Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

COMPAGNA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
ES
Cod. F07010993
2011-10
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour MASCHIO GASPARDO COMPAGNA Serie

  • Page 1 COMPAGNA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod. F07010993 2011-10 *) Válido para Países UE...
  • Page 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH INDICE INDEX INHALT 1.0 Premessa..........5 1.0 Introduction .......... 37 Vorwort ..........69 1.1 Generalità...........5 1.1 General ..........37 Allgemeines ........69 1.2 Garanzia.............8 1.2 Guarantee..........40 Garantie ..........72 1.2.1 Scadenza Garanzia.........8 1.2.1 Expiry of guarantee......40 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs ..72 1.3 Identifi...
  • Page 3 РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL УКАЗАТЕЛЬ TABLES DE MATIERES INDICE Введение ........157 Общие сведения ......157 Introduction ........101 Premisa ..........133 Гарантия ........160 Généralités ........101 Generalidades ......... 133 1.2.1 Прекращение действия гарантии .. 160 Garantie .......... 104 1.2.1 Vencimiento de la garantía ..... 136 Идентификация...
  • Page 4 Cod. F07010993...
  • Page 5 ITALIANO 1.0 PREMESSA Il presente Manuale delle istruzioni per l’uso (di seguito chiamato Manuale) fornisce all’utilizzatore informazioni utili per lavorare corret- tamente ed in sicurezza, facilitandolo nell’utilizzo della SEMINATRICE. L’utilizzo della macchina combinata (Erpice rotante - Seminatrice) defi nisce il presente manuale come parte integrante del manuale Uso e Manutenzione dell’erpice rotante.
  • Page 6 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Defi nizioni: Di seguito vengono fornite le defi nizioni dei principali termini utilizzati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della fruizione del Manuale. • OPERATORE: ..........La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
  • Page 7 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utilizzare durante tutte le fasi di vita della macchina Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina (ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione del DPI).
  • Page 8 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.2 GARANZIA Verifi care all’atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo. EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL CONCESSIONARIO.
  • Page 9 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 5) Pericolo di intrappolamento. State lontani dagli organi in mo- vimento. 6) Tubi con fl uidi ad alta pressione. In caso di rottura di tubi 2.1 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE fl...
  • Page 10 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 11) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di patente di INFORTUNI guida, inesperto e non in buone condizioni di salute. 12) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa, Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli controllare la perfetta integrità...
  • Page 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Aggancio al trattore Circolazione su strada 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore 1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle nor- di adeguata potenza e confi gurazione mediante l’apposito mative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
  • Page 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utiliz- idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici zare gli idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
  • Page 13 • l’esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale; • l’uso esclusivo di ricambi originali MASCHIO GASPARDO S.p.A. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualifi cato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri com- petenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone.
  • Page 14 ITALIANO USO E MANUTENZIONE COMPAGNA + DELFINO 3.1 DATI TECNICI MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 22-74 30-100 28,5 65/25.5 65/25.5 1384 130 51 135 53 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 11.2 1525 94,5 75/29.5 75/29.5 26-74 35-100 150 59 155 61 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500 81.5...
  • Page 15 ITALIANO USO E MANUTENZIONE COMPAGNA + DELFINO 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5A) 1 Tramoggia semi; MOD. 2 Cambio; 3 Distribuzione semi; 4 Punto di attacco inferiore; Kg** lb** Kg*** lb*** 5 Punto di attacco superiore; 6 Targhetta di identifi cazione; COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 1198 2641 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500...
  • Page 16 ITALIANO USO E MANUTENZIONE COMPAGNA + DAINO DS 3.1 DATI TECNICI MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 90,5 52-59 70-80 200 79 205 81 COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 100/39.5 100/39.5 2154 39,5 59-66 80-90 230 90 235 92 COMPAGNA 2500 + DAINO DS 2300 1050 2314...
  • Page 17 ITALIANO USO E MANUTENZIONE COMPAGNA + DAINO DS 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5A) 1 Tramoggia semi; MOD. 2 Cambio; 3 Distribuzione semi; 4 Punto di attacco inferiore; Kg** lb** Kg*** lb*** 5 Punto di attacco superiore; 6 Targhetta di identifi cazione; 1505 3318 COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000...
  • Page 18 ITALIANO USO E MANUTENZIONE COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.1 DATI TECNICI MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 125/49 125/49 COMPAGNA 2500 + DRAGO DC 2500 59-111 80-150 1213 2674 10.5 150/59 150/59 66-111 90-150 1371 3022 COMPAGNA 3000 + DRAGO DC 3000 10.5...
  • Page 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5A) 1 Tramoggia semi; MOD. 2 Cambio; 3 Distribuzione semi; 4 Punto di attacco inferiore; Kg** lb** Kg*** lb*** 5 Punto di attacco superiore; 6 Targhetta di identifi...
  • Page 20 ITALIANO USO E MANUTENZIONE COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.1 DATI TECNICI MOD. inch cm inch cm inch cm/inch 150/59 150/59 88-132 120-180 300 119 305 121 COMPAGNA 3000 + DOMINATOR DM 3000 1634 3602 10.5 150/59 150/59 300 119 305 121...
  • Page 21 ITALIANO USO E MANUTENZIONE COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5A) 1 Tramoggia semi; MOD. 2 Cambio; 3 Distribuzione semi; 4 Punto di attacco inferiore; Kg** lb** Kg*** lb*** 5 Punto di attacco superiore; 6 Targhetta di identifi...
  • Page 22 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 MOVIMENTAZIONE ATTENZIONE! Il Cliente deve applicare quanto previsto dalle Direttive Comunitarie CEE 391/89 e 269/90 e modifi che successive, per quel che riguarda il rischio da movimentazione manuale dei carichi per gli addetti alle operazioni di carico e scarico. Durante le operazioni di movimentazione, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale: Tuta Guanti...
  • Page 23 4.1 APPLICAZIONE ALL’ATTREZZATURA La seminatrice è predisposta per essere accoppiata ad erpici e a frese MASCHIO GASPARDO S.p.A.. L’accoppiamento richiede degli interventi e delle verifi che preventive sulle singole attrez- zature. cod. F07010993...
  • Page 24 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.2 STABILITÀ IN TRASPORTO ATTREZZATURA 4.3 TRASPORTO STRADALE COMBINATA-TRATTORE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo su autocarri.
  • Page 25 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4 PREPARATIVI PER LA SEMINA Per ottenere un corretto investimento di sementi per ettaro (Kg/Ha) è necessario registrare opportunamente gli organi di distribuzione che sono: il cambio, i tastatori, rulli e lamine.(Tabella 4) I valori da conseguire per procedere sono: il tipo di semente (frumento, orzo, ecc.), e la quantità in Kg da distribuire per ettaro. (Tabella 5) Dalla tabella di semina infi...
  • Page 26 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.2 REGOLAZIONE RULLI DOSATORI In base al tipo di semente è necessario prima di iniziare la semina scegliere il tipo di rullo distributore più adatto (H, Fig. 23). La macchina è predisposta con i rulli per semi piccoli, medi e gran- di.
  • Page 27 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5 DISTRIBUZIONE È opportuno ricordare che le tabelle hanno valore indicativo, poiché per uno stesso tipo di seme, la quantità distribuita potrà subire va- 4.5.1 TABELLE DI DISTRIBUZIONE riazioni secondo il peso specifi co, l’umidità, la qualità, la calibratura Le tabelle forniscono un’indicazione sulla posizione del cambio in relazione del seme utilizzato e tipo di terreno.
  • Page 28 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5.2 CAMBIO Dl VELOCITÀ fi g. 26 Il cambio è posizionato sul lato destro della macchina e riceve il moto dal rullo. Dal cambio si può variare la velocità ai gruppi di- stributori del seme agendo sulla leva di regolazione tarata su una scala da 1 a 55 in maniera continua (Fig.
  • Page 29 ITALIANO USO E MANUTENZIONE fi g. 27 fi g. 28 4.5.4 TABELLA REGOLAZIONE SEMINATRICE PROVA Dl SEMINA A MACCHINA FERMA Per una semina precisa è consigliabile effettuare una prova di semina a macchina ferma per il controllo della quantità che si desidera seminare.
  • Page 30 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Percorrere una distanza in metri come indicato nella colonna distanza lineare di Tabella 6. Pesare la quantità di seme raccolto nelle vaschette e moltiplicarlo per 100 o per 40 in base ai metri percorsi, il valore ottenuto sarà la quantità...
  • Page 31 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.8 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO Prima di iniziare il lavoro ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 11 (“GREASE”) a pag. 9 di questo manuale. ATTENZIONE Prima di avviare la macchina verifi care che nelle immediate vicinanze della macchina non vi siano terze persone (ad esempio: manutentori, operatori, ecc.).
  • Page 32 ITALIANO USO E MANUTENZIONE assicurarsi, prima di partire con il lavoro, che tramoggia, fi g. 31A distributori e tubi di discesa non siano eccessivamente umi- - Fare attenzione che durante il riempimento del seme, non entrino altri corpi (spaghi, carta del sacco, ecc.). PERICOLO La seminatrice può...
  • Page 33 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0 MANUTENZIONE consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove rapidamente l’olio con mezzi chirurgici, possono verifi carsi gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
  • Page 34 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.3 OGNI 50 ORE DI LAVORO 6.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO - Ingrassare il perno del braccio segnafi le. - Ingrassare gli elementi assolcatori. Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. - Lubrifi care le catene di trasmissione. Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccomanda - Controllare il tensionamento delle catene di trasmissione.
  • Page 35 Notes Cod. F07010993...
  • Page 36 Cod. F07010993...
  • Page 37 ENGLISH 1.0 INTRODUCTION This Instruction Manual for Operation (hereafter called “the Manual”) provides the operator with useful information on how to simplify SEED DRILL use by operating it correctly and in safe conditions. The use of the combined machine (Rotating Harrow - Seed Drill) defi nes this manual as an integral part of the Operation and Mainte- nance Manual of the rotating harrow.
  • Page 38 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Defi nitions: Below is a list of defi nitions of the main terminology used in this Manual. Read these defi nitions carefully before consulting the Ma- nual. • OPERATOR: ..........The person/s charged with installing, starting up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or transporting a machine.
  • Page 39 ENGLISH USE AND MAINTENANCE List of personal protection equipment (PPE) to be used during all the phases of the machine life Table 1 summarises the PPE (Personal Protection Equipment) to be used during the different phases of machine life (each phase requires mandatory use of and/or availability of PPE.
  • Page 40 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.2 GUARANTEE On delivery, check that the equipment has not been damaged during transport and that the accessories are integral and complete. POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN EIGHT DAYS OF RECEIPT. The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when he has respected the conditions concerning the benefi t of the gua- rantee, set out in the supply contract.
  • Page 41 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 GENERAL SAFETY RULES 7) Danger of crushing of the upper limbs while handling mobile parts. 2.1 DANGER AND INDICATOR SIGNALS 2.1.3 INDICATOR SIGNALS The signs described are reproduced on the machine (Fig. 2). Keep 8) Oil fi ll and bleed plug. them clean and replace them if they should come off or become 9) Oil drain plug.
  • Page 42 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 14) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with parts that could in any way get caught in the rotating or moving PREVENTION parts of the machine. 15) Before operating the machine, make sure that all the safety Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
  • Page 43 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Tractor hitch Transport on Road 1) Hook the equipment to a suitable, suffi ciently-powered tractor 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway by means of the appropriate device (lifter), in conformity with code of the country involved.
  • Page 44 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable per- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic sonal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Page 45 • performance of inspection and maintenance operations described in this manual; • exclusive use of genuine MASCHIO GASPARDO S.p.A. spare parts. The Customer must ensure that Qualifi ed Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
  • Page 46 ENGLISH USE AND MAINTENANCE COMPAGNA + DELFINO 3.1 TECHNICAL DATA MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 22-74 30-100 28,5 65/25.5 65/25.5 1384 130 51 135 53 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 11.2 1525 94,5 75/29.5 75/29.5 26-74 35-100 150 59 155 61 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500 81.5...
  • Page 47 ENGLISH USE AND MAINTENANCE COMPAGNA + DELFINO 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5A) Seed hopper; MOD. Gearbox; Seeding distributors; Lower coupling point; Kg** lb** Kg*** lb*** Upper coupling point; Identifi cation plate; COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 1198 2641 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500 1272 2804 COMPAGNA 2000 + DELFINO 1800 1418 3126...
  • Page 48 ENGLISH USE AND MAINTENANCE COMPAGNA + DAINO DS 3.1 TECHNICAL DATA MOD. inch cm inch cm inch cm/inch 90,5 203 52-59 70-80 200 79 205 81 COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 100/39.5 100/39.5 2154 39,5 73 59-66 80-90 230 90 235 92 COMPAGNA 2500 + DAINO DS 2300 1050...
  • Page 49 ENGLISH USE AND MAINTENANCE COMPAGNA + DAINO DS 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5A) Seed hopper; MOD. Gearbox; Seeding distributors; Lower coupling point; Kg** lb** Kg*** lb*** Upper coupling point; 1505 3318 Identifi cation plate; COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 1681 3706 COMPAGNA 2500 + DAINO DS 2300...
  • Page 50 ENGLISH USE AND MAINTENANCE COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.1 TECHNICAL DATA MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 125/49 125/49 COMPAGNA 2500 + DRAGO DC 2500 59-111 80-150 1213 2674 10.5 150/59 150/59 66-111 90-150 1371 3022 COMPAGNA 3000 + DRAGO DC 3000 10.5...
  • Page 51 ENGLISH USE AND MAINTENANCE COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5A) Seed hopper; MOD. Gearbox; Seeding distributors; Lower coupling point; Kg** lb** Kg*** lb*** Upper coupling point; Identifi cation plate; COMPAGNA 2500 + DRAGO DC 2500 1847 4072 COMPAGNA 3000 + DRAGO DC 3000...
  • Page 52 ENGLISH USE AND MAINTENANCE COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.1 TECHNICAL DATA MOD. inch cm inch cm inch cm/inch 150/59 150/59 88-132 120-180 300 119 305 121 COMPAGNA 3000 + DOMINATOR DM 3000 1634 3602 10.5 150/59...
  • Page 53 ENGLISH USE AND MAINTENANCE COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5A) Seed hopper; MOD. Gearbox; Seeding distributors; Lower coupling point; Kg** lb** Kg*** lb*** Upper coupling point; Identifi...
  • Page 54 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3 HANDLING ATTENTION The Customer must apply the rules envisaged in the European Directives EEC 391/89 and 269/90 and subsequent modifi cations on the possible risks for loading and unloading operators caused by manual handling of loads. During handling operations wear suitable personal protection equipment: Overalls Gloves...
  • Page 55 fi rmly in position with the key removed from the dashboard and the seeder positioned on the ground.. 4.1 EQUIPMENT APPLICATION The seeder can be connected to MASCHIO GASPARDO harrows and rotary tillers. This connection needs some preventive assistan- ce and tests on every single part of the equipment.
  • Page 56 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR 4.3 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, DURING TRANSPORT it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral consult «Technical Data»...
  • Page 57 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4 PREPARATIONS FOR SOWING To obtain the most correct investment of the seeds per hectare (kg/Ha) the distribution parts must be adjusted properly: the gear-box, the feelers, rollers and sliding doors. Use the sowing table to fi nd the relevant instructions (refer to the sowing test chapter 4.10.5). To proceed, the values to follow are: the type of seed (wheat, barley, etc.), the amount in kg to be distributed per hectare.
  • Page 58 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.2 DISTRIBOTOR ROLLER ADJUSTMENT The most appropriate type of seed distributor roller must be selected prior to sowing on the basis of the type of seed being drilled (H, Fig. 23). The machine is fi tted with rollers for small, medium and large seeds.
  • Page 59 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5 DISTRIBUTION Bear in mind that the values provided by the a.m. tables are indicative only, because the quantity of even the same type 4.5.1 SEED DISTRIBUTION TABLES of seed distributed may vary according to specifi c weight, The sowing index table gives the gear box position for each type moisture content, seed quality, and sizing, soil condition.
  • Page 60 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5.2 SPEED CHANGE GEAR fi g. 26 The gear shift is located on the right side of the seeder and receives motion from the roller. The gear shift is used to change speed to the seed distribution units through the adjustment lever which is calibrated on a continuous scale of 1 to 55 (Fig.
  • Page 61 ENGLISH USE AND MAINTENANCE fi g. 27 fi g. 28 4.5.4 ADJUSTMENT TABLE OF THE SEEDER WITH MACHINE STATIONARY 4.5.5 TRIAL SOWING For precise sowing, we recommend performing a trial sowing with the machine stationary to check the desired quantity to be sown by proceeding.
  • Page 62 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Cover a distance in meters equal to the distance indicated on Table 6, column “Linear Distance” counting: Weigh the seed collected in the trays and multiply the weight by 100 or 40, depending on the number of rotations made. The value obtained is the number of kilograms distributed per hectare (Fig.30).
  • Page 63 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.8 BEFORE STARTING WORK Before starting the seeding operation grease all parts indicated by transfer nr. 11 (‘GREASE’) at page 33 of this leafl et. WARNING! Before starting up the machine check that there are no third parties near it.
  • Page 64 ENGLISH USE AND MAINTENANCE fi g. 31A DANGER The seeder can transport treated chemical substances toge- ther with the seed. Do not allow children, people, pets to come near the seeding machine. ATTENTION Keep away from the seed storage tank and refrain from attem- pting to open it when the seeder is working or about to begin working (1, Fig.
  • Page 65 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0 MAINTENANCE tely if such an incident occurs. If the oil with surgical means is not removed quickly, can take place serious allergies and/ or infections. Therefore, the installation of hydraulic com- Here follows a list of various maintenance operations to be carri- ponents in the tractor driver’s cab is strictly forbidden.
  • Page 66 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.3 EVERY 50 WORKING HOURS 6.0 DEMOLITION AND DISPOSAL - Grease the row marker arm pin. - Grease the coulter elements This operation is to be carried out by the customer. - Grease the transmission chains. Before demolishing the machine, you are advised to carefully check - Check the tight of the transmission chains.
  • Page 67 Notes...
  • Page 68 DEUTSCH cod. G19502891...
  • Page 69 DEUTSCH 1.0 VORWORT Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch genannt) liefert dem Benutzer nützliche Informationen für eine korrekte und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der Sämaschine. Der Gebrauch der Kombinationsmaschine (Kreiselegge - Sämaschine) wird in diesem Handbuch als ergänzendes Teil des Gebrauchs- und Wartungshandbuchs der Kreiselegge defi...
  • Page 70 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Defi nitionen: Nachstehend werden die Defi nitionen der wichtigsten der in diesem Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • BEDIENUNGSPERSONAL: ......Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
  • Page 71 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utilizzare durante tutte le fasi di vita della macchina Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina (ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione del DPI).
  • Page 72 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.2 GARANTIE Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist. ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄN- DLER. Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen ein- gehalten hat.
  • Page 73 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN 2.1 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht (Abb. 2). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und die Bedeutung 6) Schläuche mit unter Hochdruck stehenden Flüssigkeiten. Bei der Signale gut dem Gedächtnis einprägen.
  • Page 74 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- dere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über eine optimale Sicht verfügt. BESTIMMUNGEN 14) Geeignete Arbeitskleidung tragen. Flatternde Kleidungsstücke sind absolut zu vermeiden, da sich diese in den sich drehenden Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. und bewegenden Teilen der Maschine verfangen können.
  • Page 75 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Schlepperanschluß Teilnahme am Straßenverkehr 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen 1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem jewei- Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfi...
  • Page 76 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli- Schutzmittel anzuwenden: kanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
  • Page 77 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.0 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann nur dann arbeiten, wenn es zusammen mit einem Schlepper mit Kraftheber und universeller Drei- punktauffhängung verwendet wird. Die Sämaschine eignet sich sowohl zur Bodenbearbeitung als Einzelmaschine, als auch in Kombination mit anderen Landwirtschaftsmaschinen.
  • Page 78 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG COMPAGNA + DELFINO 3.1 DATI TECNICI MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 22-74 30-100 28,5 65/25.5 65/25.5 1384 130 51 135 53 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 11.2 1525 94,5 75/29.5 75/29.5 26-74 35-100 150 59 155 61 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500 81.5...
  • Page 79 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG COMPAGNA + DELFINO 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5A) Saatkasten; MOD. Schaltgetriebe; Schubräder; Dreipunktanschluß Unterlenker; Kg** lb** Kg*** lb*** Dreipunktanschluß Oberlenker; Typenschild; COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 1198 2641 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500 1272 2804 COMPAGNA 2000 + DELFINO 1800 1418 3126 COMPAGNA 2000 + DELFINO 2000 1511 3331...
  • Page 80 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG COMPAGNA + DAINO DS 3.1 DATI TECNICI MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 90,5 52-59 70-80 200 79 205 81 COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 100/39.5 100/39.5 2154 39,5 59-66 80-90 230 90 235 92 COMPAGNA 2500 + DAINO DS 2300 1050 2314...
  • Page 81 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG COMPAGNA + DAINO DS 3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 5A) Saatkasten; MOD. Schaltgetriebe; Schubräder; Dreipunktanschluß Unterlenker; Kg** lb** Kg*** lb*** Dreipunktanschluß Oberlenker; 1505 3318 Typenschild; COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 1681 3706 COMPAGNA 2500 + DAINO DS 2300 COMPAGNA 2500 + DAINO DS 2500 1774 3911...
  • Page 82 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.1 DATI TECNICI MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 125/49 125/49 COMPAGNA 2500 + DRAGO DC 2500 59-111 80-150 1213 2674 10.5 150/59 150/59 66-111 90-150 1371 3022 COMPAGNA 3000 + DRAGO DC 3000 10.5...
  • Page 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 5A) Saatkasten; MOD. Schaltgetriebe; Schubräder; Dreipunktanschluß Unterlenker; Kg** lb** Kg*** lb*** Dreipunktanschluß Oberlenker; Typenschild; COMPAGNA 2500 + DRAGO DC 2500 1847 4072 COMPAGNA 3000 + DRAGO DC 3000 2104 4638 COMPAGNA 2500 + DRAGO DC RAPIDO 2500...
  • Page 84 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.1 DATI TECNICI MOD. inch cm inch cm inch cm/inch 150/59 150/59 88-132 120-180 300 119 305 121 COMPAGNA 3000 + DOMINATOR DM 3000 1634 3602 10.5 150/59 150/59 300 119 305 121...
  • Page 85 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 5A) Saatkasten; MOD. Schaltgetriebe; Schubräder; Dreipunktanschluß Unterlenker; Kg** lb** Kg*** lb*** Dreipunktanschluß Oberlenker; Typenschild; COMPAGNA 3000 + DOMINATOR DM 3000 2083 4592 2179 4803 COMPAGNA 3000 + DOMINATOR DMR 3000 ) Fassungsvermögen des Trichters (Liter) ) Fassungsvermögen des Trichteraufsatzes (Liter).
  • Page 86 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3 FORTBEWEGUNG ACHTUNG Der Kunde muss für die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende Änderungen anwenden.
  • Page 87 Schlepper, herausgezogenem Schlüssel und auf dem Boden liegender Sämaschine durchgeführt werden. 4.1 ANWENDUNG DER AUSRÜSTUNG Die Sämaschine kann an MASCHIO GASPARDO Eggen und Bo- denfräse gekuppelt sein. Diese Kupplung benötigt Vordazwischen- kunfte und Kontrollen an die einzelne Ausrüstungen. cod. G19502891...
  • Page 88 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4 . 2 S TA B I L I T Ä T V O N S Ä M A S C H I N E - 4.3 TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig SCHLEPPER BEIM TRANSPORT erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und...
  • Page 89 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4 VORBEREITUNGEN VOR DEM SÄEN Um einen optimalen Ertrag des Saatgutes zu erreichen (kg/ha), müssen die einzelnen Vorrichtungen zu dessen Verteilung stets exakt eingestellt und reguliert werden: Getriebe, Abtaster, Walzen und Platten.(Tabelle 4) Dabei sind folgende Werte zu beachten: Art des Saatguts (Weizen, Gerste, usw.), und die pro Hektar zu verteilende Menge in Kg(Tabelle 5) Aus der Sätabelle (Tabelle 6) gehen die Richtwerte hervor für Sätest .
  • Page 90 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.2 EINSTELLUNG DER SÄROLLEN Je nach Saatgut muß vor der Aussaat dergeignetste Särollentyp (H, Abb. 23) gewählt werden. Die Maschine ist mit Rollen für kleine, mittelgroße und große Samen ausgestattet. Die Säapparatrolle wird unter Beachtung der in der Tabelle 4 aufgeführten Anleitungen ausgewählt.
  • Page 91 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5 DOSIERVORRICHTUNG dienen, da die verteilte Menge fur den gleichen Samentyp je nach spezifi schem Gewicht, Feuchtigkeit, Qualität und Sor- 4.5.1 SAATGUTTABELLEN tierung des verwendeten Samens unterschiedlich sein kann, Die Sätabelle gibt an, welche Schaltungsposition für das jeweilige Bodenverhältnisse.
  • Page 92 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5.2 WECHSELGETRIEBE fi g. 26 Das Getriebe ist auf der rechten Seite der Sämaschine positioniert und wird von die Walze angetrieben. Mittels des Getriebe aus kann die Geschwindigkeit der Säatgutausbringeinten eingestellt werden, indem auf den eine Skala von 1 bis 55 geeichten Einstellhebel eingewirkt wird (Abb.
  • Page 93 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fi g. 27 fi g. 28 4.5.4 AUSSAATPROBE MIT STILLSTEHENDE MASCHINE Für eine präzise Aussaat wird empfohlen, eine Aussaatprobe zur Kontrolle der Menge, die ausgesat werden sollte, bei stehender Maschine durchzufuhren. Beim Probesäen ist auf die sich bewegenden Maschinenorgane aufzupassen: Samenmischer, Dosierrollen, usw…...
  • Page 94 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ha) wird folgendermaßen berechnet: bei einer 3,00 m breiten Sämaschine. Die Sämaschine wie auf Tabelle 4 angegeben einstellen und den Trichter bis auf die Hälfte der vorgesehenen Höhe füllen, wenn große Mengen pro Hektar ausgebracht werden sollen (z.B. Weizen, Gerste, Erbsen, usw.).
  • Page 95 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.8 VOR ARBEITSBEGINN Vor Arbeitsbeginn sind alle auf dem Abziehbild Nr. 11 (“GREASE”) auf Seite 81 dieses Heftes gekennzeichneten Schmierpunkte zu schmieren. ACHTUNG Vor dem Anlassen der Maschine kontrollieren, dass sich keine anderen Personen (z.B. Wartungstechniker, Arbeiter usw.) in der unmittelbaren Nähe der Maschine aufhalten.
  • Page 96 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fi g. 31A GEFAHR Die Sämaschine kann chemische Substanzen, die mit dem Samen vermischt sind, transportieren. Der Zutritt an die Sämaschine von Personen, Kindern oder Hau- stieren darf nicht erlaubt werden. ACHTUNG Es ist absolut jedem verboten, sich dem Samentank zu nähern oder zu versuchen, ihn zu öffnen, wenn die Sämaschine in Betrieb ist oder in Betrieb genommen wird (1, Abb.
  • Page 97 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden. Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro- Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von der in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher...
  • Page 98 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.1 BEI NEUER MASCHINE 6.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER - Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben MASCHINE prufen. Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen. Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der 5.2 ALLE 20/30 ARBEITSSTUNDEN Maschine genau zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprü-...
  • Page 99 Notes Cod. F07010993...
  • Page 100 FRANÇAIS cod. G19502891...
  • Page 101 FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION Le présent Manuel d’utilisation (ci-après appelé Manuel) fournit à l’utilisateur des informations utiles pour travailler correctement et en toute sécurité, et lui faciliter l’utilisation du SEMOIR. L’utilisation de la machine combinée (Herse rotative - Semoir) défi nit le présent Manuel comme partie intégrante du Manuel d’Utilisation et d’Entretien de la herse rotative.
  • Page 102 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Défi nitions: Ci-dessous sont fournies les défi nitions des principaux termes utilisés dans le Manuel. Il est conseillé de les lire attentivement avant d’utiliser le Manuel. • OPÉRATEUR: ..........La ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’en- tretien, de nettoyer, de réparer et de transporter une machine.
  • Page 103 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Synthèse des équipements de protection individuelle (EPI) à utiliser pendant toutes les phases de vie de la machine. Le Tableau 1 résume les EPI (Équipements de Protection Individuelle) à utiliser lors des différentes phases de la vie de la machine (à chaque phase, l’utilisation et/ou la mise à...
  • Page 104 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.2 GARANTIE Au moment de la livraison de votre machine vérifi ez si elle n’a pas été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état. LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ LE CONCESSIONAIRE.
  • Page 105 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 INDICATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 5) Ne vous approchez pas des organes en mouvement: vous risquez d’y être pris. 6) Tubes avec fl uides à haute pression. En cas de rupture des 2.1 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION tubesfl...
  • Page 106 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.2 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION 11) Il est absolument interdit de conduire ou de faire conduire le tracteur, avec l’attelage de l’équipement, par des personnes DES ACCIDENTS sans permis, inexpérimentées ou ayant des problèmes de santé.
  • Page 107 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Attelage au tracteur Circulation sur route 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant 1) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du une puissance et une confi guration adéquates par le dispositif code de la route en vigueur dans le pays en question.
  • Page 108 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à l’instal- Pendant les opérations de travail et de maintenance, tiliser les lation hydraulique du tracteur, s’assurer que les installations dispositifs adéquats de protection individuelle : hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
  • Page 109 • l’exécution des opérations d’inspection et d’entretien fi gurant dans le présent manuel; • l’utilisation exclusive des pièces de rechange originales MASCHIO GASPARDO. Le Client doit s’assurer que le Personnel Qualifi é pour l’utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu’il fait preuve des compéten- ces nécessaires à...
  • Page 110 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN COMPAGNA + DELFINO 3.1 DONNEES TECHNIQUES MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 22-74 30-100 28,5 65/25.5 65/25.5 1384 130 51 135 53 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 11.2 1525 94,5 75/29.5 75/29.5 26-74 35-100 150 59 155 61 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500 81.5...
  • Page 111 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN COMPAGNA + DELFINO 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 5A) 1 Trémie; MOD. 2 Boîte de vitesses; 3 Rouleaux distribution semis; 4 Point d’attelage inférieur; Kg** lb** Kg*** lb*** 5 Point d’attelage superieur; Plaque d’identifi cation; COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 1198 2641 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500 1272 2804...
  • Page 112 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN COMPAGNA + DAINO DS 3.1 DONNEES TECHNIQUES MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 90,5 52-59 70-80 200 79 205 81 COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 100/39.5 100/39.5 2154 39,5 59-66 80-90 230 90 235 92 COMPAGNA 2500 + DAINO DS 2300 1050 2314...
  • Page 113 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN COMPAGNA + DAINO DS 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 5A) 1 Trémie; MOD. 2 Boîte de vitesses; 3 Rouleaux distribution semis; 4 Point d’attelage inférieur; Kg** lb** Kg*** lb*** 5 Point d’attelage superieur; 3318 1505 Plaque d’identifi cation; COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 1681 3706...
  • Page 114 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.1 DONNEES TECHNIQUES MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 125/49 125/49 COMPAGNA 2500 + DRAGO DC 2500 59-111 80-150 1213 2674 10.5 150/59 150/59 66-111 90-150 1371 3022 COMPAGNA 3000 + DRAGO DC 3000 10.5...
  • Page 115 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 5A) 1 Trémie; MOD. 2 Boîte de vitesses; 3 Rouleaux distribution semis; 4 Point d’attelage inférieur; Kg** lb** Kg*** lb*** 5 Point d’attelage superieur; Plaque d’identifi...
  • Page 116 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.1 DONNEES TECHNIQUES MOD. inch cm inch cm inch cm/inch 150/59 150/59 88-132 120-180 300 119 305 121 COMPAGNA 3000 + DOMINATOR DM 3000 1634 3602 10.5 150/59 150/59 300 119 305 121...
  • Page 117 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 5A) 1 Trémie; MOD. 2 Boîte de vitesses; 3 Rouleaux distribution semis; 4 Point d’attelage inférieur; Kg** lb** Kg*** lb*** 5 Point d’attelage superieur; Plaque d’identifi...
  • Page 118 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3 MOVIMENTATION ATTENTION Le Client doit appliquer les mesures prévues par les Directives Communautaires CEE 391/89 et 269/90 et modifi cations successives, en ce qui concerne le risque de déplacement manuel des charges pour les préposés aux opérations de chargement et décharge- ment.
  • Page 119 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respec- ter soigneusement les instructions suivantes. Le Client doit s’assurer que le Personnel Qualifi é pour l’utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu’il fait preuve des com- pétences nécessaires à...
  • Page 120 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT 4.3 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger SEMOIR-TRACTEUR aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce Lorsqu’un semoir est attelé...
  • Page 121 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4 PREPARATION POUR L’ENSEMENCEMENT Pour obtenir un investissement correct des graines par hectare (Kg/ ha) il faut régler convenablement les organes de distribution qui sont: le changement de vitesse, les tâteurs, les rouleaux et les lames. (Tableau 4) Les valeurs à...
  • Page 122 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.2 REGLAGE ROULEAUX DISTRIBUTEURS Avant le début de l’ensemencement, il faut choisir le rouleau distri- buteur le plus adéquat sur la base du type de semence (H Fig. 23). La machine est prédisposée avec les rouleaux pour graines petites, moyennes et grandes.
  • Page 123 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5 DISTRIBUTION Nous rappelons que les tableaux ont une valeur indicative, parce que pour un même type de graine la quantité distribuée 4.5.1 TABLEAU D’ENSEMENCEMENT peut subir des variations selon le poids spécifi que, I’humidité, Les tableau indice d’ensemencement fournit la position de la boîte la qualité, les dimensions de la graine utilisée, conditions du de vitesse par rapport au type de semence et à...
  • Page 124 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5.2 BOITE DE VITESSE fi g. 26 La boîte de vitesse se trouve sur le côté droit du semoir et reçoit le mouvement du rouleau. La vitesse des groupes distributeurs de semences peut être modifi ée à partir de la boîte de vitesse en agissant sur le levier de réglage taré...
  • Page 125 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fi g. 27 fi g. 28 4.5.4 ENSEMENCEMENT D’ESSAI Pour un ensemencement précis nous conseillons d’effectuer un essai avec la machine arretée, pour controler la quantité d’ense- mencement voulue. Pendant l’essai de semis, faire attention aux points avec pièces en mouvement: arbre agitateur, rouleaux doseurs, etc.
  • Page 126 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1/100 ha) , agir de la façon suivante: Dans le cas d’un semoir de 3,00 m. de largeur, et confi gurer le semoir comme dans le Tableau 4 et remplir la trémie à la demi- charge prévue, quand il faut distribuer de grandes quantités par hectare (ex.
  • Page 127 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.8 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL Avant de commencer à travailler, graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 11 (GREASE) ATTENTION Avant de mettre en marche la machine, vérifi er qu’il n’y a pas de tiers présents à...
  • Page 128 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN longues périodes et s’assurer, avant de démarrer le travail, fi g. 31A que la trémie, les distributeurs et les tuyaux de descente ne soient pas excessivement humides. - Eviter l’entrée de corps étrangers (fi celles, papier du sac etc.) pendant le remplissage de semences.
  • Page 129 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 ENTRETIEN de fuite, utiliser les outils auxiliaires adéquats. - La fuite d’huile à haute pression peut provoquer des bles- sures cutanées entraînant de graves infections. Dans ce Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à cas, consulter immédiatement un médecin.
  • Page 130 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.3 TOUTES LES 50 HEURES DE TRAVAIL 6.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION - Graisser la cheville du bras à tracer. - Engraisser les elements-socs. Opération que doit effectuer le Client. Avant d’effectuer le démantè- - Lubrifi er les chaînes de transmission. lement de la machine, il est recommandé...
  • Page 131 Notes Cod. F07010993...
  • Page 132 ESPAÑOL cod. R19502351...
  • Page 133 ESPAÑOL 1.0 PREMISA Este Manual de instrucciones para el uso (a continuación llamado Manual) brinda al usuario informaciones útiles para trabajar correctamente y con seguridad, facilitando el uso de la SEMBRADORA. Todo lo indicado en este manual no debe ser considerado como una larga lista de advertencias, sino como una serie de instruccio- para mejorar las prestaciones de la máquina y para evitar, sobre todo, provocar daños a las personas, animales o bienes debidos a procedimientos incorrectos o a una conducción equivocada de la máquina.
  • Page 134 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Defi niciones: Las siguientes defi niciones pertenecen a los principales términos utilizados en el Manual. Se aconseja leerlas detenidamente antes de seguir leyendo el Manual. • OPERADOR: ..........La, o las personas, encargadas de instalar, hacer funcionar, ajustar, mantener, limpiar, reparar y transportar una máquina.
  • Page 135 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Síntesis de los elementos de protección individual (EPI) que se deben utilizar durante todas las operaciones con la máquina En la Tabla 1 se indican los EPI (Elementos de Protección Individual) a utilizar durante todas las operaciones con la máquina (para cada fase existe la obligación de utilizar y/o tener a disposición los EPI).
  • Page 136 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.2 GARANTÍA Verifi car durante la entrega que el equipo no haya sufrido daños en el transporte, que todos los accesorios estén íntegros y que no falte ninguno de ellos. EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR ESCRITO DENTRO DE LOS 8 DÍAS A PARTIR DE LA RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.
  • Page 137 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.0 SEGURIDAD GENERAL 2.1.2 SEÑALES DE PELIGRO 4) Peligro de caída. No subir en la máquina. 5) Peligro de captura, permanecer lejos de los órganos en mo- vimiento. 2.1 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE 6) Tubos con líquidos a alta presión. En caso de rotura de tubos INDICACION fl...
  • Page 138 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.2 NORMAS DE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN que efectuarse siempre con el motor apagado y el tractor bloqueado. CONTRA LOS ACCIDENTES 10) Se prohibe absolutamente el transporte de personas o animales en el equipo. Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este 11) Es absolutamente prohibido conducir o hacer conducir el opúsculo.
  • Page 139 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Conexión al tractor Circulación por carretera 1) Enganche la máquina, como previsto, a un tractor con 1) Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a las potencia idónea y confi guración adecuada, mediante el normas del código de circulación en vigor en el país específi...
  • Page 140 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Seguridad relativa al sistema hidráulico Mantenimiento en seguridad 1) Cuando conecte los tubos hidráulicos a la instalación hidráu- D u r a n t e l o s t r a b a j o s d e m a n t e n i m i e n t o , u t i l i - ce los elementos de protección personal adecuados: lica del tractor, procure que las instalaciones hidráulicas de la máquina y del tractor no estén bajo presión.
  • Page 141 • la ejecución de las operaciones de inspección y mantenimiento descritas en este manual; • el uso exclusivo de repuestos originales MASCHIO GASPARDO. El Cliente debe asegurarse de que el Personal Cualifi cado para el uso ordinario de la máquina esté bien preparado y demuestre competencia en realizar sus tareas, cuidando su seguridad y la de las demás personas.
  • Page 142 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO COMPAGNA + DELFINO 3.1 DATOS TECNICOS MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 22-74 30-100 28,5 65/25.5 65/25.5 1384 130 51 135 53 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 11.2 1525 94,5 75/29.5 75/29.5 26-74 35-100 150 59 155 61 COMPAGNA 1500 + DELFINO 1500 81.5...
  • Page 143 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO COMPAGNA + DELFINO 3.2 DISEÑO GENERAL (Fig. 5A) MOD. 1 Tolva semillas; 2 Cambio; 3 Cilindros distribución semillas; Kg** lb** Kg*** lb*** 4 Punto de enganche inferior; 5 Punto de enganche superior;; COMPAGNA 1500 + DELFINO 1300 1198 2641 6 Placa de identifi...
  • Page 144 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO COMPAGNA + DAINO DS 3.1 DATOS TECNICOS MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 90,5 52-59 70-80 200 79 205 81 COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 100/39.5 100/39.5 2154 39,5 59-66 80-90 230 90 235 92 COMPAGNA 2500 + DAINO DS 2300 1050 2314...
  • Page 145 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO COMPAGNA + DAINO DS 3.2 DISEÑO GENERAL (Fig. 5A) MOD. 1 Tolva semillas; 2 Cambio; 3 Cilindros distribución semillas; Kg** lb** Kg*** lb*** 4 Punto de enganche inferior; 5 Punto de enganche superior;; 1505 3318 COMPAGNA 2000 + DAINO DS 2000 6 Placa de identifi...
  • Page 146 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.1 DATOS TECNICOS MOD. inch cm inch cm/inch inch inch 125/49 125/49 COMPAGNA 2500 + DRAGO DC 2500 59-111 80-150 1213 2674 10.5 150/59 150/59 66-111 90-150 1371 3022 COMPAGNA 3000 + DRAGO DC 3000 10.5...
  • Page 147 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO COMPAGNA + DRAGO DC - DC RAPIDO PLUS 3.2 DISEÑO GENERAL (Fig. 5A) MOD. 1 Tolva semillas; 2 Cambio; 3 Cilindros distribución semillas; Kg** lb** Kg*** lb*** 4 Punto de enganche inferior; 5 Punto de enganche superior;; COMPAGNA 2500 + DRAGO DC 2500 1847 4072...
  • Page 148 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.1 DATOS TECNICOS MOD. inch cm inch cm inch cm/inch 150/59 150/59 88-132 120-180 300 119 305 121 COMPAGNA 3000 + DOMINATOR DM 3000 1634 3602 10.5 150/59 150/59 300 119 305 121...
  • Page 149 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO COMPAGNA + DOMINATOR DM - DM RAPIDO PLUS 3.2 DISEÑO GENERAL (Fig. 5A) MOD. 1 Tolva semillas; 2 Cambio; 3 Cilindros distribución semillas; Kg** lb** Kg*** lb*** 4 Punto de enganche inferior; 5 Punto de enganche superior;; COMPAGNA 3000 + DOMINATOR DM 3000 2083 4592 6 Placa de identifi...
  • Page 150 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.3 MANIPULACIÓN ATTENZIONE! El Cliente debe respetar las Directivas Europeas CEE 391/89 y 269/90 y sus actualizaciones siguientes, en materia de riesgo de desplazamiento manual de las cargas para los encargados de las operaciones de carga y descarga. Durante le operazioni di movimentazione, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale: Mono Guantes...
  • Page 151 ENSAMBLAJE DE LA MÁQUINA La sembradora está preparada para combinarse con gradas y fresas MASCHIO GASPARDO S.p.A.. La combinación requiere intervenciones y comprobaciones preventivas en los equipamien- tos individuales. cod. R19502351...
  • Page 152 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.2 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA 4.3 CIRCULACIÓN POR CARRETERA SEMBRADORA -TRACTOR Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose así puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre en parte integrante del mismo para la circulación por la vía pública, camión.
  • Page 153 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.4 PREPARATIVOS PARA LA SIEMBRA Para obtener una correcta inversión de semillas por hectárea (kg/Ha) es necesario regular correctamente los órganos de distribución, que son: cambio, palpadores, rodillo y láminas. (Tabla 4) Los valores que se tienen que controlar para proceder a sembrar son: tipo de semilla (trigo, cebada, etc.), y la cantidad en kg. por distribuir por hectárea.
  • Page 154 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.4.2 REGULACION DE LOS RODILLOS DE DISTRIBUCION Antes de comenzar la siembra, en base al tipo de semilla, habrá que elegir el tipo de rodillo de distribución más adecuado (H Fig. 23). La máquina está preparada con los rodillos para semillas pequeñas, medianas y grandes.
  • Page 155 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.5 DISTRIBUCIÓN Cabe recordar que las tablas tienen un valor indicativo, ya que para un mismo tipo de semilla, la cantidad distribuida podrá 4.5.1 TABLA ÍNDICE DE SIEMBRA sufrir variaciones en base al peso específi co, a la humedad, Le tabelle forniscono un’indicazione sulla posizione del cambio in relazione a la calidad y al tamaño de la semilla utilizada, estado del al tipo di seme, e alla quantità...
  • Page 156 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.5.2 CAMBIO DE VELOCIDAD fi g. 26 El cambio se encuentra posicionado sobre el lado derecho de la sembradora y recibe el movimiento de las ruedas motrices. Mediante el cambio se puede variar la velocidad de los grupos que distribuyen la semilla moviendo la palanca de graduación, calibrada sobre una escala de 1 a 55 en forma continua (Fig.
  • Page 157 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fi g. 27 fi g. 28 4.5.4 PRUEBA DE SIEMBRA CON MAQUINA PARADA Para una siembra adecuada se aconseja efectuar una prueba de siembra con la máquina parada, al objeto de controlar la cantidad que se desea sembrar. Durante la prueba de siembra, controle los puntos que tienen piezas en movimiento: árbol agitador, rodillos distribuidores, etc..
  • Page 158 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO si se tiene una sembradora de 3,00 m de longitud con ruedas motrices 5.00-15 regularmente infl adas a una presión de 3 bar. Confi gure la sembradora tal como en la tabla 4 y rellene la tolva a mitad de la carga prevista, cuando se deban distribuir grandes cantidades por hectárea (ej.
  • Page 159 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.8 ANTES DE INICIAR EL TRABAJO Antes de iniciar el trabajo engrasar todos los puntos señalados con la calcomanía n° 11 (“GRASE”) en la pág. 9 de este catálo- IMPORTANTE Antes de poner en marcha la máquina compruebe que en las cercanías de la misma no haya terceras personas (por ej.: encargados de mantenimiento, operadores, etc.).
  • Page 160 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fi g. 31A PELIGRO La sembradora puede transportar substancias químicas adobadas con la semilla por lo tanto, no se deberá permitir que personas, animales domésticos se acerquen a la sem- bradora. CUIDADO Nadie podrá acercarse al depósito de las semillas, ni tratar de abrirlo cuando la sembradora está...
  • Page 161 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0 MANTENIMIENTO pérdida y así evitar accidentes. - La pérdida de aceite a alta presión puede provocar lesiones A continuación se indican las distintas operaciones de cutáneas, con el peligro de heridas graves e infecciones. mantenimiento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de En dicho caso, consulte inmediatamente a un médico.
  • Page 162 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO de protección personal (zapatos de seguridad y guantes) y 5.3 CADA 50 HORAS DE TRABAJO herramientas y equipos auxiliares. - Engrasar el perno del brazo marcador de hileras. Todos los trabajos de desmontaje para el desguace se de- - Engrasar los elemientos surcadores.
  • Page 163 Notes Cod. F07010993...
  • Page 164 - ***Norma utilizada apenas para máquinas combinadas ˜ÒÁÛÈÏÔðÔÈÂ Ù·È Ï¸ÌÔ „È· Ûð·ÒÙÈÍ›Ú ÏÁ˜·Ì›Ú ÛÂ Û Ì‰ ·Ûϸ Ï ۂ‹ÒÌÂÚ. TYPE MODEL PLACE SERIAL NUMBER DATE Cod. F07040035 (06-2010) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A. Il Presidente Maschio Egidio...
  • Page 165 Egidio Maschio – Ühise Peakorteri poolt specyfikacje techniczne ISO 11684:1995. Dokumentacja techniczna zostala sporz dzona przez Egidio Maschio – Zarz d Grupy Maschio Gaspardo. *Standard kehtib ainult kultivaatoritele ja kultivaatorikäppadele - **Standard kehtib ainult *Norma stosowana wy cznie do kultywatorów oraz spulchniarek - **Norma stosowana lõikuritele - ***Standard kehtib ainult kombineeritud masinatele...
  • Page 166 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România Волгоградская область Ph. +1 563 2859937 Tel. +40 257 307030 Тел. +7 8443 515152 Fax +1 563 2859938 Fax +40 257 307040 факс. +7 8443 515153 e-mail: info@maschio.us e-mail: maschio@maschio.ro Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Ce manuel est également adapté pour:

Compagna 1500Compagna 2000Compagna 2500Compagna 3000