HINWEIS!
UM DAS LEBEN DES
ELEKTRISCHEN MOTOR
ZU SCHÜTZEN,
KONTROLLIEREN SIE, DASS
DIE TEMPERATUR DER
BEHANDELTEN LUFT NICHT
MEHR ALS 55°C IST.
Ventilationskammer
Die Ventilationskammer kann allein
gebraucht werden, für Belüftung
oder als Abluftventilatorskammer.
Es ist nötig, die notwendigen
Druckverluste in dem Kreislauf zu
schaffen, so dass der Ventilator
innerhalb den optimalen Kurven
betriebt, und die Entnahme in
Ampere muss die auf Seite 18A
maximalen Werte nicht übersteigen.
SEKTION DER
WÄRMEAUSTAUSCHBATTERIEN
Die Wärmeaustauschbatterien
bestehen aus Kupferrohren von 3/8"
(Ca. 9,5 mm), Aluminiumrippen und
Stahlkollektoren, welche in einer
Trägerstruktur ("Sektion") aus
warmverzinktem Blech
untergebracht sind.
Es sind 4 verschiedene
Batterietypen erhäItIich, d.h. mit 2,
3, 4 oder 6 Reihen für jede Größe.
Anschlüsse
mit Gasaußengewinde, bei:
- Modellen 1 und 2 =
3/4"
- Modell 3
=
- Modell 4
= 1.1/4"
außer 6 Reihen
mit 1.1/2"
Position der Wasseranschlü s se im Vergleich zum Luftstrom
Position des raccordements hydrauliques
Posición de las conexiones hidráulicas respecto al flujo del aire
E
ntrata acqua
W
atEr inlEt
E
ntréE Eau
W
assErEintritt
E
ntrada agua
u
scita acqua
W
/ s
atEr outlEt
ortiE Eau
W
/ s
assEraustritt
alida agua
LA TEMPERATURE DE L'AIR
TRAITE NE SOIT PAS
SUPERIEURE A 55°C, POUR
NE PAS COMPROMETTRE
LA DUREE DU MOTEUR
Section de ventilation
La section de ventilation peut être
utilisée soit pour la ventilation que
pour l'extraction de l'air.
Il est indispensable de créer dans
le circuit des pertes de charge afin
que le ventilateur puisse travailler
dans les courbes optimales et que
les intensités (Ampère) ne dépassent
pas les valeurs indiquées dans la
page 18A.
SECTION DES BATTERIES
D'ECHANGE THERMIQUE
Les batteries d'échange thermique
sont composées de tubes en cuivre
de 3/8" (env. 9,5 mm), ailettes en
aluminium et collecteurs en acier qui
se trouvent dans un cadre portant
("section") en tôle galvanisée.
Il y a 4 types divers de batterie
d'échange thermique: à 2, 3, 4 ou 6
rangs selon la grandeur.
Les raccordements sont filetés
mâle pas du:
- mod. 1 et 2 =
1"
- mod. 3
- mod. 4
FLUSSO ARIA / AIR FLOW
DÉBIT D'AIR / LUFTSTROM / CAUDAL DE AGUA
ATTENTION!
VERIFIEZ QUE
ELECTRIQUE.
3/4" gaz
=
1" gaz
= 1.1/4" gaz
sauf les 6 rangs
avec 1.1/2" gaz
(à préciser à la commande)
7A
ADVERTENCIA!
PARA NO PERJUDICAR
LA VIDA DEL MOTOR ELÈCTRICO
DEL VENTILADOR,
VERIFICAR QUE
LA TEMPERATURA
DEL AIRE TRATADO
NO SEA SUPERIOR A LOS 55°C.
Sección ventilante
La sección que realiza la ventilación
se puede usar de forma indepen-
diente como ventilación o como
cajón de extracción de aire.
Es indispensable crear pérdidas
de carga en el circuito para que
el ventilador trabaje dentro de las
curvas óptimas y las absorciones
de amperios no superen los valores
máximos que figuran en la pág. 18A.
SECCIÓN BATERÍAS
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Las batenías de intercambio térmico
están hechas con tubos de cobre
de 3/8" (9,5 mm.) con aletas de
aluminio, colectores de acero,
contenidos en un bastidor
integrado ("sección") de chapa
galvanizada en caliente.
Hay a disposición 4 tipos de
baterías de intercambio térmico
con 2, 3, 4 y 6 filas para cada
tamaño; conexiones macho de:
- Mod. 1 y 2 =
3/4" gas
- Mod. 3
=
- Mod. 4
= 1.1/4" gas
excepto
versión 6 filas
con 1.1/2" gas
(bei der Bestellung angeben)
(a especificar al momento del pedido)
Attacchi lato destro
Right side connections
Raccords à droite (sur demande)
Anschlü s se rechte Seite (auf Anfrage)
Conexiones lado derecho (a petición)
1" gas
(su richiesta)
(on request)