Télécharger Imprimer la page
Husqvarna ST 268EPT Manuel D'instructions
Masquer les pouces Voir aussi pour ST 268EPT:

Publicité

Liens rapides

Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
115 61 21-20
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
ST 268EPT
Euro

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Husqvarna ST 268EPT

  • Page 1 Sie sich, daß Sie renda estas intrucciones an tes de usar dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine diese verstehen, bevor Sie die Maschine esta maquina. gebruikt. in Betrieb nehmen. 115 61 21-20 ST 268EPT Euro...
  • Page 2 CONTENTS INDICE SAFETY RULES ........PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ......SIVU 3-8 ASSEMBLY ............11-17 ENSAMBLAJE ..........11-17 OPERATION ............ 18-43 FUNCIONAMIENTO ......... 18-43 MAINTENANCE ..........44-51 MANTENIMIENTO ........... 44-51 SERVICE AND ADJUSTMENTS ..... 51-68 MANTENIMIENTO Y REGULACIONES ..51-68 STORAGE ............
  • Page 3 Safe Operation Practices If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration for Snow Throwers is gen er al ly a warning of trouble. Training Stop the engine whenever you leave the operating posi- tion, before unclogging the collector/impeller housing or Read the operating and service instruction manual care- dis charge guide and when making any repairs, adjust-...
  • Page 4 Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den Sichere Bedienung einer Schnee Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. fräse Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein Prob lem vorliegt. Vorkenntnisse Stellen Sie stets den Motor ab, wenn sie die Bedienung un- terbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgehäuse Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Repara-...
  • Page 5 Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le Méthodes de fonctionnement dans des moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibra- conditions de sécurité pour souffleuses tion est en général un signe de troubles. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la Instructions position de fonctionnement, avant la désobstruction du Lisez attentivement le manuel des notices techniques...
  • Page 6 Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el Técnicas de funcionamiento se motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. guro para máquinas quitanieves Las vibraciones son generalmente indicio de problemas. Parar el motor cada vez que se abandone la posición Formación de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del Leer atentamente el manual de instrucciones de funciona-...
  • Page 7 Veiligheidsvoorschriften voor Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een het gebruik van de sneeuwruimer waarschuwing voor problemen aan. Instructies Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
  • Page 8 Procedure di sicurezza per Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarne immediata- l’utilizzo di spazzaneve mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie di problemi più seri. Addestramento Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi- Lettura attenta del manuale di istruzioni.
  • Page 9 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Page 10 ST 268EPT 2006/42/EC 0-4,2 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499...
  • Page 11 Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden.
  • Page 12 How to set up your snow thrower Como preparar su máquina quita- nieves Tool box Portaherramienta A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra- nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
  • Page 13 Unfold upper handle Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles. Install speed control rod Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
  • Page 14 Install traction drive control rod The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower. Remove plastic tie (B) securing traction drive control rod (A) to rotator bracket. With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in traction drive control lever (C).
  • Page 15 Install auger control rod The auger control rod is installed on the snow thrower. Remove plastic tie (A) securing auger control rod (B) to lower handle. Push down on the auger control rod and bring top end of rod up between the metal console and plastic console cover at right control lever (C).
  • Page 16 Install discharge chute / chute rotater head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B).
  • Page 17 Install chute deflector remote control Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet will be loose on shoulder bolt.
  • Page 19 A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER CLEAN-OUT TOOL R. GASOLINE FILLER CAP B. AUGER CONTROL LEVER CHUTE DEFLECTOR PRIMER C. THROTTLE CONTROL K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER U. ELECTRIC START BUTTON D. SAFETY IGNITION KEY DRIVE SPEED CONTROL LEVER RECOIL STARTER HANDLE E.
  • Page 20 TRANSPORT AND HEIGHT ADJUSTMENT OF SNOW THROWER To transport When transporting your snowthrower, be sure to disengage the transmission by placing freewheel control into FREE WHEEL po si tion and height adjust- ment locator into TRANSPORT MODE position. • Pull freewheel control out to FREEWHEEL position (1). •...
  • Page 21 TRANSPORT ET REGLAGE EN HAUTEUR DE LA FRAISE A NEIGE Transport Pour le transport de la fraise à neige, veiller à débrayer la transmission en tirant le levier en position de POINT MORT et à régler la hauteur de la machine sur MODE TRANSPORT à...
  • Page 22 TRANSPORT EN HOOGTE-INSTELLING VAN SNEEUWSCHUIVER To-transport Als u de sneeuwschuiver transporteert, moet u de transmissie ontkoppelen door de vrijloopbesturing in de VRIJLOOP -stand te plaatsen en de hoogte- instelling in de TRANSPORTMODUS -stand. • Trek de vrijloopbesturing uit de VRIJWIEL -stand (1). •...
  • Page 23 HOW TO USE YOUR SNOW COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUI- THROWER TANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de attempting to start the engine. añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE...
  • Page 24 To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position. Benutzung des benzin-absperrventils (F) OPEN Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”...
  • Page 25 To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL ”. Slowly turn knob clockwise to disengage.
  • Page 26 To control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from con tact, or from ma te ri al thrown from the discharge chute. Keep the area of op er a tion clear of all persons, small children and pets at all times including startup.
  • Page 27 Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem- pre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
  • Page 28 To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
  • Page 29 • Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen, oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten. • Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
  • Page 30 To move forward and backward SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system. •...
  • Page 31 Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía. •...
  • Page 32 Power steering operation Steering triggers are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the track drive on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction.
  • Page 33 To adjust skid plates (N) NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
  • Page 34 Regular las placas de deslizamiento (N) NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo- jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo.
  • Page 35 Drift Cutters (AA) Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the front of the snow thrower. • Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of snow thrower.
  • Page 36 BEFORE STARTING THE ENGINE Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. Check engine oil with snow thrower on level ground. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
  • Page 37 ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano.
  • Page 38 To start engine If recoil starter has frozen • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position. If the recoil starter has frozen and will not turn the engine, proceed as follows: Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C.
  • Page 39 HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Mo- IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes tor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, en marche.
  • Page 40 Puesta en marcha del motor NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, • Asegurarse de que la válvula de interrupción del esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha carburante (F) esté...
  • Page 41 WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Collegare il cavo di alimentazione al motore (S). Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd Infilare l’altro capo del cavo di alimentazione in una de chokeregeling (E) op “OFF”. presa tripolare a 220 Volt C.A. KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER NOTA: Non usare l’iniziatore (T) quando si avvia il motore Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan...
  • Page 42 • Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Minuten SNOW THROWING TIPS lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor weg- schmelzen. • Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower •...
  • Page 43 CONSEJOS PARA LANZAR • Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev- LA NIEVE ensduur van de motor. • Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el • Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog motor acelerado a todo gas.
  • Page 44 Fill in dates as you Before Every Every Every Service Record complete regular service. 25 hours 50 hours 100 hours • Check engine oil ......................• Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ........• Lubricate pivot points .........................
  • Page 45 Compilare ogni qualvolta si Prima Ogni Ogni Ogni Dati di servizio esegue un regolare servizio. dell’uso 25 ore 50 ore 100 ore • Controllare il livello dell’olio..................Controllare eventuali chiusure allentate e verificare che la protezione • sia inserita........................• Lubrificazione punti di articolazione ....................
  • Page 46 V-riemen Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
  • Page 47 ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des fill cap / dipstick securely each time you check the oil level.
  • Page 48 MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrification Lubricación Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
  • Page 49 MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter- start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik.
  • Page 50 Muffler Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire hazard and/or damage. Schalldämpfer Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder Schäden verursachen könnte. Silencieux Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pourrait être un risque de feu et/ou de dommage. Tubo de escape Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído, pues puede causar un incendio y / o daños.
  • Page 51 CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie- snow thrower after each use. dad o basura.
  • Page 52 Auswurfrinnen-ablenkblech ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun- cionar nunca su máquina quitanieves sin de flec tor Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Aus- o con el deflector averiado. wurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schnee- auswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung •...
  • Page 53 Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul- der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other com po nents.
  • Page 54 Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fin Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont plani- fiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil.
  • Page 55 Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif- bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten.
  • Page 56 To remove belt cover Loosen the two (2) screws securing belt cover to frame. Remove belt cover. • Replace belt cover by installing cover and tightening screws. Entfernen der riemenabdeckung Die beiden (2) Schrauben lösen, mit denen die Riemenabdeckung am Rahmen befestigt ist.
  • Page 57 To replace belts The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualified service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time.
  • Page 58 Erneuern der riemen Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrant- riebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.
  • Page 59 Pour remplacer les courroies La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou commencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié.
  • Page 60 Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las cor- reas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado.
  • Page 61 Het vervangen van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn be- schadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
  • Page 62 Sostituire le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.
  • Page 63 To remove tracks • Remove the klik pin and remove track from axle. Ausbau der spurschienen • Den Sicherungsstift lösen und die Spurschiene von der Achse abbauen. Démontage des chenilles • Ôter la goupille et dégager la chenille de l'axe. Para retirar las orugas •...
  • Page 64 To adjust cable tension Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. Zur einstellung der seilspannung Stellen Sie die Seilspannung ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen.
  • Page 65 Instructions for adjusting power steering cables Power steering cables can be adjusted to improve performance of steering system. The cable has an in-line adjuster (A) that can be turned to shorten or lengthen the cable extension. Stand the snow thrower on the front of the auger housing. Remove wheels or tracks from axles.
  • Page 66 Instructions pour ajuster les câbles de direction assistée Les câbles de direction assistée peuvent être ajustés pour améliorer les performances du système de direction. Le câble comporte un tendeur en ligne (A) qui peut être tourné pour raccourcir ou rallonger le câble. Placez la fraise à...
  • Page 67 Aanwijzingen voor de afstelling van de stuurbekrachtigingskabels Stuurbekrachtigingskabels kunnen afgesteld worden om de prestatie van het stuursysteem te verbeteren. De kabel heeft een in-line afstelmechanisme (A) waaraan gedraaid kan worden om de extensie van de kabel korter of langer te maken. Zet de sneeuwblazer voor de augerbehuizing.
  • Page 68 ENGINE MOTOR See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo- should not be affected at altitudes up to 2,134 meters tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 (7,000 feet).
  • Page 69 LAGERUNG STORAGE Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison Immediately prepare your snow thrower for storage at the lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger end of the season or if the unit will not be used for 30 days nicht benutzen werden.
  • Page 70 ENTREPOSAGE ALMACENAJE Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará 30 jours ou plus.
  • Page 71 OPSLAG IMMAGAZZINAGGIO Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac- klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente gebruikt gaat worden.
  • Page 72 PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in 1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. “OFF” position. 2. Safety ignition key is not inserted. 2. Insert safety ignition key. 3. Out of fuel. 3.
  • Page 73 FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Das Benzin-Absperrventil (falls 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”. vorhanden) ist auf Position “OFF”. 2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt 2. Sicherheitszündschlüssel einstecke. nicht. 3. Benzin leer. 3. Füllen Sie den Benzintank. 4. Gashebel auf Position “STOP” (oder 4.
  • Page 74 PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne se met pas en 1. Le robinet arrêt carburant (si tel 1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”. marche qu’équipé) dans la position “OFF”. 2. La clé de contact de sécurité n’est 2. Insérez la clé de contact de sécurité. pas insérée.
  • Page 75 PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. Válvula de interrupción de carbu- 1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición rante (si está presente) en posición “OPEN”. “OFF”. 2. La llave de encendido de seguridad 2. Poner la llave de encendido de seguridad. no está...
  • Page 76 PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. Wil niet starten hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet 2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. in het contact.
  • Page 77 PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE 1. La valvola di arresto del combustibile 1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”. La macchina non parte (se è presente) è posizionata su “OFF”. 2. La chiave di accensione di sicurezza 2. Inserire la chiave di accensione. non è...
  • Page 80 07/10/2013 TH...