Page 1
Manuel d'installation, d'utilisation et d'entretien Installations- Gebrauchs- und Wartungsanleitung 9 kW - 39 kW R410A R410A R410A E U R O V E N T CERTIFIED PERFORMANCE 1115...
Gli apparecchi LCA ed LCA H (115-300) sono prodotti negli stabilimenti di Hiref S.p.a - Galletti Group, Viale Spagna 31/33 Tribano (Padova) Units LCA ed LCA H (115-300) are manufactured by Hiref S.p.a - Galletti Group, Viale Spagna 31/33 Tribano (Padova) Italy Bentivoglio li, 30/04/2008 Galletti S.p.A.
Page 6
Les données de l’unité sont fournies sur la plaque d’identité illustrée ci-contre. Galletti S.p.A via L.Romagnoli 12/a La plaque fournit les données suivantes: 40010 Bentivoglio (BO) Italia Série et grandeur de l’unité La date de fabrication Les données techniques principales...
- Avant de procéder à toute intervention sur l’appareil, veiller à couper die Gewährleistung. l’alimentation électrique. - Die Firma Galletti S.p.A. lehnt jegliche Haftung für Schäden aller Art durch - Le non-respect des recommandations et instructions figurant dans le unsachgemäßen Gebrauch des Geräts oder das Nichteinhalten der in diesem présent manuel a pour effet d’annuler immédiatement la garantie.
La série MCE comprend 12 modèles de différentes puissances, avec 3 versions différentes de kit hydraulique, dans les versions rafraîchissement uniquement et avec pompe à chaleur. Tous les modèles sont fournis chargés de réfrigérant R410A. N.B. Le choix de certaines options peut empêcher le choix d’autres ou rendre obligatoires d’autres champs. Demander à Galletti S.p.A. de vérifier. Sigle complet machine...
Page 9
Die Serie MCE besteht aus 12 Modellen mit verschiedenen Leistungen und in 3 Versionen mit Wassersatz, nur Kühlen oder Wärmepumpe: Alle Modelle sind mit Kältemittel R410A gefüllt. NB. Die Wahl einiger Optionen kann die Wahl anderer verhindern oder andere Felder obligatorisch machen. Wenden Sie sich an die Fa. Galletti S.p.A. für eine Überprüfung. Komplette Maschinennummer...
Lieferschein vermerkt werden. bon de livraison). Teilen Sie der Firma Galletti S.p.A. den Umfang des Schadens innerhalb von 8 En outre, la présence de dommages doit en ce cas être communiquée à Galletti Tagen mit. Prüfen Sie, dass folgende Teile vorhanden sind: S.p.A.
CONTRÔLE, DÉPLACEMENT, ENCOMBREMENT ET INSPEKTION, TRANSPORT, ABMESSUNGEN UND POSITIONNEMENT AUFSTELLUNG POSITIONNEMENT AUFSTELLUNG Afin de choisir au mieux le lieu d’installation de l’unité, il est important de tenir Zur Festlegung des geeignetsten Installationsortes müssen folgende Aspekte compte ou de vérifier les données suivantes: berücksichtigt oder abgeklärt werden: - dimensions et provenance des tuyaux pour l’installation hydraulique;...
Page 20
CONTRÔLE, DÉPLACEMENT, ENCOMBREMENT ET INSPEKTION, TRANSPORT, ABMESSUNGEN UND POSITIONNEMENT AUFSTELLUNG POSITIONNEMENT AUFSTELLUNG 2.4.1 Espaces nécessaires à l’installation 2.4.1 Installationsabstände MCE 18 - 26 CÔTÉ RACCORDS HYDRAULIQUES - BATTERIE EITE HYDRAULISCHE ANSCHLÜSSE BATTERIE TABLEAU ÉLECTRIQUE SCHALTSCHRANK MCE 31 -39 CÔTÉ RACCORDS HYDRAULIQUES - BATTERIE EITE HYDRAULISCHE ANSCHLÜSSE ...
CONTRÔLE, DÉPLACEMENT ET POSITIONNEMENT INSPEKTION, TRANSPORT UND AUFSTELLUNG POSITIONNEMENT JOINTS ANTIVIBRATOIRES (ACCESSOIRE) POSITIONIERUNG DER SCHWINGUNGSDÄMPFENDEN STÜTZEN (ZUBEHÖR) Joints antivibratoires Schwingungsdämpfer N° JOINTS ANTIVIBRATOIRES / ANZAHL SCHWINGUNGSDÄMPFENDER STÜTZEN 09 - 15 18 - 26 31 - 39 RG66003782 - Rev.00 La reproduction même partielle de ce manuel est interdite / Der Nachdruck des Handbuches ist auch nur auszugsweise streng verboten...
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES STROM- UND WASSERANSCHLÜSSE BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES WASSERANSCHLUSS RACCORDEMENT HYDRAULIQUE Alle Geräte der Serie MCE sind mit Differential-Wasserdruckwächter, Toutes les unités de la série MCE sont dotées de: pressostat différentiel eau, Sicherheitsventil, Wassermanometer, automatischem Entlüftungsventil und vanne de sécurité, manomètre eau, vanne de purge automatique et robinet de Ablaufhahn ausgerüstet.
STROM- UND WASSERANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES STROMANSCHLÜSSE BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES Sämtliche Arbeiten müssen von Fachpersonal gemäß den einschlägigen Toutes les opérations doivent être confiées à des techniciens qualifiés capables Vorschriften durchgeführt werden. Bei elektrischen Eingriffen die d’agir en conformité avec les normes en vigueur. Pour toute intervention de type mitgelieferten Schaltpläne zur Hand nehmen.
Dans le cas où la tension serait sujette à de fréquentes variations, prendre Falls häufige Frequenzschwankungen auftreten, setzen Sie sich für die Wahl contact avec les services techniques Galletti pour définir le choix des einer Schutzvorrichtung mit der Fa. Galletti S.p.A. in Verbindung.
CONTRÔLE À MICROPROCESSEUR MIKROPROZESSORSTEUERUNG DESCRIPTION TABLEAU DE COMMANDE BESCHREIBUNG DER STEUERUNG Le tableau de commande de l’unité permet de visualiser et de programmer les Die Steuerung des Geräts ermöglicht die Anzeige und Einstellung der paramètres de fonctionnement de l’unité ainsi que de lire les principales Betriebsparameter der Maschine, sowie das Ablesen der wichtigsten données de fonctionnement.
CONTRÔLE À MICROPROCESSEUR MIKROPROZESSORSTEUERUNG Utilisation du tableau Gebrauch der Steuerung 5.2.2 Informations sur l’état de l’unité 5.2.2 Informationen über den Maschinenzustand Les informations sur l’état de l’unité sont visualisées par l’intermédiaire de Die Informationen über den Maschinenzustand werden mit den LED auf dem VOYANTS.
Diese Einstellung muss von einem Fachmann oder einem Service-Center von provoquer un fonctionnement irrégulier de l’unité et des dispositifs de sécurité. Galletti ausgeführt werden. Confier cette opération à un technicien qualifié ou à un centre d’assistance 1: 5 Sek. lang “Prg” und “sel” betätigen;...
CONTRÔLE À MICROPROCESSEUR MIKROPROZESSORSTEUERUNG COMPENSATION SET-POINT KOMPENSATION SOLLWERT Logique de correction de la valeur de set-point en fonction de la température Regelautomatik für die Korrektur des Arbeits-Sollwerts in Abhängigkeit der extérieure. Außentemperatur. Unités froid seul Geräte nur mit Kühlung Bien que non prévue comme standard sur ce type d’unité, cette logique peut Obwohl diese Regelautomatik bei diesem Gerätetyp nicht als Standard eingesetzt être utilisée pour réduire la consommation d’énergie en présence d’une ist, kann sie zur Reduzierung des Energieverbrauchs bei weniger hohen...
CONTRÔLE À MICROPROCESSEUR MIKROPROZESSORSTEUERUNG MESSAGES ET ALARMES MELDUNGEN UND ALARME LISTE MESSAGES MELDUNGSVERZEICHNIS Dégivrage en cours (uniquement sur MCE H) Abtauzustand (nur für MCE H) Durant la phase de dégivrage, l’unité visualise alternativement le Während des Abtauens zeigt die Maschine die Meldung d1 abwechselnd message d1 et la température d’entrée d’eau (Win).
LIMITES DE FONCTIONNEMENT BETRIEBSGRENZWERTE Les graphiques ci-dessous décrivent les limites de fonctionnement continu des Die nachfolgenden graphischen Darstellungen beschreiben die Grenzwerte im unités MCE en fonction de la température de sortie d’eau de l’unité et de la Dauerbetrieb der Geräte MCE im Verhältnis zur Wassertemperatur im température de l’air extérieur.
LIMITES DE FONCTIONNEMENT BETRIEBSGRENZWERTE LIMITES DE FONCTIONNEMENT EN MODALITÉ POMPE À CHALEUR. BETRIEBSGRENZWERTE IM WÄRMEPUMPENBETRIEB Humidité relative de l’air externe Rel. Feuchtigkeit Außenluft Tbs1 Température extérieure bulbe sec Tbs1 Außenlufttemperatur (Trockenkugel) Temperatur Wasserauslauf Température de sortie d’eau FLUIDE CALOPORTEUR: WÄRMETRÄGER Les unités de la série MCE prévues pour fonctionner avec un mélange d’eau Die Maschinen der Serie MCE können mit glykolhaltigem Wasser (Glykolgehalt et de glycol (pourcentage maxi de glycol 30%).
DISPOSITIFS DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ STEUERUNGS- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Tous les dispositifs de contrôle et de sécurité sont réglés et testés en usine avant Alle Steuerungs- und Sicherungsvorrichtungen werden im Werk eingestellt und la livraison de l’unité. vor der Auslieferung geprüft. DISPOSITIFS DE CONTRÔLE STEUERUNGSVORRICHTUNGEN 7.1.1...
ENTRETIEN ET CONTRÔLES PÉRIODIQUES WARTUNG UND PERIODISCHE KONTROLLEN Il faut vérifier périodiquement le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité Periodisch muss die Funktionsweise der Sicherheitsvorrichtungen (Druckwächter und (pressostats et vannes de sécurité) et l’absence de fuites de réfrigérant. Sicherheitsventile) und das Vorhandensein eventueller Lecks kontrolliert werden. Après la première mise en marche, les contrôles périodiques devront être effectués selon Die periodischen Kontrollen nach der Erstinbetriebnahme müssen nach den Vorgaben les cadences et dans les modes prévus par la réglementation nationale en vigueur.
MISE HORS SERVICE DE L’UNITÉ AUSSERBETRIEBSETZUNG DES GERÄTS Une fois écoulée la durée de vie prévue de l’unité, lorsque son démontage et Wenn das Gerät das Ende der vorgesehenen Lebensdauer erreicht hat und son remplacement s’avèrent nécessaires, procéder aux opérations suivantes: folglich abmontiert und ersetzt werden muss, ist wie folgt vorzugehen: - le gaz réfrigérant qu’elle contient doit être récupéré...
SCHÉMAS FRIGORIFIQUES KÜHLSCHALTPLAN 11.1 SCHÉMA FRIGORIFIQUE GROUPE EAU GLACÉE MCE 09 - 26 11.1 KÜHLSCHALTPLAN KÄLTEMASCHINE MCE 09-26 Pas présent sur le MCE 09-15 OPTION Nicht verfügbar im MCE 09-15 OPTIONALE OPTION OPTIONALE OPTION OPTIONALE 11.2 SCHÉMA FRIGORIFIQUE GROUPE EAU GLACÉE MCE 09 - 26 AVEC 11.2 KÜHLSCHALTPLAN KÄLTEMASCHINE MCE 09-26 MIT VANNE ÉLECTRONIQUE...
Page 44
SCHÉMAS FRIGORIFIQUES KÜHLSCHALTPLAN 11.3 SCHÉMA FRIGORIFIQUE POMPE À CHALEUR MCE H 09 - 26 11.3 KÜHLSCHALTPLAN WÄRMEPUMPE MCE H 09-26 Pas présent sur le MCE 09-15 Nicht verfügbar im MCE 09-15 OPTION OPTIONALE OPTION OPTIONALE 11.4 SCHÉMA FRIGORIFIQUE POMPE À CHALEUR MCE H 09 - 26 11.4 KÜHLSCHALTPLAN WÄRMEPUMPE MCE H 09 - 26 MIT AVEC VANNE ÉLECTRONIQUE...
Celles marquées de la lettre “S” doivent être confiées à un technicien qualifié. Il est recommandé, une fois qu’a été établie la cause de l’anomalie, de demander l’intervention d’un centre d’assistance Galletti ou de techniciens qualifiés. PROBLÈMES Rafraîch.
Page 48
12 RECHERCHE DES CAUSES D’ANOMALIE PROBLÈMES Rafraîch. Chauff. Compétence Éventuel Cause probable Intervention intervention message sur U = Utilisateur tableau S = technicien de contrôle qualifié Le compresseur ne Pressostat hors d’usage Contrôler et au besoin changer se met pas en marche pour cause Charge de réfrigérant excessive Évacuer l’excès de gaz...
Page 49
12 RECHERCHE DES CAUSES D’ANOMALIE PROBLÈMES Rafraîch. Chauff. Compétence Éventuel message sur Cause probable Intervention intervention tableau de contrôle U = Utilisateur S = technicien qualifié Quantité de gaz Fuite sur circuit frigorifique Contrôler le circuit frigorifique à l’aide d’un insuffisante détecteur de fuite après l’avoir mis sous pression à...
Page 50
Unfällen führen. Die mit “U” bezeichneten Arbeiten können nach den Anweisungen in diesem Handbuch vom Benutzer ausgeführt werden. Die mit “S” bezeichneten Arbeiten sind von Fachleuten auszuführen. Es empfiehlt sich, nach dem Herausfinden der Ursache den Galletti-Kundendienst oder einen qualifizierten Fachmann zu rufen. ANZEICHEN Kühlen...
Page 51
12 STÖRUNGSSUCHE ANZEICHEN Kühlen Heizen Zuständigkeit Eventuell mögliche Ursache Abhilfe für die Arbeit Meldung auf der U = Benutzer Steuerung S = Fachmann Der Kompressor Druckwächter außer Gebrauch. Kontrollieren und ersetzen. startet wegen Ansprechen des Zuviel Kältemittel eingefüllt Überschüssiges Gas ablassen. Hochdruckwächters nicht.
Page 52
12 STÖRUNGSSUCHE ANZEICHEN Kühlen Heizen Zuständigkeit Eventuell mögliche URSACHE ABHILFE für die Arbeit Meldung auf der U = Benutzer Steuerung S = Fachmann Kein Gas. Leck im Kältekreislauf. Im Kältekreislauf einen Druck von ca. 4 bar aufbauen und mit einem Leckprüfer kontrollieren.
Page 54
NOTES RG66003782 - Rev.00 La reproduction même partielle de ce manuel est interdite / Der Nachdruck des Handbuches ist auch nur auszugsweise streng verboten...
Page 55
ANMERKUNGEN RG66003782 - Rev.00 La reproduction même partielle de ce manuel est interdite / Der Nachdruck des Handbuches ist auch nur auszugsweise streng verboten...