Page 2
PASS 800 PASS 1200 PASS 600 PASS 1800 220/230V-50Hz 220/230V-50Hz 220/230V-50Hz ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO 220/230V-50Hz POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA / 260 W 218 W 604 W 604 W POTÊNCIA ABSORVIDA CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA...
Page 3
1 Motoriduttore. 1 Motorredutor. 2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna. 2 Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 externo. 3 Antenna del radioricevitore. 3 Antena do receptor. 4 Costa pneumatica. 4 Costa pneumática.
Page 4
MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE MONTAGEM DO MOTORREDUTOR PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR INSTALLATION OF THE GEARMOTOR MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR PASS 1200 - 1800 PASS 800 Dimensioni di ingombro in mm Dimensiones máximas en mm Dimensions en mm Dimensões em mm Overall dimensions are in mm Außenmaße in mm...
Page 5
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR Pavimentazione. 1 Piso. Zanche. 2 Peças de fixação. Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle 3 Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato.
Page 6
Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul disegno sono in mm Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the drawing are in mm Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
Page 7
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1) MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due estremità entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto, del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con riferimento al durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse sensore (1) posto sopra la scheda.
Page 8
SENSORE INDUTTIVO SENSOR INDUTIVO INDUCTIEVE SENSOR INDUCTIVE SENSOR INDUKTIVSENSOR CAPTEUR INDUCTIF SENSOR INDUCTIVO Installazione Avvitare in senso orario il sensore induttivo (1) fino quando arriva in battuta sull’albero del motore, quindi svitare in senso antiorario di un giro e un quarto;...
Page 9
REGOLAZIONE DELLA FORZA REGULAÇÃO DA FORÇA FORCE ADJUSTMENT KRACHTREGELING REGLAGE DE LA FORCE KRAFTEINSTELLUNG REGULACIÓN DE LA FUERZA REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA MEC- CANICO) ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione togliere tensione disinserendo l’interruttore generale di linea. Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS 800 e da sei per i motoriduttori PASS 1200-1800, nella sede (2) tenendo presente che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta aumen-...
Page 10
MANOVRA MANUALE MANUAL OPERATION MANOUVRE MANUELLE MANIOBRA MANUAL MANOBRA MANUAL MANUELE ONTGRENDELING BEWEGUNG VON HAND In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manuale ruotare il coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso destra, senza forzarla.
Page 11
APPARECCHIATURA ELETTRONICA REGOLAZIONE TRIMMER Installazione (VEDI SCHEMA PAG 20) RV1 WORK : impostare un TEMPO DI LAVORO 5 ÷ 8 secondi superiore rispetto al Predisporre a monte dell’apparecchiatura un interruttore differenziale o tempo reale di una manovra completa . Regolazione attiva solo con Dip 1 = OFF . magnetotermico da 10 A in grado di garantire separazione omnipolare con apertura RV2 PAUSE : solo con Dip 2 = ON consente di regolare il TEMPO PAUSA al termine minima dei contatti pari a 3 mm.
Page 12
TRIMMER SETTING CONTROL PANEL RV1 WORK : predetermine a WORKING TIME exceeding 5 ÷ 8 seconds in comparison Installation (SEE PAG. 20) with a real time for a complete procedure. Setting enabled with Dip 1 = OFF, only . A differential or magnetothermic 10 A switch shall be mounted on the top of the RV2 PAUSE : only by Dip 2 = ON, it is possible to set the PAUSE TIME;...
Page 13
ON= Comptage des tours du moteur en fonction soit pendant l’ouverture soit pendant la fermeture. Le dispositif intervient après un choc contre un obstacle et il arrête le mouvement PLATINE ÉLECTRONIQUE et le renverse pendant 2 secondes ( ATTENTION : positionner sur ON seulement dans le cas de versions pourvues de senseur inductif ).
Page 14
REGULACIÓN TRIMMER RV1 WORK : introducir un TIEMPO DE TRABAJO 5 ÷ 8 segundos superior al tiempo APARATO ELECTRONICO real de una maniobra completa . Regulación activa sólo con Dip 1 = OFF . Instalación (VER EN PÁG. 20) RV2 PAUSE : sólo con el Dip 2 = ON se puede regular el TIEMPO DE PAUSA al final del Colocar antes del equipo un interruptor diferencial o magnetotérmico de 10 A que cual la cancela se vuelve a cerrar automáticamente.
Page 15
REGULAÇÃO TRIMMER APARELHAGEM ELECTRÓNICA RV1 WORK : estabelecer um TEMPO DE TRABALHO 5 ÷ 8 segundos superior com relação ao tempo real de uma manobra completa . Regulação activa só com Dip 1 = OFF Instalação (V. NA PÂG. 20) Predispor na parte superior da aparelhagem um interruptor diferencial ou RV2 PAUSE : só...
Page 16
AFREGELING POTENTIOMETERS APPARATUUR RV1 WERKINGSTIJD : stel de werkingstijd in zodanig dat deze 5-8 sec. de werkelijke cyclustijd overschrijdt. Regeling alleen actief met DIP 1 = OFF I I I I I NSTALLATIE (ZIE P .20) RV2 AUTOMATISCHE SLUITINGSTIJD : -Controleer of een differentieel en thermische onderbrekingsschakelaar van min.
Page 17
TRIMMER-EINSTELLUNG RV1 WORK : Eine, im Vergleich zur Istzeit eines kompletten Manövers 5 ÷ 8 ANTRIEBSAGGREAT Sekunden längere ARBEITSZEIT einstellen. Die Einstellung ist nur bei DIP-Schalter 1 (siehe auf Seite 20) Installation = OFF aktiv . -Stromauf des Geräts einen Schutzschalter oder thermomagnetischen Schalter 10A RV2 PAUSE : Nur bei Dip-Schalter 2 = ON.
Page 18
Avvertenze generali L’ installazione e l’utilizzo di tale apparecchiatura deve rispettare rigorosamente le indicazioni fornite dal costruttore pena l’annullamento degli estremi di garanzia. Il costruttore non potrà essere considerato responnsabile per danni ad animali , cose o persone derivanti da uso improprio o irragionevole. La Gi.Bi.Di.
Page 19
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE (Direttiva 98/37 CEE, Allegato II, parte B) DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO Gi.Bi.Di. Continental S.p.A. Il fabbricante: Sede Legale : Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS) Ufficio Commerciale : Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY Tel.
Page 21
DÉCLARATION DU FABRICANT DECLARATION OF MANUFACTURER (Directive 98/37 CEE, Annexe II, partie B) (Directive 98/37 EEC, Attachment II, part B) INTERDICTION DE MISE EN SERVICE PROHIBITION OF OPERATION Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A. The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A. Stabilimento : Sede Legale : Sede Legale : Via B.Bonomi, 17 Fraz.