lager dan 200V), bij het instellen of bij de montage van accessoires, onderhoudswerkzaamheden, enz. Houd de boor alleen vast aan de geïsoleerde handgrepen als u bezig bent met boren waarbij de kans bestaat dat u verborgen leidingen of uw eigen snoer raakt.
Page 22
Voor het boren tot een doorsnede van 70 mm adviseren wij de tweede versnelling • • (spitse kant van de schakelaar voor de aandrijving wijst in de richting van de motor). Voor boringen van meer dan 70 mm moet de eerste versnelling • worden gebruikt (spitse kant van de schakelaar wijst in de richting van de spil). Deze getallen gelden slechts als richtwaarde.
Page 23
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het product te waarborgen moeten reparaties, onderhoudswerkzaamheden en instellingen worden uitgevoerd door een Makita-servicepunt. Het elektrogedeelte is zodanig ontworpen, dat slechts een minimum aan onderhoud noodzakelijk is. Regelmatig dienen onderstaande werkzaamheden te worden uitgevoerd en de volgende onderdelen te worden gecontroleerd: Het elektrogedeelte en de ventilatiesleuven moeten voortdurend schoon worden gehouden.
Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land. Beregnet anvendelsesområde Makita våd-tør-diamantkerneboremaskine DBM 131 er sammen med diamantborehovedet beregnet til at bore i teglsten, murværk og kalksandsten ved tørreskæring og i beton og sten ved vådeskæring. Kunststof adapteren forbliver også ved tørreskæring på spindelen og skal kun fjernes ved skift af tætningsringe.
Hold fast i maskinen kun ved de isolerede gribeflader, når du udfører arbejder, hvori der er fare for, at der bliver boret i skjulte ledninger eller i egen ledning. Ved kontakt med en strømførende ledning bliver maskinens fritliggende metaldele også strømførende, sådan at brugeren kan blive udsat for et elektrisk stød.
Page 26
Tænde/slukke Boremaskinen er forsynet med en elektronisk reguleringskontakt med lås. Jo længere kontaktknappen trykkes, desto højere bliver omdrejningstallet. Dette letter starten på en boring så den passer perfekt. I normaldrift skal der altid arbejdes med fuld omdrejningstal. Advarsel! Ved boring med fri hånd må kontakten ikke låses! Kortvarig drift –...
Derefter skal kullene køres til ved at lade maskinen løbe i tomgang ca. 20 minutter. Rengøring af gear og motor bliver nødvendig efter kullene er skiftet ud. Da en generel gennemgang af alle byggedele på dette tidspunkt er nødvendig, skal maskinen sendes til et Makita- service- værksted.
Použití k určenému účelu Diamantová jádrová vrtačka pro mokré a suché vrtání DBM 131 Makita je ve spojení s diamantovou vrtací korunkou určena k vrtání do cihel, zdiva a silikátových tvárnic při suchém vrtání a do betonu a kamene při mokrém vrtání.
Přístroj nepoužívejte, je-li nějaká část krytu poškozena, popř. při poškození spínače, přívodního vedení nebo konektoru (každý den vizuálně zkontrolovat). Škody nechejte okamžitě odstranit odborníkem. Přístroj nesmí být vlhký. Budete-li přístroj používat po delší dobu, noste ochranu sluchu. Dlouhodobé zatížení hlukem může poškodit sluch.
Page 30
Zapínání/vypínání Vrtačka je vybavena elektronickým volicím spínačem s aretací. Čím více je stlačováno ovládací tlačítko, tím vyšší jsou otáčky. Toto ulehčuje přesné navrtávání. Při normálním provozu vždy pracovat s plnými otáčkami. Pozor! Při ručním vrtání spínač nearetovat! Mžikové spínání – ruční vrtání Zapnutí: Stisknout dvoupolohový...
20 minut při běhu naprázdno. – Po výměně uhlíkových kartáčů je třeba vyčistit převodovku a motor. Protože v tomto okamžiku je potřebná generální prohlídka všech konstrukčních prvků, zašlete přístroj do servisu firmy Makita.
Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek. Rendeltetésszerű alkalmazás A DBM 131 típusú MAKITA vizes-száraz-gyémánt-magfúrógépet gyémánt koronás fúró felhasználásával téglában, falazatokban és mészhomokkőben történő száraz és betonban, valamint kőben történő vizes fúrásra tervezték. A műanyag felfogó száraz fúrásnál is az orsón marad és csak a tengely tömítő-gyűrűk cseréjéhez kell eltávolítani.
A gépet csak a szigetelt fogófelületeknél tartsa, ha olyan munkát végez vele, amelyeknél fennállhat annak veszélye, hogy rejtett kábelt vagy a saját kábelt megfúrhatja. Áramvezető kábellel való érintkezéskor a gép szabadon álló fémfelületei is vezetik az áramot, amelynek következtében a felhasználót elektromos áramütés érheti.
Page 34
Ha a fokozatváltó nyugalmi állapotban nem vihető a végállásba, a fúróorsót kissé el kell forgatni. Figyelem! A váltást az óramutató járásával azonos irányba és csak nyugalmi helyzetben szabad végrehajtani! Be-/ és kikapcsolás A fúrógép egy reteszelhető elektronikus szabályzós kapcsolóval van felszerelve. A kapcsolót minél tovább nyomjuk annál magasabb lesz a fordulatszám.
Ezt követően járassa be a szénkeféket a gép 20 percig történő üres járatásával. a hajtóművet és a motort a szénkefék cseréje után meg kell tisztítani. Mivel ekkor az összes egység általános felülvizsgálata szükséges, a gépet egy Makita szerviz műhelybe be kell adni.
ndgd EΛΛHNIKA Τεχνικά χαρακτηριστικά: Ονοµαστική τάση 230 Vca Ονοµαστική ισχύς εισόδου 1700 W Ταχήτητα µε πλήρες φορτίο Ταχύτητα 1 0-800 στρ/min Ταχύτητα 2 0-1.570 στρ/min Μέγιστη ικανότητα Ταχύτητα 1 132 mm Ταχύτητα 2 70 mm Επίπεδο προστασίας Υποδοχή M 16 Βάρος...
Page 37
ροπής του ίδιου. Κύριες οδηγίες Το DBM131 για χρήση µε διαµαντοκορώνες χρησιµοποιήτε για διάτρηση σε τούβλα, τοιχεία και ασβεστολιθικά υλικά µε λειτουργία ξηρής κοπής, και σε µπετόν ή πέτρα µε λειτουργία υγρής κοπής. Το πλαστικό κάλλυµα παραµένεί στο τσόκ ακόµα και κατά την διάρκεια εργασιών ξηρής κοπής και το...
Page 38
εχει ζηµιά.Μετά απο ενα κατάλληλο διάλειµα είναι δυνατόν να συνεχιστεί η εργασία! Υδραυλική τροφοδοσία Το DBM131 µελετήθηκε για διατρήσεις σε ξηρή και υγρή µορφή.Το υδραυλικό σύστηµα τροφοδοσίας πρέπει να παραµένει πάντα µονταρισµένο στο τσόκ. Μην κάνετε διάτρηση ποτέ χωρίς το υδραυλικό σύστηµα γιατί το τσόκ µπορεί να πάθει ζηµιά.
Το µηχάνηµα DBM131 εχει προστασία της κλίµακος II Για την µέγιστη ασφάλεια του χρήστη, στην περίπτωση υγρής διάτρησης, το µηχάνηµα πρέπει να χρησιµοποιήτε αποκλειστικά µε το σύστηµα ασφαλείας . Επιπλέον το umido, DBM131 έχει διακόπτη ασφαλείας PRCD µε χρήση σε µπρίζα µε γείωση.
Page 40
Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen Trockenbohren Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten. Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger mit ausreichender Leistung.
Page 41
Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann. Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der Bohrung zu ziehen. Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden.
Page 42
Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits Dry Drilling Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones. Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also have ample of suction power.
Page 43
Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind. Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it. Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose against groove wall.
Page 44
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES FORAGE A SEC 1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres. 1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont nuisibles. Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur de grosse puissance.
Page 45
Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient provoquer une surchauffe. Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions.
Page 46
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE Foratura a secco Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree. Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con potenza sufficiente.
Page 47
Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona perché è possibile danneggiarla. I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile. Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua.
Page 48
MANUAL DE INSTRUCCIONES 1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO) 1.1. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero. 1.2. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran potencia de succión.
Page 49
El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de la broca. 2.10 Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de continuar perforando.
Page 50
Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen Droogboren 1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij twijfel contact op met uw leverancier. 1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een stofmasker verdient aanbeveling.
Page 51
2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden gebroken en uit het boorgat worden getrokken. 2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan.
Page 52
Instruktioner ved diamantboring Tørboring Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din leverandør af borekroner. Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på grund af boremel.
Page 53
Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers forhindres. Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3 mm større end diameteren på...
Page 54
Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek Suché vrtání Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek. Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný vzduch rovněž...
Page 55
Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm větší než průměr vrtací korunky. 2.10 Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty. Vrtací...
Page 56
Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához Szárazfúrás A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja. Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához. A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót. A levegő...
Page 57
Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni. 2.10 Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani. Koronafúró...
Page 58
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ∆ΙΑΜΑΝΤΟΚΟΡΩΝΕΣ 1. ∆ιάτρηση ξηρής κοπής Ιδανική για διάτρηση ξηρής κοπής σε τούβλα και ασβεστολιθικά υλικά. Αναρροφήστε την σκόνη απο την τρύπα. Η πετρώδης σκόνη είναι επιζήµια για την υγεία. Επιπλέον συµβουλεύεται η χρήση µάσκας προστασίας. Χρησιµοποιήστε σκούπα µε...
Page 59
Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίς πόρους και σχησίµατα. Αυτή η µέθοδος δεν συνιστάτε όταν υπάρχουν τούβλα και κεραµικά. Οταν κάνουµε οριζόντια διάτρηση σε τοίχο ή σε ταβάνι πρέπει να ασφαλίσουµε την µονάδα διάτρησης µε ιµάντες και ζώνες έτσι ώστε να µην υπάρχει ο κίνδυνος να πέσουµε.
Page 60
ENGLISH ENGLISH ITALIANO ITALIANO ENGLISH ENGLISH ITALIANO ITALIANO Noise and Vibration Rumore e vibrazione The typical A/weighted noise levels are I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: sound pressure level: 85 dB(A) Livello pressione sonora: 85 dB (A) sound power level: 90 dB(A) Livello potenza sonora...
Page 61
às sequintes normas ou documentos normalizados, HD400, EN50144 de acordo com as directivas 89/336CEE e 98/37/CE do Conselho Yassuhiko Kanzaki Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director Direktør ∆ιευθύνων Σύµβουλος ředitel Igazgató Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, U.K.