Sommaire des Matières pour cleanAIR Euromaski CA-28
Page 1
USER MANUAL PERSONAL RESPIRATORY PROTECTION SYSTEMS Euromaski CA-28 CNA-039-R03...
Page 2
• If higher darkness level then DIN 12 is required, replace the standard welding fi lter with the VR-1 large welding fi lter - it covers the whole viewing fi eld. • Do not take the welder‘s hood off your head and do not switch off the PAPR or the CleanAIR ®...
Page 3
• Filters designed to trap solid and liquid particles (particle fi lters) do not protect the user against any gases. Deployment and adjustment methods Air fi lters designed to trap gases do not protect the user against any particles. Combined air fi lters must be 1) Use the settings wheel at the nape of the neck to adjust the optimum size of the headband.
Page 4
fi ltru. 166, EN 169, EN 170 and EN 175. The product was allocated the CE marking. CA-28 Euromaski has been tested and approved for use with the CleanAIR® powered air purifying respirators Schválení, certifi kace and pressure systems in accordance with EN 12941/A2 and EN 14594:2005 as amended by subsequent Svářečská...
Page 5
Označení: Informativní tabulka A | Stupnice (stupně zatmavení) pro obloukové svařování Popis informativních symbolů, kterými jsou značeny produkty, balení a návody k použití. Metoda svařování Proud A 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 s obalenou viz.
Page 6
• Indien de fi lter- en ventilatie-unit of het systeem voor perslucht van CleanAIR® tijdens het gebruik om een • Hovedstykket skal altid være forseglet korrekt til ansigtet for at give brugeren maksimal beskyttelse.
Mærkning: 4028-2100 Svejsefilter i størrelsen VR-1, nedblændingsniveau 8 Beskrivelse af informative symboler, der anvendes til mærkning af produkter, emballage og instruktionsmanu- aler. 4028-2200 Svejsefilter i størrelsen VR-1, nedblændingsniveau 10 4028-2300 Svejsefilter i størrelsen VR-1, nedblændingsniveau 12 Implementerings- og justeringsmetoder Se oplysninger fra producenten Temperatur Brug justeringshjulet i nakken til at justere den bedste størrelse på...
Page 8
Notified body 1024 • Indien de fi lter- en ventilatie-unit of het systeem voor perslucht van CleanAIR® tijdens het gebruik om een of andere reden stopt te functioneren, moet de gebruiker onmiddellijk de gecontamineerde werkplek verlaten.
Page 9
• Gebruik alleen gecertifi ceerde oorspronkelijke luchtfi lters bestemd voor uw fi lter-ventilatiesysteem. bevestigingsschroef van het hoofdkruis aan de rechterkant. (item 14) Verwissel de luchtfi lter steeds, wanneer u een verandering ruikt in de toegevoerde lucht, die aangevoerd 3) Sluit de slang aan op de (fi lter-) ventilatie-eenheid / het systeem voor perslucht. wordt vanuit de eenheid.
Page 10
• Vaadittaessa yli DIN 12 tummuusastetta vaihda perusvarusteisiin kuuluva hitsaussuodatin suureen hitsaussuodattimeen VR-1, joka peittää koko näkökentän. • Älä ota hitsausmaskia pois päästä, äläkä kytke puhallinsuojainta tai CleanAIR®-paineilmajärjestelmää pois päältä, ennen kuin olet poistunut kontaminoituneesta tilasta. • Käytä vain puhallinsuojaimeesi tarkoitettuja alkuperäisiä sertifi oituja ilmansuodattimia. Vaihda ilmansuoda- tin aina, kun huomaat muutoksen yksiköstä...
Page 11
Merkinnät: Informatiivinen taulukko A | Asteikko (tummuusasteet) kaarihitsausta varten Informatiiviset symbolit, joita on käytetty tuotteissa, pakkauksissa ja käyttöohjeissa. Hitsaus- Virta A menetelmä 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Ks. valmistajan antamat Varastoinnin lämpötila- Varastointiajan tiedot.
Page 12
• Si lors de l‘utilisation le PARP ou le système d‘air comprimé CleanAIR® s‘arrêtent de fonctionner pour une raison quelconque, l‘utilisateur doit immédiatement quitter le lieu de travail contaminé.
• N‘enlevez pas la cagoule de soudure, ou ne désactivez pas la PARP ou le système d‘air comprimé Enfi lage et ajustement CleanAIR avant d‘avoir quitté le poste de travail contaminé. ® 1) Afi n d‘ajuster la taille optimale du harnais, servez-vous de la roulette de réglage située à la nuque.
• Vor der Verwendung des Systems muss der Benutzer gründlich mit den möglichen Risiken am Arbeitsplatz respiratoire à adduction d'air filtré CleanAIR®, conformément aux normes EN 12941 / A2 et EN 14594: 2005, vertraut gemacht werden und ordentlich über eine sichere Verwendung des persönlichen Schutzmittels telle que modifiée.
Page 15
VR-1 aus, der das ganze Sichtfeld abdeckt. • Nehmen Sie den Schweißhelm nicht vom Kopf und schalten Sie auch nicht das Gebläse-Filtergerät sowie 167001 Stirnschweißband das Druckluft unterstützte System CleanAIR® aus, solange Sie nicht den kontaminierten Arbeitsplatz 167009 Trageband des Luftkanals verlassen.
• Visirer som er skrapet opp eller skadet på andre måter må skiftes ut straks CA-28 Euromaski wurde gemäß EN 12941 / A2 und EN 14594: 2005 für die Verwendung mit CleanAIR®- • Beskyttelse av øynene er sikret ved hjelp av hjelmens innebygde visir og sveisefi ltret til å vippe opp, som betriebenen Atemschutzgeräten und Drucksystemen getestet und zugelassen.
Page 17
• Ta ikke sveisehjelmen av hodet og slå heller ikke av fi ltrerings-ventilasjonsenheten (den luftrensende Påsettingsmåte og innstilling åndedrettsvernenheten) eller trykkluftssystemet CleanAIR® før du har forlatt den forurensede arbeidsplassen 1) For å stille inn på optimal størrelse for hodebånd, vennligst benytt innstillingshjulet som sitter i nakken.
Page 18
Produktet er CE-merket. настоящего Руководства CA-28 Euromaski har blitt testet og godkjent for bruk med CleanAIR® drevne luftrensende åndedrettsvern og trykksystemer i henhold til EN 12941 / A2 og EN 14594: 2005 som endret. For listen over godkjente ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ОГРАНИЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ...
Page 19
Не снимайте сварочный шлем с головы и не выключайте БПВ или систему сжатого воздуха CleanAIR до Способ надевания и регулировки ® тех пор, пока не покинете загрязненную рабочую зону. Для подгонки наголовного крепления по размеру головы пользуйтесь маховичком на затылочной части.
Page 20
• Si UFV o el sistema de aire comprimido CleanAIR® se detiene, por cualquier motivo, durante el uso, el usuario deberá abandonar inmediatamente el lugar de trabajo contaminado.
Page 21
• Utilice sólo fi ltros de aire auténticos certifi cados para su unidad de fi ltración de ventilación específi ca. Método de localización y de ajuste Reemplace los fi ltros de aire cada vez que sienta el cambio de olor del aire suministrado procedente de la 1) Para establecer el tamaño óptimo de la banda (cruz) para la cabeza, utilice el botón giratorio en la nuca.
Page 22
CA-28 Euromaski ha sido probado y aprobado para su uso con los respiradores purificadores de aire y • Svetshjälmen CA-28 Euromaski får endast användas med FS CleanAIR® eller med tryckluftssystemet sistemas de presión CleanAIR® de acuerdo con las normas EN 12941 / A2 y EN 14594: 2005. Para la lista de CleanAIR ®...
Page 23
Märkning: Informationstabell A | Mörkhetsgrader för bågsvetsning Beskrivning av informationssymboler som produkt, förpackning och bruksanvisning är märkta med. Svets-metod Strömstyrka A 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 Se information från Temperaturområde vid Lagringsbestän- belagd elektrod tillverkaren.
Page 24
/ kızılötesi ışınlara Förvara rengjorda svetshjälmar på en torr och sval plats, på avstånd från direkt solljus och smuts. karşı korumak için CleanAIR® tarafından, Motorlu Solunum Setleri (PAPR) veya Sürekli Akış Basınçlı Hava • Använd endast originaldelar.
çalışma basıncı aralığının beklenen sınırlar içinde olup olmadığını kontrol edin. basınçlı hava sistemi.) Aşağıdakiler uyarınca onaylanmıştır: CA-28 Euromaski, EN 166, EN 169, EN 170 ve EN 175‘e uygun olarak 89/688 / EEC‘de belirtilen Avrupa şartlarına uygundur. Ürüne CE işareti verilmiştir.CA-28 Euromaski, test edilmiş ve onaylanmıştır. CleanAIR®...
• Svetsutrustningen ska rengöras efter varje arbetspass. Använd neutral tvål och rent vatten. uyarınca sonraki hükümlerle değiştirildiği gibi kullanım. Onaylanmış kombinasyonların listesi ve koruma se- CA-28 Euromaski has been tested and approved for use with the CleanAIR® powered air purifying respirators Schválení, certifi kace •...