Sommaire des Matières pour Össur PRO-FLEX LP TORSION W/UNITY
Page 1
Instructions for Use PRO-FLEX LP TORSION W/UNITY...
Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso DA | Brugsanvisning Bruksanvisning NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização 取扱説明書...
Page 5
ENGLISH Unity System is referred to as the device in the following document. ® This document provides important information on the indications for use, and handling of the device. It is intended for use by a certified prosthetist and the user of the device. The device may only be fitted by a qualified practitioner authorized by Össur after completing the corresponding training.
DEVICE OVERVIEW The device is designed to provide elevated vacuum for socket suspension. Expected attainable vacuum achieved during normal operation ranges from 15–18 inHg or higher. Assisted suspension is obtained through a pump which draws air out from the socket in each step creating an elevated vacuum inside the socket interface.
Page 7
can cause the device to malfunction if not correctly reassembled. Assembling the Device See Figure 6. N.B.: Bumper size depends upon foot size and category. AFTER DISASSEMBLY / ASSEMBLY Check the following: • Are the duckbill valves oriented in the correct direction (Figure 4)? •...
Page 8
• Is the sock inside the foot cover affecting device mechanical movement? MAINTENANCE The following components of the device may need cleaning or replacing during the lifetime of the device. This is to be considered normal wear, and is not covered by the Limited Product Warranty. •...
Page 9
DEUTSCH Unity System wird nachfolgend als das Produkt bezeichnet. Dieses ® Dokument enthält wichtige Informationen über die Benutzung und Handhabung des Produkts. Es richtet sich an zertifizierte Orthopädietechniker und den Anwender des Produkts. Das Produkt darf nur von einem qualifizierten, von Össur nach Abschluss einer entsprechenden Ausbildung autorisierten Orthopädietechniker angepasst werden.
Achtung: Orthopädietechniker müssen sicherstellen, dass ihre Kunden die folgenden Sicherheitsvorkehrungen kennen und verstehen: • Der Schlauch muss jederzeit gut geschützt sein. • Verwenden Sie dieses Produkt auf keinen Fall, wenn Sie Änderungen seiner Funktionsweise feststellen. Wenden Sie sich in solchen Fällen unverzüglich an Ihren Orthopädietechniker.
Nachrüstung des Gerätes Verwenden Sie eine verlängerte Kugel-End-Hex-Größe 4mm Drehmoment Schraubendreher auf 3Nm DEMONTAGE/MONTAGE DES PRODUKTS Das Product kann für die Reinigung oder Fehlerbehebung demontiert werden. Achtung: • Das Product darf nur von einem Orthopädietechniker demontiert/ montiert werden. • Die Ein- und Ausgangsports (Abbildung 4) auf dem Membrangehäuse dürfen nicht demontiert werden, sofern dies nicht absolut erforderlich ist.
Stellen Sie sicher, dass der Schlauch NICHT: • gefaltet ist (Abbildung 3). • gegen scharfe Gegenstände drückt. • keine Löcher aufweist. • während des Gehens baumelt. • lateral ausgerichtet ist, da dies die Wahrscheinlichkeit für Schäden erhöht. FEHLERBEHEBUNG Prüfen Sie Folgendes: •...
Page 13
• Aussetzung einer Umgebung mit extremer Luftpartikelkontamination. • Missbrauch und Schäden durch abnormale Stöße. • Beulen und Kratzer auf Dichtflächen. Eine wetterfeste Orthese gestattet den Einsatz in nasser und feuchter Umgebung, aber kein Eintauchen. Aus irgendwelchen Richtungen gegen das Gehäuse spritzendes Frischwasser hat keine schädliche Wirkung. Nach Kontakt mit Frischwasser gründlich trocknen.
FRANÇAIS Unity System est désigné sous le nom de dispositif dans le présent ® document. Ce document fournit d’importantes informations sur la notice d’utilisation et la manipulation du dispositif. Il est destiné à être utilisé par un prothésiste certifié et par l’utilisateur du dispositif. Le dispositif ne doit être posé...
Attention : Assurez-vous que le tube est fixé fermement à l’écart de tout objet ou pièce pointus. Les spécialistes cliniques doivent s’assurer que leurs clients ont pris connaissance des précautions de sécurité suivantes : • Le tube doit à tout moment être correctement fixé. •...
Rééquipement de l'appareil Utilisez un tournevis dynamométrique élargi de 4 mm à 3Nm DÉMONTAGE/MONTAGE DU DISPOSITIF Le dispositif peut être démonté en vue d’être nettoyé ou pour procéder à un dépannage. Attention : Le dispositif ne doit être démonté/monté que par un spécialiste clinique.
Vérifiez que le tube n’est PAS : • Plié (Figure 3). • Appuyé contre des objets pointus. • Perforé. • En suspens pendant la marche. • Situé latéralement, ceci augmentant les risques de dommages. EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT Vérifiez les éléments suivants: •...
Page 18
• Utilisation inappropriée et dommages causés par un impact anormal. • Bosselures et rayures sur les surfaces d’étanchéité. Un dispositif résistant aux intempéries qui peut être utilisé dans un environnement humide, mais qui ne peut pas être immergé. Les éclaboussures d'eau douce sur le dispositif n'ont normalement aucun effet négatif.
Page 19
ESPAÑOL En el siguiente documento se denomina el dispositivo a Unity System. ® Este documento, que proporciona información importante respecto a las instrucciones de uso y manipulación del dispositivo, está ideado para que lo utilicen un técnico protésico certificado y el usuario del dispositivo.
Precaución: Los especialistas clínicos deben asegurarse de que sus clientes conocen, y entienden, lo siguiente: • El tubo debe estar bien asegurado en todo momento. • Nunca utilice este producto si se observa un cambio en su funcionamiento. En estos casos, el usuario debe consultar al especialista clínico inmediatamente.
Page 21
hexagonal extendido a 3Nm DESMONTAJE / MONTAJE DEL DISPOSITIVO El dispositivo puede ser desmontado en caso de que necesite limpieza o para solucionar problemas. Precaución: • El dispositivo solamente lo debe desmontar / montar un especialista clínico. • Los puertos de entrada y salida (Figura 4) en la cubierta de la membrana no se deben desmontar a menos que sea absolutamente necesario.
Asegúrese de que el tubo NO está: • doblado (Figura 3). • presionado contra objetos afilados. • perforado. • colgando durante la marcha. • situado lateralmente, ya que hay más probabilidad de daño. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Compruebe lo siguiente: • ¿Está el liner sellando el muñón/encaje? •...
Page 23
Un dispositivo resistente a condiciones climáticas adversas es apto para su uso en ambientes húmedos pero no se puede sumergir. Las salpicaduras de agua dulce desde cualquier dirección contra la estructura no tendrán efectos nocivos. Secar completamente después de estar en contacto con agua dulce.
Page 24
DANSK Unity System omtales som enheden i det følgende dokument. Dette ® dokument indeholder vigtige oplysninger om indikationerne for brug og håndtering af enheden. Det er beregnet til brug af en certificeret ortopædisk bandagist og brugeren af enheden. Enheden må kun fastgøres af en kvalificeret læge, der er autoriseret af Össur efter at have gennemgået den nødvendige uddannelse.
Page 25
• Slangen skal til alle tider være sikkert fastgjort. • Brug aldrig dette produkt, hvis der observeres en ændring i funktionaliteten. I sådanne tilfælde skal brugeren omgående konsultere den kliniske specialist. ENHEDENS OVERSIGT Enheden er designet til at producere vakuum for suspension af hylsteret. Det forventede opnåelige vakuum, som enheden opnår under normal drift, spænder fra 15–18 inHg eller højere.
• Indløbs- og afgangs- (Figur 4) portene på membranhuset bør ikke afmonteres, medmindre det er absolut nødvendigt. Denne del af systemet indeholder bitte små ventiler, der nemt bliver væk, og som kan forårsage, at enheden ikke fungerer, hvis den ikke genmonteres korrekt.
• Er membranen punkteret eller revnet? • Har membranen været trukket ud af membranhuset? • Er der støv eller grus i systemet? • Er slangen korrekt tilsluttet indløbsporten? (Kontroller både Unity Socket-ventil og Unity-membranhus) • Er indløbs- og afgangsportene strammet tilstrækkeligt? •...
Page 28
SVENSKA Unity System benämns som enheten i följande dokument. Detta ® dokument innehåller viktig information om indikationer för användning och hantering av enheten. Den är avsedd att användas av en certifierad ortopedingenjör och av patienten. Enheten får endast sättas dit av en behörig läkare som auktoriserats av Össur efter att ha slutfört motsvarande utbildning.
Page 29
funktion. I sådana fall bör användaren genast kontakta sin kliniska specialist. ÖVERSIKT ÖVER UNITY-SYSTEMET Enheten är designat för att ge ökat undertryck för att hålla fast proteshylsan. Förväntat uppnåeligt vakuum för Unity-enheten under normal drift varierar från 15–18 inHg eller högre. Med enheten uppnås aktiv förankring med hjälp av en pump som drar ut luft ur proteshylsan vid varje steg, och skapar ett ökat undertryck i gränssnittet mot silikonhylsan.
Page 30
• In- och utloppsportarna (Bild 4) på pumphuset får inte demonteras om det inte är absolut nödvändigt. Denna del av systemet innehåller anknäbbsventiler i miniatyr som lätt kan försvinna och orsaka att enheten inte fungerar om det inte monteras ihop korrekt. HUR MAN BYTER MEMBRAN I ENHETEN 1.
Page 31
• Är slangen helt införd i inloppsporten? (Kontrollera både vid UNITY- hylsventil och vid UNITY pumphus) • Är in- och utloppsportarna åtdragna? • Läcker Unity-hylsan? • Påverkar sockan i fotkosmetiken systemets mekaniska rörelser? UNDERHÅLL Följande komponenter i enheten kan behöva rengöring eller bytas under produktens livstid.
Page 32
NEDERLANDS Met het apparaat wordt in dit document de Unity System bedoeld. Dit ® document verschaft belangrijke informatie over de indicatie voor gebruik en de bediening van het apparaat. Dit is bedoeld voor gebruik door een gecertificeerde prothesemaker en de gebruiker van het apparaat. Het apparaat mag alleen door gekwalificeerd, door Össur geautoriseerd personeel worden gemonteerd na het doorlopen van de desbetreffende training.
Let op: Instrumentmakers moeten er voor zorgen dat hun cliënten van de volgende zaken op de hoogte zijn en deze begrijpen: • De buis moet te allen tijde goed bevestigd zijn. • Dit product niet gebruiken als er een verandering in de werking wordt waargenomen.In dergelijke gevallen moet de gebruiker de klinische specialist raadplegen.
DEMONTAGE / MONTAGE VAN HET APPARAAT Het apparaat kan gedemonteerd worden zoals voor reiniging of om problemen te verhelpen. Let op: • Het apparaat mag alleen gedemonteerd / gemonteerd worden door een instrumentmaker. • De inlaat- en uitlaatpoorten (Af beelding 4) op de membraanbehuizing mogen niet gedemonteerd worden tenzij dit absoluut noodzakelijk is.
• Doorboord is. • Slingert tijdens het lopen. • Lateraal is bevestigd aangezien de kans op beschadiging hierdoor groter is. PROBLEEMOPLOSSING Volgende zaken controleren: • Dicht de liner het ledemaat/ de koker af? • Is er een lek in de koker? •...
Page 36
vochtige omgeving, maar is niet geschikt voor onderdompeling. Zoetwater spatten tegen de behuizing vanuit elke richting zal geen schadelijke gevolgen hebben. Goed afdrogen na contact met zoetwater. Zoetwater: Inclusief leidingwater. Exclusief zout en chloorwater.
PORTUGUÊS O Unity System será referido neste documento como o dispositivo. Este ® documento fornece informações importantes sobre as indicações de utilização e manuseio do dispositivo. É destinado ao uso por um ortoprotésico certificado e o utilizador do dispositivo. O dispositivo só pode ser montado por um profissional de saúde qualificado e autorizado pela Össur, após completar a formação correspondente.
Atenção: O especialista clínico deverá assegurar-se de que os seus clientes estão cientes e compreendem o seguinte: • O tubo deve estar sempre bem seguro. • Nunca utilize este produto se se verificar alguma alteração no seu funcionamento. Nestes casos, o usuário deve consultar o seu ortoprotésico imediatamente.
Page 39
Retrof itting o dispositivo Use uma chave de fenda estendida de tamanho hexagonal de 4mm para DESMONTAR/MONTAR O DISPOSITIVO O dispositivo pode ser desmontando, caso necessite de limpeza ou para resolução de problemas. Atenção: • O dispositivo apenas deverá ser desmontado/montado por um especialista clínico.
Assegure-se de que o tubo NÃO está: • Dobrado (Figura 3); • Comprimido contra objectos afiados; • Furado; • Solto durante a marcha; • Colocado na lateral, dado que existe maior probabilidade de danos. SOLUÇÃO DE PROBLEMAS Siga os seguintes passos: •...
Page 41
molhado e/ou húmido, mas não permite a submersão. Os salpicos de água limpa sobre o invólucro, provenientes de qualquer direção, não terão efeitos nocivos. Seque cuidadosamente após contato com água limpa. Água limpa: inclui água da torneira Exclui sal e água clorada.
Page 46
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
Page 47
αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος...
Page 48
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...