Publicité

Liens rapides

0 kg – 13 kg
BABY-SAFE ISOFIX BASE
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
FR
ES
PT
I T
RU
DK
NL

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Britax BABY-SAFE ISOFIX BASE

  • Page 1 0 kg – 13 kg BABY-SAFE ISOFIX BASE Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
  • Page 2 Base Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss das BABY-SAFE ISOFIX Base unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
  • Page 3 Mode d’emploi User instructions BABY-SAFE Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE ISOFIX Base We are pleased that our ISOFIX base puisse accompagner votre enfant en may accompany your child safely through the first toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
  • Page 4 Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........7 2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal; fahrzeugspezifisch) .... 9 3. Einbau im Fahrzeug ......... 11 3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX Adapter und Stützbein ........ 15 3.2 So ist Ihre Babyschale mit ISOFIX Adapter richtig eingebaut .........
  • Page 5: Table Des Matières

    Table des matières Contents 1. Habilitation ............6 1. Suitability .............6 2. Utilisation dans le véhicule .......8 2. Use in the vehicle ..........8 2.1 avec fixation ISOFIX et pied de maintien 2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi- (semi-universel, spécifique au véhicule) ..10 universal;...
  • Page 6 Eignung BABY-SAFE ISOFIX Base ist in Kombination BABY-SAFE plus mit dem (mit Raststangen X), BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR II geprüft und zugelassen. Diese Babyschalen sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen ISOFIX-Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.
  • Page 7: Suitability

    Habilitation Suitability BABY-SAFE ISOFIX Base est examiné et BABY-SAFE ISOFIX Base has been tested BABY-SAFE homologué en association avec le BABY-SAFE and certified in combination with the plus BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X), plus (with shock bars X), BABY-SAFE plus...
  • Page 8: Verwendung Im Fahrzeug

    • Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto- Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern.
  • Page 9: Use In The Vehicle

    • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué • The child safety seat has been designed, tested conformément aux exigences de la norme and certified to the requirements of the European européenne pour les équipements de sécurité Standard for Child Safety Equipment pour enfants (ECE R 44/04).
  • Page 10 Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu. So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung...
  • Page 11: With Isofix Fastening And Support Leg (Semi- Universal; Vehicle-Specific)

    Cette liste de list is constantly updated. The latest version can be véhicules est constamment complétée. Pour obtained from us or from www.britax.eu / obtenir la version la plus récente, veuillez nous www.roemer.eu. contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.
  • Page 12: Einbau Im Fahrzeug

    Einbau im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Adapter. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen.
  • Page 13: Installation In The Vehicle

    Montage dans le véhicule Installation in the vehicle Pour protéger votre bébé For the protection of your baby • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto • Please do not leave your child unattended in the dans la voiture sans surveillance. child safety seat in the vehicle.
  • Page 14 Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
  • Page 15 Pour protéger votre véhicule To protect your vehicle • Sur certaines housses de siège de véhicule • Some vehicle seat covers of sensitive materials recouvertes d’une matière sensible (velours, (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de marks when child seats are used.
  • Page 16 3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX Adapter und Stützbein  Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 34, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 42. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.  Schwenken Sie den Dämpfungsbügel ISOFIX Adapters nach oben.
  • Page 17: Fastening The Infant Carrier Using The Isofix Adapter And Support Leg

    3.1 Fixation de la coque pour 3.1 Fastening the infant carrier bébé avec l'adaptateur using the ISOFIX adapter ISOFIX et le pied de and support leg maintien   Enclenchez les deux guides d'insertion* Clip the two insert guides* 34, recess 34, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les facing upwards, to the two ISOFIX fastening deux points de fixation ISOFIX 42.
  • Page 18  Drücken Sie auf die Verstelltaste und klappen Sie das Stützbein aus.  Drücken Sie an beiden Rastarmen grünen Sicherungsknopf und den roten Löseknopf gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme geöffnet und einsatzbereit sind.  Fassen Sie den ISOFIX Adapter mit beiden Händen.
  • Page 19   Appuyez sur la touche de réglage et dépliez Push the adjustment button and fold out the le pied de maintien 36. support leg 36.  Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez  Push the green safety button and the red le bouton de sécurité...
  • Page 20 Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf sichtbar sein.  Ziehen Sie am ISOFIX Adapter 33, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen.  Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie das Stützbein so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
  • Page 21 Attention ! Le bouton de sécurité vert doit à présent être visible des deux côtés. Caution! The green safety button must now be visible on both sides.  Tirez sur l'adaptateur ISOFIX pour vérifier  que les deux côtés sont enclenchés. Pull on the ISOFIX adapter to ensure it is engaged on both sides.
  • Page 22  Vergewissen Sie sich, dass die Oberseite des ISOFIX Adapter frei von Fremdkörpern ist.  Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel der oberen Stellung ist.  Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den ISOFIX Adapter 33... ...
  • Page 23   Vérifiez que la face supérieure de l'adaptateur Ensure that the top surface of the ISOFIX ISOFIX est exempte de corps étrangers. adapter is free of foreign bodies.   Assurez-vous que l’anse est en position Ensure that the handle is in the upper position supérieure A.
  • Page 24 Ausbau  Drücken Sie den grauen Entrieglungsknopf und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den ISOFIX Adapter im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab.  Schieben Sie das Stützbein wieder zusammen.
  • Page 25 Démontage Removal   Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris Push the grey release button 41, lifting the infant en soulevant simultanément la coque pour bébé. carrier at the same time. Astuce ! Au quotidien, l'adaptateur ISOFIX Tip! For day-to-day use, you can leave the peut rester ISOFIX adapter installed...
  • Page 26  Klappen Sie das Stützbein auf die Unterseite und hängen es ein.  Schwenken Sie die Rastarme und den Dämpfungsbügel nach unten. Tipp! Die Rastarme sind so vor Beschädigungen geschützt 3.2 So ist Ihre Babyschale mit dem BABY-SAFE ISOFIX Base richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
  • Page 27: Fitting Your Infant Carrier With Isofix Adapter Correctly

      Repliez le pied de maintien sur la face Fold the support leg downwards and hook in. inférieure et fixez-le.  Swivel the locking arm and the shock bar  Faites pivoter les bras d'enclenchement downwards. l'étrier d'amortissement vers le bas. Tip! This protects the locking arms from Astuce ! Les bras d'enclenchement...
  • Page 28 • das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht, und am Stützbeinfuß die grüne Markierung sichtbar ist. Das Stützbein darf den ISOFIX Adapter nicht von der Sitzfläche abzuheben. • die Babyschale vollständig auf dem ISOFIX Adapter eingerastet ist und die grüne Markierung auf dem Entrieglungsknopf sichtbar ist, •...
  • Page 29 • la jambe de support repose fermement sur le • The support leg rests firmly on the floor of the plancher du véhicule et que le marquage vert est vehicle, and the green mark on the support leg visible sur le pied de la jambe de support 42. foot is visible.
  • Page 30 Ihrem Kind den optimalen Komfort zu bieten, empfehlen wir in diesem Fall den Einsatz des Neigungsadapters. Montage: Die Anleitung zur Montage finden Sie auf dem Sticker des Neigungsadapters. Wenn der Neigungsadapter nicht im Lieferumfang enthalten ist, bestellen Sie diesen bitte unter www.britax-roemer.eu...
  • Page 31: Usage Of The Angle Wedge

    à l'adaptateur d'inclinaison (encore nommé attached to the angle wedge. cale). Si l'adaptateur d'inclinaison n'est pas inclus dans la livraison, veuillez le commander sur www.britax- If the angle wedge is not included in the delivery, roemer.eu please order this piece at www.britax-roemer.eu...
  • Page 32 Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 5.). •...
  • Page 33: Care Instructions

    Consignes d’entretien Care instructions Pour conserver l’efficacité de la To retain the protective effect protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 • In an accident at a collision speed above 10 km/ km/h, il est possible que le siège auto soit h the child safety seat could suffer damage endommagé, les dégâts n’étant pas forcément which is not necessarily obvious.
  • Page 34 4.1 Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungs- bestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile...
  • Page 35: Cleaning

    4.1 Nettoyage 4.1 Cleaning • Vous pouvez laver les éléments en matière • The plastic parts can be cleaned using soapy plastique avec une eau savonneuse. Ne pas water. Do not use harsh cleaning agents (such utiliser de détergents ou de produits corrosifs as solvents).
  • Page 36: Garantie - Zwei Jahre

    Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
  • Page 37: Year Warranty

    2 ans de garantie 2-year warranty Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une For this car/bicycle child seat we provide a 2-year garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou warranty against manufacturing or material defects. de matériau.
  • Page 38 aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung.
  • Page 39 We would like to point out that it is extremely important that Utilisation, entretien et maintenance only Britax/RÖMER accessories and replacement Le siège auto / bicyclette doit être traité parts are used. conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les...
  • Page 41 Garantiekarte / Übergabe-Check Name: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postleitzahl: ________________________________________________ ________________________________________________ Ort: Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________ Artikel-Nummer: ________________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________ Zubehör: ________________________________________________...
  • Page 42 Übergabe-Check:  Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit  geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz  geprüft / in Ordnung  Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung ...
  • Page 43: Warranty Card / Transfer Check

    Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No. (including ________________________________________________ area code): e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour (design): ________________________________________________ Accessories: ________________________________________________...
  • Page 44 Transfer Check: 1. Completeness  examined / OK  I have examined the car/bicycle child seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully 2. Function test functional condition. - Seat adjustment mechanism ...

Table des Matières