Page 6
K Max 35 mm MS5.S 3 mm 83 mm 35 mm 75 mm LAMP 115/230Vac 40W max 24 Vac 3W max ENC1 (ENCODER - OPTIONAL) STEP-BY-STEP MS5 230Vac: T100mA MS5 230Vac: F6,3A MS5 115Vac: T200mA MS5 115Vac: F10A SHIELD...
Page 7
OPEN OPEN OPEN OPEN CLOSE CLOSE CLOSE CLOSE 230 Vac 50/60 Hz...
24) APPRENDIMENTO REMOTO TRASMETTITORI ............14 10.2) APPLICAZIONE SU CREMAGLIERA ..............10 25) DIAGNOSTICA LED ....................14 11) COLLEGAMENTI ELETTRICI CENTRALE DI COMANDO CP.MS5 ......... 11 26) FUSIBILI ......................... 14 AVVERTENZE E’ vietato l’utilizzo del prodotto per scopi o con modalità non previste nel presente manuale. Usi non corretti possono essere causa di danni al prodotto e mettere in pericolo persone e cose.
1) CARATTERISTICHE GENERALI Automazione per cancelli scorrevoli ad uso civile (peso max. anta 500Kg). Il motoriduttore MS5 è dotato di finecorsa con funzionamento a molla, ed è disponibile anche nella versione MS5.S, dotato di finecorsa magnetico, particolarmente indicato per i climi rigidi.
Page 10
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la leva L ed azionare il cancello manualmente fino ad ingranamento avvenuto. 10) INSTALLAZIONE DEI MAGNETI (MS5.S) (FIG.16-17) I magneti sono inseriti all’interno di speciali supporti (fig.16-A) i quali, posizionati sulle staffe finecorsa o sulla cremagliera, avvicinandosi ai sensori ne provocano la commutazione.
11) COLLEGAMENTI ELETTRICI CENTRALE DI COMANDO CP.MS5 Tutti i connettori della centrale CP.MS5 sono posizionati esternamente al box centrale e di tipo estraibile in modo da rendere più agevole il loro utilizzo. Per accedere alla centrale rimuovere la copertura in plastica premendo le due alette laterali, come indicato in figura 18 e 19.
15) FUNZIONE DEL TRIMMER 15.1) TW Se installato il dispositivo Encoder, assume la funzione di regolazione sensibilità anti- schiacciamento. Ruotando in senso orario aumenta la sensibililtà. In assenza di dispositivo Encoder, regola la durata massima della manovra di apertura e chiusura. Deve essere impostato circa 4s in più...
LED DL1 Spento. Prelampeggio disattivato. 23) APPRENDIMENTO RADIO (DIP1:OFF) La centrale CP.MS5 è dotata di un modulo radio incorporato per la ricezione di telecomandi Rolling-Code ARC, con frequenza di 433.92MHz. Per utilizzare un telecomando è prima necessario apprenderlo, la procedura di memorizzazione è illustrata di seguito, il dispositivo è in grado di memorizzare fino a 64 codici diversi.
Civil use, sliding gates automation (max. weight of gate door leaf 500 Kg). The MS5 gearmotor is equipped with spring-loaded limit switch operation, and is also available in MS5.S version, equipped with a magnetic limit switch, particularly suitable for harsh climates.
Page 17
• To return to the normal operating mode, close the lever L again and manually activate the gate until it is geared. 10)HOW TO INSTALL THE MAGNETS (MS5.S) (FIG.16-17) The magnets are housed in special supports (fig.16-A). These magnets are to be fitted to the limit switch brackets or the rack and cause the triggering of sensors when they approach them.
Page 18
11) CP.MS5 CONTROL UNIT ELECTRICAL CONNECTIONS All connectors of the CP.MS5 control unit are positioned external to the central box and of the extractable type so as to facilitate their use. To access the control unit remove the plastic cover by pressing the two side flaps, as shown in Figures 18 and 19.
15) TRIMMER FUNCTIONS 15.1) TW If the Encoder device is installed, it assumes the function of regulating anti-crushing sensitivity. When turned in a clockwise direction, sensitivity is increased. n the absence of an Encoder device, regulate the maximum duration of opening and closing manoeuvres. It must be preset approx.
17) STROKE ACQUISITION & SLOWDOWNS It is used exclusively for programming the advanced functions or in the case of the MAN IN ATTENDANCE. Learning of the running and setting of decelerations is possible even if the MAG.E (Encoder) device is not installed. The presence of the MAG.E accessory ensures anyhow a greater precision of the decelerations (besides the anti-crushing function).
23) RADIO SELF-LEARNING (DIP1:OFF) The CP.MS5 control unit is equipped with a built-in radio module for the reception of Rolling Code ARC remote controls, with a frequency of 433.92MHz.To use a remote control, it is first necessary to store its code in memory. The memorisation procedure is described here- under.
Page 22
24) LERNFUNKTION VON FERN DER SENDEGERÄTE ............28 10.2)MONTAGE AN EINE ZAHNSTANGE ..............24 25) LED-DIAGNOSTIK ....................28 11) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE DER STEUERZENTRALE CP.MS5 ......... 25 26) SICHERUNGEN ....................... 28 HINWEISE Das Produkt darf nicht für andere Zwecke oder auf andere Weise verwendet werden, als in der vorliegenden Anleitung beschrieben.
Automatik für Schiebetore für den privaten Gebrauch (Maximales Gewicht der Tür: 500 kg). Der Getriebemotor ist mit einem Endschalter mit Federmechanismus ausgerüstet und auch in der Version MS5.S mit magnetischem Endschalter, die wir vor allem für besonders strenge Klima empfehlen, erhältlich.
• Um den normalen Betrieb wieder herzustellen, den Hebel L wieder schließen und das Tor von Hand bewegen bis das Einrasten erfolgt. 10)INSTALLATION DER MAGNETEN (MS5.S) (ABB.16-17) Die Magneten werden in speziellen Halterungen eingebaut (Abb. 16-A) die an den Bügeln der Endschalter oder an der Zahnstange po- sitioniert werden und die das Umschalten steuern, wenn sie sich den Sensoren nähern.
Page 25
12) ÖFFNUNGSRICHTUNG Der Getriebemotor MS5 wird im Werk für den Einbau mit dem Motor LINKS, von innen gesehen, wie in der Abb. 23 zu sehen, vorgerüstet. Wenn er an ein Tor mit entgegengesetzter Öffnungsrichtung installiert werden soll, reicht es aus, die Verbindungen Weiß und Rot des Motors und die Verbindungen Weiß...
Page 26
15) TRIMMER-FUNKTIONEN 15.1) TW Falls das Encoder-Gerät installiert ist, ist die Funktion der Druckempfindlichkeitseinstellung zu übernehmen. Durch das Drehen im Uhrzeigersinn wird die Empfindlichkeit erhöht. Falls kein Encoder-Gerät vorhanden ist, wird die maximale Dauer des Öffnungs- und Schließverfahrens reguliert. Muss um circa 4 sec. länger als die Zeit für den tatsächlichen Hub der Automatik eingestellt werden.
17) ÜBERNAHME VON LAUF UND VERLANGSAMUNG Das Üben des Laufs und die Einstellung der Abbremsungen sind auch möglich, wenn das Gerät MAG.E (Encoder) nicht eingebaut ist. Das Zubehör MAG.E garantiert eine höhere Präzision bei den Abbremsungen (zusätzlich zu seiner Quetschschutzfunktion). Um den Raum für die Geschwindigkeitsabnahme beim Öffnen und Schließen einzustellen, folgenderma- ßen vorgehen: 1) Das Tor schließen (und nachprüfen, dass der Endschalter für das Schließen gedrückt ist).
Der Speicher ist zurückgesetzt, wenn die LEDS wieder auf die ursprüngliche Konfiguration zurückgeschaltet worden sind. BEMERKUNG: Die Sendegeräte werden in einem Speicher EPROM (U3) gespeichert, der aus der Zentrale genommen und in eine neue Zentrale CP.MS5 eingebaut werden kann, wenn diese ausgewechselt werden soll.
Page 29
24) APPRENTISSAGE À DISTANCE DES TRANSMETTEURS ..........35 10.2)APPLICATION SUR CRÉMAILLÈRE ...............31 25) DIAGNOSTIQUE LED ....................35 11) BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DE LA CENTRALE DE COMMANDE CP.MS5 .... 32 26) FUSIBLES ....................... 35 AVERTISSEMENTS Il est interdit d’utiliser ce produit pour l’utilisation du produit ou avec des finalités ou modalités non prévues par le présent manuel. Toute autre utilisation pourrait compromettre l’intégrité...
Automatisation pour portails coulissants à usage civil (poids max. porte 500 kg) Le motoréducteur MS5 est doté d'une butée avec fonctionnement à ressort, et est également disponible aussi dans la version MS5.S, équipée d'une butée magnétique, particulièrement recommandée pour les climats rigides.
Page 31
• Pour rétablir le fonctionnement courant refermez le levier L et actionnez le portail manuellement jusqu’à rétablir l’engrainement. 10) INSTALLATION DES AIMANTS (MS5.S) (FIG.16-17) Les aimants sont insérés à l’intérieur des supports spéciaux (fig.16-A) qui, placés sur les étriers de fin de course ou sur la crémaillère, en s’approchant aux senseurs en provoquent la commutation.
Page 32
11) BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DE LA CENTRALE DE COMMANDE CP.MS5 Tous les connecteurs de la centrale CP.MS5 sont placés à l'extérieur du boitier central et de type extractible de manière à rendre plus aisée leur utilisation. Pour accéder à la centrale, enlever le couvercle en plastique en appuyant sur les deux ailettes latérales, comme indiqué sur la figure 18 et 19.
15) FONCTION DES TRIMMERS 15.1) TW Si le dispositif Encoder est installé, il est possible de régler la sensibilité anti-écrasement. Tourner dans le sens horaire pour augmenter la sensibilité. En absence du dispositif Encoder, celui-ci ajuste la durée maximale de la manœuvre d’ouverture et de fermeture. Il doit être affiché...
LED DL1 Eteinte. Pré-clignotement désactivé. 23) APPRENTISSAGE RADIO (DIP1:OFF) La centrale CP.MS5 est dotée d'un module radio incorporé pour la réception de télécommandes Rolling-Code ARC, avec fréquence de 433.92 MHz. Pour utiliser une télécommande il faut l’apprendre à l’avance, la procédure de mémorisation est illustrée ci de suite, le dispositif est à...
Automatización para cancelas correderas para uso civil (peso máx. hoja 500 kg). El motorreductor MS5 está equipado con final de carrera con funcionamiento de resorte, y está disponible también en la versión MS5.S con final de carrera magnético, especialmente indicado para climas extremos.
Page 38
• Para restablecer el funcionamiento normal, cerrar la palanca L y desplazar manualmente la cancela hasta que se produzca el engrane. 10) INSTALACIÓN DE LOS IMANES (MS5.S) (FIG.16-17) Los imanes están insertados dentro de soportes especiales (fig. 16-A) los cuales, colocados sobre los soportes de final de carrera o sobre la cremallera, al acercarse a los sensores causan su conmutación.
Page 39
11) CONEXIONES ELÉCTRICAS CENTRALITA DE MANDO CP.MS5 Todos los conectores de la centralita CP.MS5 están colocados fuera de la caja de la centralita y son extraíbles para que sea más fácil su utilización. Para acceder a la centralita, quite la cubierta de plástico presionando las dos aletas laterales, tal y como se indica en las figuras 18 y 19.
15) FUNCIÓN DE LOS CONDENSADORES DE AJUSTE (TRIMMER) 15.1) TW Si está instalado el dispositivo Encoder, asume la función de regulación sensibilidad anti-aplastamiento. Rotando en sentido de las agujas del reloj aumenta la sensibilidad. En ausencia de dispositivo Encoder, regula la duración máxima de la maniobra de apertura y cierre. Debe programarse en aproximadamente 4 seg.
LED DL1 Apagado. Pre-parpadeo desactivado. 23) APRENDIZAJE RADIO (DIP1:OFF) La centralita CP.MS5 está equipada con un módulo radio incorporado para la recepción de mandos a distancia Rolling-Code ARC, con frecuencia de 433.92MHz. Para utilizar un mando a distancia primero es necesario aprenderlo, el procedimiento de memorización es presentado a continuación;...
1 parpadeo por segundo CIERRE 2 parpadeos por segundo Puerta abierta sin TCA encendido fijo Puerta abierta con TCA parpadeo rápido Puerta cerrada LED apagado 26) FUSIBLES MS5 230Vac: F2 = T100mA F3= F6,3A MS5 115Vac: F2 = T200mA F3 = F10A...
Page 43
24) ZDALNE USTAWIANIE NADAJNIKÓW ............... 49 10.2)UMOCOWANIE NA ZĘBATCE ................45 25) DIAGNOSTYKA DIOD LED ..................49 11) POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE CENTRALI STERUJĄCEJ CP.MS5 ......... 46 26) BEZPIECZNIKI......................49 OSTRZEŻENIA Zabrania się używania produktu do celów i w sposób inny niż przewidziane w niniejszym podręczniku. Nieprawidłowe używanie może spowodować...
Automatyka do bram przesuwnych do użytku domowego (o maks. masie skrzydła 500 kg). Motoreduktor MS5 jest wyposażony w wyłącznik krańcowy z mechanizmem sprężynowym. Dostępna jest też wersja MS5.S z magne- tycznym wyłącznikiem krańcowym, szczególnie zalecana do montażu w surowych warunkach klimatycznych.
Page 45
• W ten sposób motoreduktor będzie odblokowany i można przesunąć bramę ręcznie (Rys.15). • W celu przywrócenia normalnego działania należy zamknąć dźwignię L i uruchomić ręcznie bramę aż do zazębienia. 10)ZAMONTOWANIE MAGNESÓW (MS5.S) (RYS. 16-17) Magnesy znajdują się wewnątrz specjalnych elementów nośnych (Rys.16-A); umieszczone na strzemiączkach wyłącznika krańcowego lub na zębatce, w momencie przybliżania się...
Page 46
(dotyczy tylko opcji z DIP2:OFF). 12) KIERUNEK OTWIERANIA Motoreduktor MS5 jest fabrycznie przystosowany do montażu z silnikiem po LEWEJ stronie, patrząc od środka, tak jak to przedstawiono na ilustracji 23. Jeżeli okaże się konieczne zamontowanie go na bramie, której kierunek otwierania jest przeciwny do wskazanego, wystarczy przestawić...
15) FUNKCJA OPORNIKÓW NASTAWNYCH 15.1) TW Jeżeli jest zainstalowany Enkoder, przyjmuje funkcję regulacji czułości przeciw przygnieceniu. Przekręcenie w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara zwiększa czułość. W przypadku braku Enkodera, reguluje maksymalny czas trwania manewru otwierania i zamykania. Powinien być ustawiony na około 4s dłużej niż czas rzeczywistego toru mechanizmu automatycznego. Regulacja zmienia się w prze- dziale od minimum 3s do maksimum 180s.
Kiedy diody LED wrócą do początkowej konfiguracji, oznacza to, że centralka wykonała kasowanie pamięci. NOTA: Nadajniki są zapisywane w pamięci EPROM (U3), która może być usunięta z centralki i umieszczona w nowej centralce CP.MS5 w przypadku zamiany. Z powodów bezpieczeństwa, nie jest możliwe zapisanie nadajników podczas faz otwierania/zamykania silnika.
ZAMYKANIE 2 mignięcia na sekundę Brama otwarta bez TCA świeci stałym światłem Brama otwarta z TCA szybkie miganie Brama zamknięta dioda led wyłączona 26) BEZPIECZNIKI MS5 230Vac: F2 = T100mA F3= F6,3A MS5 115Vac: F2 = T200mA F3 = F10A...
Page 50
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZATORE NORME DI SICUREZZA • Non sostare nella zona di movimento dell'anta. • Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in prossimità dell'anta. • In caso di anomalie di funzionamento non tentare di riparare il guasto ma avvertire un tecnico specializzato. MANOVRA MANUALE E D’EMERGENZA In caso di mancanza dell’energia elettrica o di guasto, per azionare manualmente l'anta procedere come segue: - Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la leva L.
Page 51
USER’S HANDBOOK SAFETY MEASURES • Do not stand within the gate movement area. • Children must not play with controls and near the gate. • In the event of malfunctions, do not attempt to repair the failure but contact the specialised personnel. MANUAL AND EMERGENCY MANOEUVRE In the event of power failure or malfunction, to manually operate the gate proceed as follows: •...
Page 52
HANDBUCH FÜR DEN VERBRAUCHER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Sich nicht im Bewegungsbereich des Flügels aufhalten. • Nicht zulassen dass Kinder mit den Steuerungen oder in der Nähe des Flügels spielen. • Im Falle von Betriebsstörungen, versuchen Sie nicht die Störung selbst zu beheben, sondern wenden Sie sich an einen qualifizierten Fachmann.
Page 53
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR NORMES DE SÉCURITÉ • Ne pas stationner dans la zone de mouvement du vantail. • Ne pas laisser les enfants jouer avec les commandes ou en proximité du vantail. • En cas d’anomalies du fonctionnement ne pas essayer de réparer la panne, mais appelez un technicien compétent. MANŒUVRE MANUELLE ET D’URGENCE En cas de panne électrique ou de mal fonctionnement, pour actionner manuellement le vantail procédez comme suit: •...
Page 54
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO NORMAS DE SEGURIDAD • No pararse en la zona de movimiento de la hoja. • No dejar que los niños jueguen con los comandos ni cerca de la cancela. • En caso de anomalía de funcionamiento no intentar reparar el avería sino avisar a un técnico especializado. MANIOBRA MANUAL Y DE EMERGENCIA En caso de falta de energía eléctrica o de avería, para accionar manualmente la hoja proceder como sigue: •...
Page 55
KSIĄŻECZKA Z INSTRUKCJAMI DLA UŻYTKOWNIKA NORMY BEZPIECZEŃSTWA • Nie przestawać w obszarze przesuwu skrzydła bramy. • Nie pozwolić, żeby dzieci bawiły się sterowaniem bramy lub ogólnie w pobliżu skrzydła. • W przypadku nieprawidłowego działania nie próbować samodzielnie naprawiać uszkodzenie, należy zwrócić się do wyspecjali- zowanego technika.
Page 56
Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod. 9688275 Cover Couvercle Carter Deckel Tapa Karter 9688276 Motor cup Calotte moteur Calotta motore Motor Deckel Tapa estator Kalota silnika 9688296 Contro Unit 230V Schaltanlage 230V Centrale. 230V Centrale 230V Centralita 230V Centralka 230V...
Page 57
The most recent and complete certificate of conformity is available consulting the www.beninca.com oppure può essere richiesto presso: Automatismi Benincà S.p.A site: www.beninca.com or can be requested from: Automatismi Benincà SpA - Sandrigo VI - Italy. - Sandrigo VI - ITALY.
Page 58
Le certificat de conformité le plus récent et complet est disponible en consultant le Die neueste und vollständigste Konformitätserklärung ist auf der Internetseite: site : www.beninca.com ou peut être demandé à : Automatismi Benincà SpA - San- www.beninca.com erhältlich oder kann bei folgender Adresse angefordert werden: drigo VI - ITALIE.
Page 59
El certificado de conformidad más reciente y completo está disponible consultando Najbardziej aktualny i kompletny certyfikat zgodności jest dostępny na stronie: el sito: www.beninca.com o se puede solicitar a: Automatismi Benincà SpA - San- www.beninca.com lub można się po niego zwrócić do: Automatismi Benincà SpA drigo VI - ITALY.