Télécharger Imprimer la page

Top Lock 71420 Manuel D'instructions page 3

Publicité

Zertifizierungsstelle: SATRA House,RockinghamRoad, Kettering, Northamptonshire,NN16 9JH UK (n° 0321)
DE
Benannnte Stelle für die Überwachung: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Benannte Stelle, Kennnummer 0598)
Dem Benutzer wird empfohlen, das Benutzerhandbuch während der Lebensdauer des Produkts aufzubewahren.
LESEN SIE DIE FOLGENDEN HINWEISE VOR DEM GEBRAUCH AUFMERKSAM DURCH. Dieser Falldämpfer mit zwei Riemen aus Polyester der Absturzgefahr bzw. Sicherung im Falle eines
Absturzes. Beachten Sie jedoch, dass eine persönliche Schutzausrüstung niemals einen vollständigen Schutz bieten kann und daher beim Ausführen gefährlicher Arbeiten stets mit der nötigen
Vorsicht verwendet werden muss. Die Gesamtlänge eines Auffangsystems mit Falldämpfer, das aus Verbindungsmittel, Endverbindungen und Verbindungselementen besteht (z. B.
Verbindungselement + Verbindungsmittel + Falldämpfer + Verbindungselement), darf höchstens 2 m betragen. Das einzige zulässige Element, das in einem Auffangsystem zur Umschließung
des Körpers verwendet werden darf, ist ein Auffanggurt. Vor dem Einsatz und während der Arbeit mit der Schutzausrüstung sind stets geeignete Maßnahmen für den Fall eines Absturzes
festzulegen, um sicherzustellen, dass die Rettung unverzüglich und ohne zusätzliche Sicherheitsrisiken durchgeführt werden kann. Aus Sicherheitsgründen muss vor Beginn der Arbeit
überprüft werden, ob ein ausreichender Freiraum zwischen dem Arbeiter und dem Boden gegeben ist, um zu vermeiden, dass der Benutzer im Falle eines Absturzes auf den Boden oder auf
sonstige Hindernisse stößt.
LEISTUNG UND ANWENDUNGSBEREICH: Diese Ausrüstung erfüllt die Anforderungen der Norm EN 355:2002. Die Konformitätserklärung finden Sie auf unserer
Webseite: **
ACHTUNG: Bei längerem bewegungslosen freien Hängen kann eine vorübergehende Bewusstlosigkeit auftreten (Hängetrauma). Ursachen eines
Hängetraumas können ein Versagen des Herz-Kreislauf-Systems, des Nervensystems oder des Stoffwechsels sein. Um die Gefahr eines Hängetraumas zu
verringern, achten Sie auf einen guten allgemeinen Gesundheitszustand, vermeiden Sie die Einnahme von Substanzen, die den Stoffwechsel beeinträchtigen
können, und bewahren Sie im Falle eines Absturzes die Ruhe.
GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNGEN : 1. Die Ausrüstung ist Eigentum des jeweiligen Benutzers. Die Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und qualifizierten
Personen verwendet werden, die gesundheitlich in der Lage sind, für ihre eigene Sicherheit Sorge zu tragen und bei Notfällen verantwortlich zu handeln. Der
Benutzer muss eine entsprechende Ausbildung erhalten haben oder von einer entsprechend ausgebildeten Person beaufsichtigt werden. Die Schutzausrüstung
darf nur für den angegebenen Verwendungszweck und im Rahmen der angegebenen Einschränkungen eingesetzt werden.
2. Die Tragfähigkeit der Anschlageinrichtung muss mindestens 10 kN betragen. Der Anschlagpunkt muss über dem Kopf des Benutzers liegen. Der
Anschlagpunkt muss die Spezifikationen der Norm EN 795 erfüllen.
3. Diese Ausrüstung darf nicht in einer Umgebung eingesetzt werden, in der es besonders basischen, säurehaltigen oder korrosiven Stoffen ausgesetzt ist.
Umwelteinwirkungen (Hitze, Kälte, Feuchte) können eine vorzeitige Alterung der Ausrüstung bewirken. Die Ausrüstung niemals an scharfen Kanten einsetzen.
Nähe zu chemisch reagierenden Stoffen vermeiden.
4. Zur Gewährleistung der Sicherheit eines Auffangsystems muss die Anschlageinrichtung bzw. der Anschlagpunkt richtig positioniert sein und die Arbeiten
müssen so ausgeführt werden, dass die Absturzgefahr und -höhe möglichst gering gehalten werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG: Ein Verbindungsmittel darf nur zusammen mit einem Falldämpfer gemäß EN 355 und mit Verbindungselementen gemäß EN 362 in
einem Auffangsystem verwendet werden. Die Gesamtlänge des Systems aus Verbindungsmittel, Falldämpfer und Verbindungselement darf maximal 2 m
betragen. Schritt 1: Den mit dem Falldämpfer verbundenen Karabinerhaken an der Auffangöse am Vollgurt befestigen. Sicherstellen, dass der Karabinerhaken
fest geschlossen ist.
Schritt 2: Nun den zweiten Karabinerhaken am Anschlagpunkt befestigen. Wie zuvor sicherstellen, dass der Karabinerhaken fest geschlossen ist.
EIN VERBINDUNGSMITTEL OHNE FALLDÄMPFER DARF NICHT ALS AUFFANGSYSTEM EINGESETZT WERDEN.
ALLGEMEINE HINWEISE: 1. Die Ausrüstung vor jedem Gebrauch auf Beschädigungen oder Defekte an der Mechanik untersuchen.
2. Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands der Ausrüstung bestehen oder die Ausrüstung zum Auffangen eines Absturzes gedient hat, muss die Ausrüstung
unbedingt ersetzt und aus dem Verkehr gezogen werden.
3. Die lichte Höhe muss mindestens 6 m betragen.
KOMPATIBILITÄT: Um eine optimale Sicherheit zu gewährleisten, muss das Verbindungselement in bestimmten Fällen in Verbindung mit Stiefeln,
Handschuhen, Schutzhelm und/oder Gehörschutz verwendet werden. Wenden Sie sich in diesem Fall vor dem Gebrauch stets an die Hersteller der einzelnen
Schutzausrüstungen, um sicherzustellen, dass die Schutzausrüstungen untereinander kompatibel und für den geplanten Einsatz geeignet sind. Diese Ausrüstung
muss mit einem Auffangsystem gemäß EN 363:1993, einem Haltegurt gemäß EN 358:1999, in Verbindung mit einem Falldämpfer gemäß EN 355:2002 oder in
Verbindung mit einem Auffanggerät gemäß EN 353:2002/EN 360:2002 verwendet werden. Die Gebrauchsanweisungen der einzelnen Ausrüstungsbestandteile
müssen ebenfalls eingehalten werden.
LAGERUNG UND TRANSPORT: Lagern Sie die Ausrüstung bei Nichtgebrauch an einem gut gelüfteten Ort, an dem es keinen basischen oder säurehaltigen
Stoffen ausgesetzt ist. Lassen Sie eine feuchte Ausrüstung vor der Lagerung stets gut trocknen. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die Ausrüstung.
Vermeiden Sie ein Falten/Knicken des Führungsseils und lagern Sie es sofern möglich in vertikaler Position.
REINIGUNG: Beseitigen Sie geringfügige Verschmutzungen mit einem Baumwolltuch oder einer weichen Bürste. Verwenden Sie keine scheuernden Materialien.
Verwenden Sie keine säurehaltigen oder basischen Reinigungsmittel. Um hartnäckige Verschmutzungen zu entfernen, legen Sie das Verbindungsmittel in 30 °C
bis 60 °C warmes Wasser mit einem neutralen Reinigungsmittel (pH-Wert +7). Die Temperatur darf 60 °C nicht überschreiten.
REPARATUR: Eine beschädigte Ausrüstung kann KEINEN optimalen Schutz bieten. Eine defekte Ausrüstung muss daher immer sofort ersetzt werden.
Verwenden Sie niemals eine beschädigte Ausrüstung. Das Reparieren, Hinzufügen oder Ändern von Bestandteilen der Ausrüstung ist nicht zugelassen. Es sind
keine Ersatzteile erhältlich.
LEBENSDAUER DES FÜHRUNGSSEILS: Die Lebensdauer des Verbindungsmittels kann 10 Jahre betragen. Die Ausrüstung muss jedoch vor jedem Gebrauch
überprüft werden. Die Lebensdauer der Ausrüstung hängt vor allem von den Einsatzbedingungen ab.
KENNZEICHNUNG: siehe Abbildung S1
1: Artikelnummer
5: Nummer der Norm
2: Hersteller
6: Herstellungsjahr
3: CE-Kennzeichnung
7: Losnummer
4: Kennnummer der benannten Stelle (Überwachung)
8: Seriennummer
PRÜFDOKUMENT: Die Ausrüstung muss je nach Bedarf, mindestens aber einmal im Jahr, von einer sachverständigen Person auf mögliche Schäden oder
Defekte untersucht werden. Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ordnungsgemäßen Funktion und Beständigkeit der Ausrüstung ab. Wenn
Beschädigungen oder Defekte erkannt werden, muss das Produkt sofort ersetzt werden. Die Lesbarkeit der Kennzeichnungen muss ebenfalls überprüft
werden. Alle Beobachtungen sind in einem Dokument mit nachfolgender Gliederung aufzuzeichnen, das der Ausrüstung zugeordnet wird.
WARTUNG UND PRÜFBERICHT
Datum
Bemerkungen
IDENTIFIZIERUNG: Für jedes Ausrüstungselement muss eine separate Identifizierungskarte aufbewahrt werden, die folgende Informationen enthält:
1. Art der Ausrüstung, Modell
2. Hersteller/Lieferant
3. Identifizierungsmarke
4. Herstellungsjahr
5. Kaufdatum
Zur Gewährleistung der Sicherheit des Benutzers muss diese Gebrauchsanweisung in der jeweiligen Landessprache des Verwendungsorts ausgestellt sein.
Ist dies nicht der Fall, wenden Sie sich an WORLDWIDE EURO PROTECTION.
9: Gebrauchsanweisung beachten
10: maximal zulässige Länge des
Verbindungsmittels mit ausgelöstem Falldämpfer
Name der prüfenden Person
Unterschrift
6. Datum des Erstgebrauchs
7. Name des Benutzers
8. Datum und Details sämtlicher regelmäßiger Überprüfungen
9. Namen und Unterschriften der prüfenden Personen
10. Datum der nächsten planmäßigen Überprüfung
11. Sonstige wichtige Bemerkungen
Notifikovaná osoba : SATRA House,RockinghamRoad, Kettering, Northamptonshire,NN16 9JH UK (n° 0321)
CZ
Notifikovaná osoba pro řízení výroby:
Uživatel by měl uchovat uživatelskou příručku po dobu životnosti produktu.
PŘED POUŽITÍM VÝROBKU SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE TENTO UIS:
nebezpečí anebo poskytl ochranu při nebezpečí pádu z výšky. Přesto je důležité mít na vědomí, že žádný díl OOP nedokáže poskytnout dokonalou ochranu a
vždy je třeba jej v průběhu riskantních činností používat se zvýšenou opatrností. Celková délka podsystému s tlumičem pádu a lanem, opracovanými konci a
karabinami nesmí přesáhnout 2 m. Zachycovací postroj je jediný prvek, který lze použít v systému zachycení pádu.
V zájmu zachování bezpečnosti musí kotevní úchyt odpovídat požadavkům normy EN 795:1996. Před a v průběhu používání výrobku je důležité zvážit
záchranný plán, aby byly dodrženy optimální bezpečnostní podmínky. Před použitím se ujistěte, že pod chodidly uživatele je minimální výška, aby se
v případě spadnutí předešlo nárazu na podlahu. Navíc zkontrolujte, zda se mezi uživatelem a podlahou nenacházejí žádné překážky, zabráníte tak nárazu
v případě pádu.
TECHNICKÉ PARAMETRY A ROZSAH POUŽITÍ: polohovací lano je schváleno podle EN 355:2002. Prohlášení o shodě je k dispozici na webových stránkách: viz
**.
UPOZORNĚNÍ: pozice při zavěšení může způsobit dočasnou ztrátu vědomí způsobenou polohou při vertikálním zavěšení zvanou „blackout" (přechodná
ztráta vědomí). „Blackout" může být vaskulární, kardiální, neurologický a metabolický. Aby se toto nebezpečí minimalizovalo, musíte být v dobrém
zdravotním stavu, nepožívat drogy, které způsobují změny v metabolismu, a být klidný během zavěšení.
OMEZENÍ: 1. Vybavení musí být v osobním vlastnictví uživatele. Uživatel musí být zdravotně schopen se postarat o vlastní bezpečnost a zvládat nouzové
situace, musí být kvalifikovaný, musí absolvovat zvláštní výcvik nebo spadat pod přímou odpovědnost kompetentního dozoru. Vybavení nesmí být používáno
mimo jeho stanovené meze a smí se používat pouze za normálních podmínek.
2. Síla odporu kotevních úchytů musí být vyšší než 10 KN a kotevní úchyt musí být umístěn nad hlavou uživatele. Kotevní úchyt musí být v souladu s EN 795.
3. Nesmí se používat ve vysoce kyselém nebo zásaditém prostředí. Vlivem klimatických podmínek může dojít k předčasnému opotřebení (sluneční světlo,
zima, vlhkost).
Vybavení nikdy nepoužívejte na povrchu s ostrými úhly a chraňte jej před chemickými činidly.
4. V zájmu bezpečnosti celého systému pro zachytávání pádu je důležité, aby kotvicí zařízení nebo kotevní úchyty byly vždy přesně umístěny a aby se postup
provedl takovým způsobem, který minimalizuje nebezpečí pádu z výšky.
POUŽITÍ: lano smí být používáno v systému zachycení pádu, pokud je spojeno s tlumičem pádu dle EN 355 a karabinami EN 362. Délka systému (tlumič
pádu/lano/karabinka) nesmí přesáhnout 2 m. KROK 1: připojte karabinu tlumiče pádu ke kotvícímu prvku na zachycovacím postroji. Zkontrolujte, zda je
karabina dobře uzavřena. KROK 2: poté připojte karabinu ke kotevnímu úchytu. Zkontrolujte, zda je karabina dobře uzavřena.
JE ZAKÁZÁNO POUŽÍVAT LANO BEZ TLUMIČE PÁDU JAKOŽTO SYSTÉM ZACHYCENÍ PÁDU
VŠEOBECNÉ POKYNY:
1. Před použitím vždy zkontrolujte, zda není vybavení poškozené.
2. Máte-li pochybností týkající se výrobku, případně již vybavení bylo použito za účelem zastavení pádu, neprodleně jej vyměňte a vyřaďte z oběhu.
3. Minimální tah vzduchu: 6 m.
KOMPATIBILITA: Z důvodu optimalizování ochrany může být v některých případech nezbytné společně s lanem používat vhodnou obuv, rukavice, helmu
nebo chrániče sluchu. V tomto případě se před započetím riskantní činnosti obraťte na dodavatele a ujistěte se, že veškeré ochranné výrobky jsou
kompatibilní a vhodné k použití. Tento výrobek je možné používat v systému zachycení pádu, který je v souladu s normou EN 363:1993, v kombinaci se
zachycovačem pádu na zajišťovacím vedení, které je v souladu s normou EN 353-2:2002, s tlumičem pádu, který je v souladu s normou EN 355:2002,
případně se zatahovacím systémem pro zachycení pádu, který je v souladu s normou EN 360:2002. Je třeba si také přečíst pokyny pro uživatele ke každému
jednotlivému komponentu.
SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA: Pokud vybavení není právě používáno, uchovávejte jej na dobře větraném místě, chraňte před extrémními teplotami, kyselým a
zásaditým prostředím. Pokud je výrobek mokrý, nechte jej před uskladněním zcela vysušit. Na lano neumisťujte těžké předměty. Pokud je to možné,
vyhýbejte se četným přehybům a raději volte skladování ve svislém stavu.
ČIŠTĚNÍ: V případě menšího znečištění otřete lano bavlněnou utěrkou nebo jemným kartáčem. Nepoužívejte abrazivní materiály. Nepoužívejte kyselé nebo
zásadité prostředky. Intenzivní čištění provedete ponořením lana do vody o teplotě 30 °C až 60 °C a použitím neutrálního prostředku (ph = 7). Teplota vody
nesmí přesáhnout 60 °C.
OPRAVY: Pokud je výrobek poškozen, neposkytuje dostatečnou ochranu, a proto by měl být neprodleně vyměněn. Nikdy nepoužívejte poškozený výrobek.
Opravy, přídavná zařízení a modifikace nejsou povoleny. Náhradní díly nejsou k dispozici.
ŽIVOTNOST: průměrná životnost lana může být 10 roky za podmínky, že budou před každým použitím prováděny celkové prohlídky. Životnost výrobku
významně závisí na podmínkách používání.
ZNAČENÍ: Viz schéma S1
1 – Typ výrobku
2- Logo dodavatele
3- Označení CE
4- Č. notifikované osoby pro řízení výroby
KONTROLNÍ ŠTÍTEK: Vzhledem k tomu, že bezpečnost uživatele závisí na výkonu a odolnosti vybavení, musí být prováděny pravidelné zkoušky.
Doporučujeme provádět pravidelnou zkoušku alespoň jednou za rok. Pravidelná zkouška musí být prováděna kompetentní osobou a musí být přísně dodržen
způsob průběhu popsaný dodavatelem. V případě výskytu jakýchkoli poškození je třeba neprodleně vybavení vyměnit. V průběhu pravidelné zkoušky je třeba
zkontrolovat označení. Pokud nejsou čitelná, je třeba je odstranit a nanést nová. Výsledek musí být zapsán do dokumentu, který bude vytvořen na základě
příkladu níže uvedené tabulky, a ten bude připojen k výrobku.
ÚDRŽBA a ZÁZNAM O PROHLÍDCE
Datum
Komentář
IDENTIFIKACE: Doporučujeme ponechat identifikační štítky u každého dílu či systému, který obsahuje následující informace:
1. Typ
2. Identifikační označení
3. Identifikační kód
4. Rok výroby
5. Datum a podrobnosti pravidelné zkoušky
6. Datum příští pravidelné zkoušky
1
V zájmu bezpečnosti uživatele je velice důležité, aby byl tento list napsán v úředním jazyce dané země. Pokud tomu tak není, obraťte se prosím na společnost
WORLDWIDE EURO PROTECTION.
(notifikovaná osoba č. 0598)
SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland
Tato energie tlumič se dvěma popruhy polyester
5- Číslo normy
9- Viz UIS
6- Rok výroby
10- maximální povolená délka tlumiče pádu
7- Číslo série
umístěného na laně.
8- Sériové číslo
Jméno kontrolora
Podpis
7.Datum zakoupení
8.Datum prvního použití
9.Jméno uživatele
10 Komentář:
11 Jméno a podpis zkoušejícího
12. Další informace
pádu je navržen proto, aby minimalizoval

Publicité

loading