Page 1
Sie sich, daß Sie renda estas intrucciones an tes de usar dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine diese verstehen, bevor Sie die Maschine esta maquina. gebruikt. in Betrieb nehmen. 115 61 44-20 ST 276EPT Euro...
Page 2
CONTENTS INDICE SAFETY RULES ........PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ......SIVU 3-8 ASSEMBLY ............11-17 ENSAMBLAJE ..........11-17 OPERATION ............ 18-45 FUNCIONAMIENTO ......... 18-45 MAINTENANCE ..........46-54 MANTENIMIENTO ........... 46-54 SERVICE AND ADJUSTMENTS ..... 55-72 MANTENIMIENTO Y REGULACIONES ..55-72 STORAGE ............
Page 3
Safe Operation Practices If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration for Snow Throwers is gen er al ly a warning of trouble. Training Stop the engine whenever you leave the operating posi- tion, before unclogging the collector/impeller housing or Read the operating and service instruction manual care- dis charge guide and when making any repairs, adjust-...
Page 4
Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den Sichere Bedienung einer Schnee Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. fräse Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein Prob lem vorliegt. Vorkenntnisse Stellen Sie stets den Motor ab, wenn sie die Bedienung un- terbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgehäuse Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Repara-...
Page 5
Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le Méthodes de fonctionnement dans des moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibra- conditions de sécurité pour souffleuses tion est en général un signe de troubles. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la Instructions position de fonctionnement, avant la désobstruction du Lisez attentivement le manuel des notices techniques...
Page 6
Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el Técnicas de funcionamiento se motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. guro para máquinas quitanieves Las vibraciones son generalmente indicio de problemas. Parar el motor cada vez que se abandone la posición Formación de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del Leer atentamente el manual de instrucciones de funciona-...
Page 7
Veiligheidsvoorschriften voor Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt het gebruik van de sneeuwruimer en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert. Instructies Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften maakt.
Page 8
Procedure di sicurezza per Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarne immediata- l’utilizzo di spazzaneve mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie di problemi più seri. Addestramento Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi- Lettura attenta del manuale di istruzioni.
Page 9
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their mean- ing. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Page 10
ST 276EPT 2006/42/EC 0-4,2 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499...
Page 11
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden.
Page 12
How to set up your snow thrower Como preparar su máquina quita- nieves Tool box Portaherramienta A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra- nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
Page 13
Unfold upper handle Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles. Install speed control rod Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
Page 14
Install traction drive control rod The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower. Remove plastic tie (B) securing traction drive control rod (A) to rotator bracket. With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in traction drive control lever (C).
Page 15
Install auger control rod The auger control rod is installed on the snow thrower. Remove plastic tie (A) securing auger control rod (B) to lower handle. Push down on the auger control rod and bring top end of rod up between the metal console and plastic console cover at right control lever (C).
Page 16
Install discharge chute / chute rotater head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B).
Page 17
Install chute deflector remote control Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet will be loose on shoulder bolt.
Page 19
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER CLEAN-OUT TOOL R. GASOLINE FILLER CAP B. AUGER CONTROL LEVER CHUTE DEFLECTOR PRIMER C. THROTTLE CONTROL K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER U. ELECTRIC START BUTTON D. SAFETY IGNITION KEY DRIVE SPEED CONTROL LEVER RECOIL STARTER HANDLE E.
Page 20
TRANSPORT AND HEIGHT ADJUSTMENT OF SNOW THROWER To transport When transporting your snowthrower, be sure to disengage the transmission by placing freewheel control into FREE WHEEL po si tion and height adjust- ment locator into TRANSPORT MODE position. • Pull freewheel control out to FREEWHEEL position (1). •...
Page 21
TRANSPORT ET REGLAGE EN HAUTEUR DE LA FRAISE A NEIGE Transport Pour le transport de la fraise à neige, veiller à débrayer la transmission en tirant le levier en position de POINT MORT et à régler la hauteur de la machine sur MODE TRANSPORT à...
Page 22
TRANSPORT EN HOOGTE-INSTELLING VAN SNEEUWSCHUIVER To-transport Als u de sneeuwschuiver transporteert, moet u de transmissie ontkoppelen door de vrijloopbesturing in de VRIJLOOP -stand te plaatsen en de hoogte- instelling in de TRANSPORTMODUS -stand. • Trek de vrijloopbesturing uit de VRIJWIEL -stand (1). •...
Page 23
HOW TO USE YOUR SNOW COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUI- THROWER TANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de attempting to start the engine. añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE...
Page 24
To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position. Benutzung des benzin-absperrventils (F) OPEN Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”...
Page 25
To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL ”. Slowly turn knob clockwise to disengage.
Page 26
To control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from con tact, or from ma te ri al thrown from the discharge chute. Keep the area of op er a tion clear of all persons, small children and pets at all times including startup.
Page 27
Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem- pre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
Page 28
To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
Page 29
Using the clean-out tool In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage. When cleaning, repairing, or in spect ing, make certain all controls are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have stopped.
Page 30
Usar la herramienta para la limpieza En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado.
Page 31
To move forward and backward SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system. •...
Page 32
Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía.
Page 33
Power steering operation Steering triggers are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the track drive on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction.
Page 34
To adjust skid plates (N) NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
Page 35
Regular las placas de deslizamiento (N) NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede uti- lizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del aloja- miento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo.
Page 36
Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring re place ment. Replace a damaged or worn scraper bar.
Page 37
Drift Cutters (AA) Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the front of the snow thrower. • Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of snow thrower.
Page 38
BEFORE STARTING THE ENGINE Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. Check engine oil with snow thrower on level ground. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
Page 39
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano.
Page 40
To start engine If recoil starter has frozen • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position. If the recoil starter has frozen and will not turn the engine, proceed as follows: Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C.
Page 41
HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Mo- IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes tor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, en marche.
Page 42
Puesta en marcha del motor NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, • Asegurarse de que la válvula de interrupción del esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha carburante (F) esté...
Page 43
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Collegare il cavo di alimentazione al motore (S). Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd Infilare l’altro capo del cavo di alimentazione in una de chokeregeling (E) op “OFF”. presa tripolare a 220 Volt C.A. KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER NOTA: Non usare l’iniziatore (T) quando si avvia il motore Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan...
Page 44
• Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Minuten SNOW THROWING TIPS lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor weg- schmelzen. • Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower •...
Page 45
CONSEJOS PARA LANZAR • Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev- LA NIEVE ensduur van de motor. • Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el • Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog motor acelerado a todo gas.
Page 46
Fill in dates as you Before Every Every Every Service Record complete regular service. 25 hours 50 hours 100 hours • Check engine oil ......................• Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ........• Lubricate pivot points .........................
Page 47
Anote las fechas cuando ha Antes Cada Cada Cada Informe de servicio hecho el servicio normal. del uso 25 horas 50 horas 100 horas • Controlar el nivel del aceite del motor ................. Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la •...
Page 48
V-belts Cinghia a V Check V-belts for deterioration and wear after every 50 Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora- hours of operation and replace if necessary. The belts mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. are not adjustable.
Page 49
Traction drive system Do not lubricate or add oil to the hydrostatic transmission inside your snow thrower. This is a closed system and does not require maintenance. Fahrantriebssystem Bitte füllen Sie auch kein Öl für das Hydrogetriebe in Ihrem Schneeräumer nach, und schmieren Sie dieses Getriebe auch nicht ab.
Page 50
ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des fill cap / dipstick securely each time you check the oil level.
Page 51
MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrification Lubricación Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Page 52
MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter- start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik.
Page 53
Muffler Spark plug Inspect and replace corroded muffler as it could create a Replace spark plug at the beginning of each season or after fire hazard and/or damage. every 100 hours of op er a tion, whichever occurs first. Spark plug type and gap setting are shown in the engine manual.
Page 54
CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie- snow thrower after each use. dad o basura.
Page 55
WARNING: To avoid serious injury, before per form ing any service or adjustments: 1. Be sure throttle is in STOP position. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped. 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in con tact with plug. Snow thrower To adjust snow thrower height See “TO ADJUST SKID PLATES”...
Page 56
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones: 1. Asegurarse de que el acelerador esté en la posición STOP (parado). 2. Quitar la llave de encendido de seguridad. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4.
Page 57
Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul- der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other com po nents.
Page 58
Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fin Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à...
Page 59
Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten.
Page 60
To remove belt cover Loosen the two (2) screws securing belt cover to frame. Remove belt cover. • Replace belt cover by installing cover and tightening screws. Entfernen der riemenabdeckung Die beiden (2) Schrauben lösen, mit denen die Riemenabdeckung am Rahmen befestigt ist.
Page 61
To replace belts The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualified service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time.
Page 62
Erneuern der riemen Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrant- riebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.
Page 63
Pour remplacer les courroies La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou commencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié.
Page 64
Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las cor- reas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado.
Page 65
Het vervangen van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn be- schadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
Page 66
Sostituire le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.
Page 67
To remove tracks • Remove the klik pin and remove track from axle. Ausbau der spurschienen • Den Sicherungsstift lösen und die Spurschiene von der Achse abbauen. Démontage des chenilles • Ôter la goupille et dégager la chenille de l'axe. Para retirar las orugas •...
Page 68
To adjust cable tension Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. Zur einstellung der seilspannung Stellen Sie die Seilspannung ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen.
Page 69
Instructions for adjusting power steering cables Power steering cables can be adjusted to improve performance of steering system. The cable has an in-line adjuster (A) that can be turned to shorten or lengthen the cable extension. Stand the snow thrower on the front of the auger housing. Remove wheels or tracks from axles.
Page 70
Instructions pour ajuster les câbles de direction assistée Les câbles de direction assistée peuvent être ajustés pour améliorer les performances du système de direction. Le câble comporte un tendeur en ligne (A) qui peut être tourné pour raccourcir ou rallonger le câble. Placez la fraise à...
Page 71
Aanwijzingen voor de afstelling van de stuurbekrachtigingskabels Stuurbekrachtigingskabels kunnen afgesteld worden om de prestatie van het stuursysteem te verbeteren. De kabel heeft een in-line afstelmechanisme (A) waaraan gedraaid kan worden om de extensie van de kabel korter of langer te maken. Zet de sneeuwblazer voor de augerbehuizing.
Page 72
ENGINE MOTOR See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo- should not be affected at altitudes up to 2,134 meters tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 (7,000 feet).
Page 73
Storage Entreposage Immediately prepare your snow thrower for storage at the Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage end of the season or if the unit will not be used for 30 days à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour or more.
Page 74
Opslag Engine Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen See engine manual. klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen Fuel system gebruikt gaat worden. Drain the fuel tank. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen Start the engine and let it run until the fuel lines and een open vlam, vonken of een indicatielampje zo-...
Page 75
Moteur Motor Voir le manuel du moteur. Zie motorhandleiding. Système d’alimentation à essence Brandstofsysteem Videz le réservoir à carburant. Laat de brandstoftank leeglopen. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding jusqu’à...
Page 76
Other Varias • Do not store gasoline from one season to another. • No guardar gasolina de una temporada a la siguiente. • Replace your gasoline can if your can starts to rust. • Sustituir el bidón de gasolina si empieza a oxidarse. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.
Page 77
PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in 1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. “OFF” position. 2. Safety ignition key is not inserted. 2. Insert safety ignition key. 3. Out of fuel. 3.
Page 78
FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Das Benzin-Absperrventil (falls 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”. vorhanden) ist auf Position “OFF”. 2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt 2. Sicherheitszündschlüssel einstecke. nicht. 3. Benzin leer. 3. Füllen Sie den Benzintank. 4. Gashebel auf Position “STOP” (oder 4.
Page 79
PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne se met pas en 1. Le robinet arrêt carburant (si tel 1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”. marche qu’équipé) dans la position “OFF”. 2. La clé de contact de sécurité n’est 2. Insérez la clé de contact de sécurité. pas insérée.
Page 80
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. Válvula de interrupción de carbu- 1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición rante (si está presente) en posición “OPEN”. “OFF”. 2. La llave de encendido de seguridad 2. Poner la llave de encendido de seguridad. no está...
Page 81
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. Wil niet starten hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet 2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. in het contact.
Page 82
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE 1. La valvola di arresto del combustibile 1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”. La macchina non parte (se è presente) è posizionata su “OFF”. 2. La chiave di accensione di sicurezza 2. Inserire la chiave di accensione. non è...