ITALIANO
questi elementi durante e subito
dopo l'uso, per pericolo di scottatu-
re.
44) Non procedere con i lavori di manu-
tenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
45) Periodicamente verificare il serrag-
gio e la tenuta delle viti e dadi, even-
tualmente riserrarli.
46) Nei lavori di manutenzione e di so-
stituzione dei coltelli con l'erpice sol-
levato, mettere per precauzione ade-
guati sostegni sotto l'attrezzatura.
47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-
glio; staccare la presa di forza, spe-
gnere il trattore, inserire il freno di
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
48) Rispettare la conformità degli olii
consigliati.
49) Le parti di ricambio devono corri-
spondere alle esigenze definite dal
costruttore. Usare solo ricambi ori-
ginali.
50) Le decalcomanie relative alla sicu-
rezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e van-
no sostituite se diventano poco leg-
gibili (eventualmente possono esse-
re richieste al concessionario).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata dell'erpice.
14
ENGLISH
the wheels.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
DEUTSCH
Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des hy-
draulischen Kreislaufes führen. Ver-
meiden, diese Elemente während der
Benutzung und auch sofort danach
anzufassen.
Es
besteht
Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungs-
arbeiten beginnen, bevor die Zapf-
welle ausgeschaltet, der Motor abge-
stellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unter-
legen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-
ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-
setzen der Hackmesser bei aufge-
bocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzu-
stützen.
47) Bevor man an den Schneide-
werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und sicher-
stellen, daß die Werkzeuge ganz still-
stehen.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-
chen gerecht werden, die der Herstel-
ler angibt. Nur Original-Ersatzteile
verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind da-
her sauber zu halten und zu ersetzen,
wenn sie unleserlich werden (Kön-
nen ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solan-
ge die Maschine Vorhanden ist.
FRANÇAIS
et de nettoyage qu'après avoir dé-
branché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interven-
tions sur l'outil soulevé, n'oubliez pas
de mettre des supports appropriés
sous l'appareil.
47) Avant d'intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
48) Utilisez exclusivement les huiles pré-
conisées.
49) Les pièces détachées doivent cor-
respondre aux exigences définies
par le constructeur. Utilisez unique-
ment des pièces d'origine.
50) Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours
visables. Il faut les garder bien pro-
pres et les remplacer dès qu'elles
sont peu lisibles (vous pouvez éven-
tuellement les demander au
concessionnaire).
51) La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
ESPAÑOL
los eventuales elementos del circui-
to hidráulico. Evitar tocar estos ele-
mentos durante el uso e inmediata-
mente después: peligro de quema-
duras!.
44) No realizar trabajos de mantenimien-
to y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro ele-
mento.
45) Periódicamente controlar el ajuste de
los tornillos y tuercas, eventualmen-
te apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las herramien-
tas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar
el freno de estacionamiento y con-
trolar que las herramientas estén
detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el fabri-
cante. Usar siempre repuestos origi-
nales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evi-
dentes; hay que limpiarlas y
sustituirlas si no son leibles (eventual-
mente podemos solicitarlos al
concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.