Télécharger Imprimer la page

Calex Convir IL Serie Guide De L'opérateur page 8

Publicité

DISTANCE AND SPOT SIZE
The size of the area (spot size) to be mea-
sured determines the distance between the
sensor and the target. The spot size must not
be larger than the target. The sensor should
be mounted so that the measured spot size is
smaller than the target.
DISTANCE ET TAILLE DU POINT
La taille de la zone (taille du point) qui doit
être mesurée détermine la distance entre le
détecteur et la cible. La taille du point ne
doit pas être plus grande que la cible. Le
détecteur devrait être monté de façon à ce
que la taille du point mesuré est plus petite
que la cible.
ENTFERNUNG UND ZIELPUNKTGRÖßE
Die Größe des Messbereichs (Zielpunktgröße)
bestimmt die Entfernung zwischen Sensor
und Ziel. Die Zielpunktgröße darf die
Zielgröße nicht übersteigen. Der Sensor
sollte so aufgestellt werden, dass die
gemessene Zielpunktgröße kleiner ist als das
Ziel.
DISTANCIA Y TAMAÑO DE LA ZONA DE
MEDICIÓN
El tamaño de la zona de medición a medir
determina la distancia entre el sensor y la
diana. El tamaño de la zona de medición no
debe ser mayor que el de la diana. El sensor
debe ser instalado de manera que la zona de
medición determinada sea menor que la
diana.
DISTANZA E DIMENSIONE SPOT
La dimensione dell'area (dimensione spot) da
misurare determina la distanza tra il sensore
e líobiettivo. La dimensione dello spot non
deve essere più grande dellíobiettivo. Il sen-
sore dovrebbe essere montato in modo che
la dimensione dello spot da misurare sia più
piccola dell'obiettivo.
AMBIENT TEMPERATURE
The sensor is designed to operate in ambient
temperatures from 0°C to 50°C. For ambient
temperatures above 50°C, an air/water-
cooled housing will be required. With this
housing, operations in ambient tempera-
tures up to 170°C (air cooling) or 250°C
(water cooling) is possible. Avoid thermal
shock.
Allow 30 minutes for the unit to
adjust to large changes in ambient tempera-
ture.
8
TEMPÉRATURE AMBIANTE
Le détecteur est conçu pour fonctionner en
températures ambiantes de 0°C à 50°C. Pour
les températures ambiantes supérieures à
50°C, un boîtier refroidi à l'air/eau est néces-
saire. Avec ce boîtier, le fonctionnement en
températures ambiantes jusqu'à 170°C
(refroidissement à air) ou 250°C (refroidisse-
ment à eau) est possible. Eviter les chocs
thermiques.
Allouer 30 minutes au ther-
momètre, pour qu'il s'adapte à d'impor-
tantes
fluctuations
ambiante.
UMGEBUNGSTEMPERATUR
Der Sensor ist für Umgebungstemperaturen
zwischen 0°C und 50°C konzipiert. Bei
Umgebungstemperaturen über 50ºC ist ein
luft-/wassergekühltes Gehäuse erforderlich.
Mit diesem Gehäuse kann der Sensor in
Umgebungstemperaturen bis zu 170ºC
(Luftkühlung) oder 250ºC (Wasserkühlung)
arbeiten. Vermeiden Sie Wärmeschocks.
Warten Sie 30 Minuten, damit sich das Gerät
an
starke
Veränderungen
Umgebungstemperatur gewöhnen kann.
LA TEMPERATURA AMBIENTE
El sensor está diseñado para funcionar en
temperaturas ambientes desde 0ºC hasta
50ºC. Para las temperaturas ambientes supe-
riores a 50ºC, se hará necesario una caja de
enfriamiento por aire/agua. Gracias a esta
caja, es posible el funcionamiento en tem-
peraturas ambientes de hasta 170ºC (enfri-
amiento por aire) o 250ºC (enfriamiento por
agua). Evitar un cambio brusco de temper-
atura. Dejar pasar 30 minutos para que la
unidad se ajuste a los grandes cambios de
temperatura ambiente.
TEMPERATURA AMBIENTE
Il sensore è progettato per operare in tem-
perature ambiente da 0ºC a 50ºC. Per tem-
perature ambiente sopra i 50ºC, sarà neces-
sario un alloggiamento aria/acqua raffredda-
ta. Con questo alloggiamento, è possibile
funzionare in temperature ambiente fino a
170ºC (raffreddamento aria) o 250ºC (raf-
freddamento acqua). Evitare shock termici.
Consentire 30 minuti all'apparecchiatura per
adeguarsi a sostanziali cambiamenti di tem-
peratura ambiente.
ATMOSPHERIC QUALITY
Smoke, fumes or dust can contaminate the
lens and cause errors in temperature mea-
surement. In these types of environment the
de
température
in
der

Publicité

loading