Table des Matières

Publicité

Liens rapides

U N I -A L L
F U T U R E P E R F E C T
D E / E N / I T/ F R / N L / P L

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour GB UNI-ALL

  • Page 1 U N I -A L L F U T U R E P E R F E C T D E / E N / I T/ F R / N L / P L...
  • Page 2 DE – WARNUNG Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN – WARNING The following short instruction is intended to provide only an overview. To achieve maximum security and comfort for your child it is imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Page 3 10 | INHALT 11 | CONTENT 11 | CONTENUTO 80 | CONTENU 81 | INHOUD 81 | SPIS TREŚCI...
  • Page 4 max. 18 kg...
  • Page 5 max. 18 kg...
  • Page 6 9 – 18 kg > 76 cm > 9 kg...
  • Page 7 9 – 18 kg...
  • Page 8 15 – 36 kg...
  • Page 9 15 – 36 kg...
  • Page 10 SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! ZULASSUNG Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl Ihres Kindersit- Uni-All – Kindersitz zes für den gb Uni-All entschieden haben. Bei der Ent- UN R44/04, Gruppe 0+/1/2/3 wicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort Gewicht: Geburt bis 36 kg und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund.
  • Page 11: Gentile Cliente

    DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the gb Uni-All. We can assure you Grazie per avere scelto gb Uni-All. Le assicuriamo che that safety, comfort and ease of use were our highest nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obietti- priorities when developing the car seat.
  • Page 12 WARNUNG! Die Bestandteile des gb Uni-All dür- fen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkis- sen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Her- steller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung erlischt in solchem Fall sofort. WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B.
  • Page 13 WARNING! The parts of the gb Uni-All must not ATTENZIONE! Le parti del seggiolino gb Uni-All be used alone or in combination with boosters, non devono essere modificate, usate da sole o in backrests, or headrests from other manufactur- combinazione con sedute, schienali o poggiatesta ers.
  • Page 14 INHALT KURZANLEITUNG ..............................4 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................16 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) ....18 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) .......26 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ........................30 EINBAU DER BASIS............................32 EINBAU DES KINDERSITZES GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) ........34 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE .......................42 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1 (BIS MAX.
  • Page 15 CONTENT CONTENUTO SHORT INSTRUCTIONS ..........................4 ISTRUZIONI .................................4 PROTECTING THE VEHICLE.........................17 PROTEZIONE VEICOLO ...........................17 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) ..19 POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO GRUPPO 0+/1 (FINO A MAX. 18 KG) ...19 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE GROUP 2/3 (15 – 36 KG) ........27 LA POSIZIONE CORRETTA NELL’...
  • Page 16: Zum Schutz Des Fahrzeugs

    ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Ab- färbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reini- gungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
  • Page 17: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO Traces of use and/or discoloration can appear on some L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in ma- vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, teriali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare leather, etc.) if car seats are used.
  • Page 18 Weise installiert und benutzt werden. Die zu- gelassenen Fahrzeuge sowie Positionen im Fahrzeug entnehmen Sie der beigelegten Fahrzeugtypenliste bzw. dem Kompatibilitäts-Check auf unserer Homepage: www.gb-online.com. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie da- bei bitte die folgenden Punkte: •...
  • Page 19 Vedi i dettagli dei veicoli e delle posizioni autorizzati nel- www.gb-online.com. la lista allegata o visita il controllo di compatibilità sulla nostra homepage: www.gb-online.com. In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the In casi eccezionali, il seggiolino può...
  • Page 20 WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen- stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verlet- zungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln. WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf- sichtigt im Fahrzeug zurück. WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
  • Page 21 WARNING! Items of luggage and other loose ob- ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti jects in the vehicle, which could cause injury in an nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso accident, must always be safely secured. They can di incidente dovranno essere sempre fissati salda- become deadly projectiles in the case of a car ac- mente.
  • Page 22 HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärts- gerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
  • Page 23 NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che rearward-facing transport of your child is the safest. il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a Therefore, we recommend to use the car seat as long quella di marcia è...
  • Page 24 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG MIT BASIS (GRUPPE 0+/1, MAX. 18 KG) Wir empfehlen, den Kindersitz bis zu einem Körper- gewicht von max. 18 kg entgegen der Fahrtrichtung zu verwenden. WARNUNG! Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist es erforderlich, den Kindersitz rückwärtsgerichtet zu verwenden.
  • Page 25 REARWARD-FACING USE WITH BASE USO CON BASE RIVOLTA CONTROMARCIA (GROUP 0+/1, UP TO MAX. 18 KG) (GRUPPO 0+/1, FINO A MAX. 18 KG) We recommend that you use the car seat facing rear- Si consiglia di utilizzare il seggiolino per auto rivolto ri- wards, counter to the direction of travel until your child volto all’indietro, in opposizione alla direzione di marcia, has reached a weight of max.
  • Page 26 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) Nach dem Umbau des Kindersitzes auf einen Gruppe- 2/3-Sitz, wird dieser ohne ISOFIX und ohne Top Tether- Gurt verwendet. Der Kindersitz sollte auch in dieser Gruppe optimalerweise immer auf einem Platz auf der Rückbank installiert sein, aber in Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden.
  • Page 27 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE GROUP 2/3 LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO (15 – 36 KG) GRUPPO 2/3 (15 – 36 KG) After changing the car seat to a group 2/3 seat it will be Dopo aver sostituito il seggiolino per auto con un seg- used without ISOFIX and without Top Tether.
  • Page 28 HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt werden.
  • Page 29 NOTE! The child should be out of reach for any loose NOTA: Il bambino deve rimanere fuori dalla portata di parts while adjusting the car seat. Keep children away eventuali parti allentate, mentre si regola il seggiolino from the car seat, during the installation and de-instal- per auto.
  • Page 30: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz in Gruppe 0+/1 rückwärtsgerichtet nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
  • Page 31: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat rearward-fac- ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino per ing in group 0+/1 on a vehicle seat with an activat- auto rivolto contromarcia nel gruppo 0+/1 su un ed front airbag. This does not apply to so-called sedile del veicolo con un airbag anteriore attivato.
  • Page 32 EINBAU DER BASIS Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe. HINWEIS! Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitge- lieferten ISOFIX-Einführhilfen (3) in den beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (2) dauerhaft einhängen.
  • Page 33: Installazione Della Base

    INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE Please select an appropriate seat in the vehicle. Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato. NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two met- NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due al lugs per seat and are located between the back- linguette metalliche per seduta, posizionate tra lo schie- rest and the seating surface of the vehicle.
  • Page 34 EINBAU DES KINDERSITZES GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG GRUPPE 0+/1 HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einem Körpergewicht von max. 18 kg genutzt werden. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position zu verwenden (bis max. 18 kg, Gruppe 0+/1).
  • Page 35 INSTALLATION OF THE CAR SEAT GROUP 0+/1 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO GRUPPO 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) (FINO 19 KG MASSIMALE) REARWARD-FACING USE GROUP 0+/1 USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA GRUPPO 0+/1 NOTE! The car seat can be used in rearward-facing NOTA BENE! Il seggiolino per auto può...
  • Page 36 Der Top Tether-Gurt kann je nach Bedarf verlängert werden. Hierfür den Verstellknopf (10) drücken. Holen Sie den Top Tether-Gurt (11) aus dem dafür vor- gesehenen Staufach (30) heraus. Führen Sie den Top Tether-Gurt über den Fahrzeugsitz und befestigen Sie ihn mit dem Haken am vorgesehenen Anbringungspunkt (12) in Ihrem Fahrzeug.
  • Page 37 The Top Tether can be extended, if required, by pressing Se necessario, il Top Tether può essere allungato the adjustment button (10). premendo il pulsante di regolazione (10). Detach the Top Tether (11) from the designated storage Staccare il Top Tether (11) dall’apposito vano portaog- compartment (30).
  • Page 38 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG GRUPPE 1 > 76 cm Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, > 9 kg wenn Ihr Kind mehr als 9 kg wiegt und mindestens 76 cm groß ist. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärts- gerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am si- chersten ist.
  • Page 39 FORWARD-FACING USE GROUP 1 USO NEL SENSO DI MARCIA GRUPPO 1 Using the car seat in forward-facing position is permitted Se il bambino pesa più di 9 kg ed è alto almeno 76 cm, if the child weighs more than 9 kg and is min. 76 cm tall. è...
  • Page 40 WARNUNG! Es ist notwendig, den Top Tether- Gurt zu installieren. Der Top Tether-Gurt kann je nach Bedarf verlängert werden. Hierfür den Verstellknopf (10) drücken. Führen Sie den Top Tether-Gurt über den Fahrzeugsitz und befestigen Sie ihn mit dem Haken am vorgesehenen Anbringungspunkt in Ihrem Fahrzeug.
  • Page 41 WARNING! It is mandatory to attach the ATTENZIONE! È obbligatorio fissare nuovamente Top Tether again. il Top Tether. The Top Tether can be extended, if required, by pressing Se necessario, il Top Tether può essere allungato the adjustment button (10). premendo il pulsante di regolazione (10).
  • Page 42: Anpassen Der Kopfstütze

    ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopf- stütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 15 Positionen erfolgen. Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Ab- stand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopf- stütze 2 cm (ca.
  • Page 43: Adjusting The Headrest

    ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA NOTE! The headrest ensures the best possible protec- NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale tion for your child only if it is adjusted to the optimum per il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. height.
  • Page 44 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) HINWEIS! Dicke Kleidung sollte vor der Verwendung des Kindersitzes entfernt werden. Diese kann zu einer gefährlichen Lockerheit des Gurtes führen. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ord- nungsgemäß eingestellt und eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
  • Page 45 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1 ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE (UP TO MAX. 18 KG) GRUPPO 0+/1 (FINO A UN MASSIMO 18 KG) NOTE! Before using the car seat thick clothing should NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino per auto è be removed.
  • Page 46 • Führen Sie die beiden Schlosszungen (22) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem hörbaren „KLICK“ ein. • Optimale Gurtstraffung kann erreicht werden, wenn der Beckengurt (23) zuerst händisch festgezogen wird. Dies kann erreicht werden, wenn man an den Schultergurten zieht.
  • Page 47 • Place both buckle tongues (22) together and lock • Unire tra loro le due linguette (22) ed inserirle insieme them in place in the belt buckle (20) with an audible nella fibbia centrale (20) dove si fissano con un “CLICK”.
  • Page 48 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rücken- lehne des Fahrzeugsitzes anliegt. •...
  • Page 49 CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1 FISSAGGIO CORRETTO DEL GRUPPO DI (UP TO MAX. 18 KG) BAMBINI 0+/1 (FINO A MAX. 18 KG) To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, pri- check before commencing travel that…...
  • Page 50: Sitz- Und Liegeverstellung

    SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG Der Kindersitz bietet bis zu 6 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Trans- port Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betäti- gen Sie die Positionsverstelltaste (25) an der Vordersei- te der Basisstation, um ihn in eine der gewünschten Lie- gepositionen zu führen.
  • Page 51: Adjustment For Sitting And Reclining

    ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE The car seat offers up to 6 different sitting and reclining Il seggiolino per auto offre fino a 6 diverse posizioni da positions for the safe and comfortable transport of your seduto e reclinabili per il trasporto sicuro e confortevole child in the car.
  • Page 52 AUSBAU DES KINDERSITZES VON DER BASIS HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Be- schädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie die Entriegelungstaste (26), um den Sitz von der Basis zu entriegeln.
  • Page 53 REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA BASE NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la the side protector should be folded back before remov- vettura da eventuali danni fare sempre rientrare le ing the car seat (see chapter: ”ADJUSTING THE SIDE protezioni laterali prima di togliere il seggiolino dall’auto...
  • Page 54 UMBAU AUF GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) Nehmen Sie den Kindersitz von der Basis. Verstauen Sie das Gurtsystem des Kindersitzes in den dafür vorgesehenen Plätzen, indem Sie die folgenden Schritte ausführen: • Lockern Sie die Schultergurte (18), indem Sie den Zentralversteller (19) drücken und beide Schultergurte soweit wie möglich herausziehen.
  • Page 55 CHANGE TO GROUP 2/3 (15 – 36 KG) MODIFICA AL GRUPPO 2/3 (15–36 KG) Release the car seat from the base. Posizionare il seggiolino dalla base Store the harness system of the car seat in the designat- Conservare il sistema di cinture del seggiolino per auto ed areas by following the below mentioned steps: nelle aree designate seguendo i passaggi indicati di seguito:...
  • Page 56 WARNUNG! Die Verwendung des 5-Punkt-Gurt- systems ist für die Gruppe 2/3 nicht erlaubt! Der Top Tether-Gurt muss in dem dafür vorgesehenen Staufach (30) verstaut werden. WARNUNG! Wenn der Sitz wieder zu einem Grup- pe 0+/1 Sitz umgebaut werden soll, gehen Sie die- se Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
  • Page 57 WARNING! Usage of the 5-point belt system is ATTENZIONE! L’uso dell’elemento di fissaggio not permitted for group 2/3! della cintura a 5 punti non è consentito per il gruppo 2/3! The Top Tether must be stored in the designated storage compartment (30). Il Top Tether deve essere conservato nell’apposito vano portaoggetti (30).
  • Page 58: Anschnallen Mittels Fahrzeuggurt

    ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT HINWEIS! Dicke Kleidung sollte vor der Verwendung des Kindersitzes entfernt werden. Diese kann zu einer gefährlichen Lockerheit des Gurtes führen. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz und passen Sie die Kopfstütze gegebenfalls in der Höhe an. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Fahrzeuggurtschloss (32).
  • Page 59 STRAPPING WITH VEHICLE BELT FISSARE CON LA CINGHIA DEL VEICOLO NOTE! Before using the car seat thick clothing should NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino per auto è be removed. It is like likely to cause a loose harness. necessario rimuovere gli indumenti spessi.
  • Page 60 HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen. WARNUNG! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
  • Page 61 NOTE! Teach your child from the start to always ensure NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a that the belt is tight and, if necessary, how to tighten controllare sempre che la cintura sia tesa e a tenderla the belt themselves. autonomamente se necessario.
  • Page 62 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß einge- stellt wurde. • die Stabilisierungshilfe ausgeklappt ist. •...
  • Page 63 CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2/3 CORRETTO ALLACCIAMENTO DEL BAMBINO (15 – 36 KG) GRUPPO 2/3 (15–36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima check before commencing travel that… di iniziare il viaggio controllare sempre che...
  • Page 64: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“- System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Auf- pralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzie- len, aktivieren Sie das L.S.P. auf der Türseite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (16).
  • Page 65: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI The car seat is equipped with the “Linear Side-Impact Il seggiolino è dotato del sistema “Linear Side-Impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the Protection” (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurez- safety of your child in case of a side impact. Activate za del bambino in caso di incidente con impatto latera- the L.S.P.
  • Page 66 ENTFERNEN DES BEZUGS Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigun- gen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzeltei- le des Bezugs darauf, dass dieser bereits oberhalb der Dekorteile liegt.
  • Page 67: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The seat cover consists of five parts which are fixed to Il rivestimento del seggiolino è costituito da cinque the seat with press studs. Once you have released the parti fissate alla seduta con perni a pressione. Una volta fasteners the cover parts can be removed.
  • Page 68 Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass… • die rote Gurtführung immer sichtbar oberhalb des Bezuges anliegt. • die geschlossene Seite der Schulterpolster zum Hals hin zeigt. • die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung eingehakt sind.
  • Page 69 To put the covers back on the seat, proceed as above in Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i reverse order. Make sure that… passaggi precedentemente descritti nell’ordine inverso. Assicurarsi che… • the red belt guide always rests visible above the seat cover.
  • Page 70 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Be- standteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang gewa- schen werden.
  • Page 71 CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since Il rivestimento è una parte importante per la funzionali- the cover is an essential part of the function. You may tà del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rive- obtain spare covers at your retailer.
  • Page 72: Verhalten Nach Einem Unfall

    PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmä- ßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die me- chanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahr- zeugtür, Sitzschiene usw.
  • Page 73: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima prote- protection, it is essential to comply with the following zione è necessario tenere presente quanto segue: points: •...
  • Page 74 Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com. PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnli- cher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
  • Page 75: Product Information

    • Weight, age and height of the child • Peso, età e altezza del bambino Further information about our products can be found at Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.gb-online.com. www.gb-online.com PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO This car seat has been designed to be able to fulfil its in- Questo seggiolino auto è...
  • Page 76: Entsorgung

    • Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metalltei- le des Kindersitzes auf Beschädigung oder Verände- rung der Form oder Farbe. Stellen Sie eine Verände- rung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausge- tauscht werden. •...
  • Page 77: Smaltimento

    • Check all plastic and metal parts of the seat regularly • Controllare regolarmente tutte le parti in plastica e for damage or change of shape or colour. If you notice metallo della seduta. Se si nota qualsiasi cambiamento, any change in the car seat, the seat must be disposed il seggiolino deve essere smaltito o controllato ed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
  • Page 78 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Ein- zelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Material- fehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf die- ses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Page 79 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country La seguente garanzia vale soltanto nella nazione in cui il where this product was initially sold by a retailer to a prodotto è stato originariamente venduto da un rivendito- customer. re al consumatore.
  • Page 80 GB UNI-ALL CHER CLIENT HOMOLOGATION Merci d’avoir choisi le gb Uni-All. Nous pouvons vous Uni-All – siège auto assurer que la sécurité, le confort et la facilité d’utili- UN R44/04, groupe 0+/1/2/3 sation étaient nos plus grandes priorités lors du dé- Poids : De la naissance à...
  • Page 81: Beste Klant

    BESTE KLANT DROGI KLIENCIE Hartelijk dank voor uw aanschaf van de gb Uni-All. Wij Dziękujemy za zakup fotelika gb Uni-All. Zapewniamy, że verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bezpieczeństwo, komfort oraz łatwość korzystania by- bij de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste pri- ły naszymi najwyższymi priorytetami przy projektowaniu...
  • Page 82 ATTENTION ! Les composants du siège auto gb Uni-All ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls ou en association avec un siège d’un autre mo- dèle. Dans ces circonstances, la garantie ne pour- ra fonctionner. ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les com- posants du siège auto ne sont jamais compressés...
  • Page 83 WAARSCHUWING! De onderdelen van de OSTRZEŻENIE! Elementy gb Uni-All nie mogą być gb Uni-All mogen niet alleen of in combinatie met używane samodzielnie ani w połączeniu z siedzi- zitkussens, rugleuningen of hoofdsteunen van an- skami, oparciami lub zagłówkami innych produ- dere fabrikanten worden gebruikt.
  • Page 84 CONTENU NOTICE ...................................4 PROTECTION DU VÉHICULE ........................86 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) ................................88 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE POUR LE GROUPE 2/3 (15 – 36 KG) ................................96 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ......................100 INSTALLATION DE LA BASE ........................102 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) ..104 RÉGLAGE DE L’...
  • Page 85: Table Des Matières

    INHOUD SPIS TREŚCI KORTE GEBRUIKSAANWIJZING ......................4 SKRÓCONA INSTRUKCJA OBSŁUGI....................4 HET VOERTUIG BESCHERMEN .......................87 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..................87 JUISTE POSITIE IN DE VOERTUIGGROEP 0+/1 (TOT MAX. 18 KG)......89 PRAWIDŁOWA POZYCJA FOTELIKA Z GRUPY 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) ....89 JUISTE POSITIE IN DE VOERTUIGGROEP 2/3 (15 – 36 KG) ..........97 PRAWIDŁOWA POZYCJA FOTELIKA Z GRUPY 2/3 (15 –...
  • Page 86: Protection Du Véhicule

    PROTECTION DU VÉHICULE Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une lé- gère décoloration peuvent apparaître sur certains sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats (par exemple velours, cuir, etc.). Afin d’éviter cela, vous pou- vez mettre une serviette ou une couverture entre la ban- quette et le siège auto.
  • Page 87: Het Voertuig Beschermen

    HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige auto- Na tapicerkach wykonanych z delikanych materiałów zittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours (np. zamsz, skóra, itp.) mogą pojawić się ślady użytko- of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U wania fotelika lub odbarwienia.
  • Page 88: Position Correcte Dans Le Véhicule Pour Le Groupe 0+/1 (Max. 18 Kg)

    Veuillez consulter les détails des véhicules et des positions autorisés dans la liste ci-jointe ou véri- fier la compatibilité sur notre site : www.gb-online.com. Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez les points suivants : •...
  • Page 89: Juiste Positie In De Voertuiggroep 0+/1 (Tot Max. 18 Kg)

    In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamonto- de passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij wać...
  • Page 90 ATTENTION ! Les bagages et autres objets dans l’habitacle pouvant causer des blessures en cas d‘accident doivent toujours être bien rangés. Ils peuvent devenir des projectiles mortels en cas d‘accident. ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. ATTENTION ! Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut subir des brûlures.
  • Page 91 WAARSCHUWING! Bagage en andere losse voor- OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy werpen in de auto, die letsel kunnen veroorzaken znajdujące się w samochodzie jak np. bagaże lub tijdens een ongeval, moeten altijd veilig zijn vast- inne obiekty, które mogłyby spowodować uszko- gemaakt.
  • Page 92 NOTE ! Les statistiques d’accidents montrent que dans un véhicule, le transport de votre enfant dos à la route est le plus sûr. Par conséquent, nous recomman- dons d’utiliser le siège auto autant que possible dos à la route. NOTE ! Les nouveau-nés et les nourrissons qui ne sont pas encore capables de s’asseoir seuls (jusqu’à...
  • Page 93 OPGELET! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achter- UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że naj- waarts gericht vervoer van uw kind in een voertuig het bezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. veiligst is. Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang Dlatego rekomendujemy, aby przewozić dziecko możli- mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
  • Page 94: Utilisation Dos À La Route Avec Base

    UTILISATION DOS À LA ROUTE AVEC BASE (GROUPE 0+/1, MAX. 18 KG) Nous vous recommandons d’utiliser le siège auto dos à la route, dans la direction opposée à celle du déplace- ment, jusqu’à ce que votre enfant ait atteint un poids de 18 kg au maximum.
  • Page 95 NAAR ACHTEREN GERICHT GEBRUIK MET BASIS UŻYWANIE FOTELIKA Z PODSTAWĄ TYŁEM DO (GROEP 0+/1, TOT MAX. 18 KG) KIERUNKU JAZDY (GRUPA 0+/1, DO MAKS. 18 KG) Wij raden u aan de kinderstoel naar achteren te richten, Zalecamy, aby fotelik samochodowy był skierowany tegen de richting van het verkeer in, tot uw kind een tyłem do kierunku jazdy do czasu osiągnięcia przez gewicht van max.
  • Page 96: Position Correcte Dans Le Véhicule Pour Le Groupe 2/3 (15 - 36 Kg)

    POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE POUR LE GROUPE 2/3 (15 – 36 KG) Lorsque le siège auto est destiné au groupe 2/3, il est utilisé sans ISOFIX et sans le Top Tether. Dans cette configuration, le siège auto doit idéalement être installé à l’arrière, mais dans des cas exceptionnels, il peut éga- lement être utilisé...
  • Page 97: Juiste Positie In De Voertuiggroep 2/3 (15 - 36 Kg)

    JUISTE POSITIE IN DE VOERTUIGGROEP 2/3 PRAWIDŁOWA POZYCJA FOTELIKA Z GRUPY 2/3 (15 – 36 KG) (15 – 36 KG) Na het vervangen van de kinderstoel naar een groep 2/3 Po zmianie fotelika samochodowego na fotelik z grupy stoel, wordt het zonder ISOFIX en zonder bovenste gor- 2/3 będzie on używany bez systemu ISOFIX i bez gór- del gebruikt.
  • Page 98: Utilisation Face À La Route Sans Base

    NOTE ! Lorsque vous réglez le siège auto, assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont hors de portée de l’enfant. Tenez l’enfant loin du siège auto lorsque vous l’installez ou le retirez du véhicule. Il existe un risque que les doigts de l’enfant puissent être coincés et blessés par des actions de ciseaux inévitables.
  • Page 99 OPGELET! Bij het verstellen van de kinderstoel moet het UWAGA! Podczas regulacji fotelika samochodowego kind buiten bereik zijn vanwege de losse onderdelen. dziecko powinno znajdować się z dala od jakichkolwiek Houd kinderen uit de buurt als u het stoeltje in het voer- luźnych części.
  • Page 100: Sécurité Dans Le Véhicule

    SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ATTENTION ! N’utilisez jamais le siège auto face à la route pour le groupe 0+/1 sur un siège du vé- hicule avec airbag avant activé. Ceci ne s’applique pas pour les airbags latéraux. NOTE ! Le volume d’un airbag frontal augmente de fa- çon importante en cas de choc et peut causer à...
  • Page 101: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE WAARSCHUWING! Gebruik de kinderstoel nooit OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używaj fotelika z grupy naar achteren gericht in groep 0+/1 op een auto- 0+/1 tyłem do kierunku jazdy na przednim fotelu stoel met aan de voorkant een geactiveerde air- pasażera, jeśli poduszka powietrzna jest włączona.
  • Page 102: Installation De La Base

    INSTALLATION DE LA BASE Choisissez une position appropriée dans le véhicule. NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (2) sont deux anses métalliques pour chaque siège, positionnées entre le dossier et la surface du siège du véhicule. En cas de doute, consultez le manuel d’instruction du véhicule. NOTE ! Si les points d’ancrage ISOFIX (2) de votre véhicule sont difficiles d’accès, utilisez les guides d’in- sertion ISOFIX (3) et fixez-les sur les points d’ancrage...
  • Page 103: Installatie Van De Basis

    INSTALLATIE VAN DE BASIS MONTAŻ BAZY Kies de juiste stoel in het voertuig. Wybierz odpowiednie miejsce w samochodzie. OPGELET! De ISOFIX-fixatiepunten (2) bestaan uit twee UWAGA! Punkty mocujące ISOFIX (2) to dwa metalo- metalen ogen per zitje die geplaatst zijn tussen de rug- we występy, które znajdują...
  • Page 104: Installation Du Siège Auto Pour Le Groupe

    INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) UTILISATION DOS À LA ROUTE GROUPE 0+/1 NOTE ! Le siège auto peut être utilisé en position dos à la route pour des enfants dont le poids ne dépasse pas 18 kg. Nous recommandons d’utiliser le siège en position dos à...
  • Page 105: Installatie Van De Kinderstoel Groep 0+/1 (Tot Max. 18 Kg)

    INSTALLATIE VAN DE KINDERSTOEL GROEP 0+/1 MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z GRUPY 0+/1 (TOT MAX. 18 KG) (DO MAKS. 18 KG) NAAR ACHTEREN GERICHT GROEP 0+/1 UŻYWANIE FOTELIKA Z GRUPY 0+/1 TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY OPGELET! De kinderstoel kan naar achteren worden UWAGA! Ten fotelik samochodowy może być...
  • Page 106 Si nécessaire, le Top Tether peut être rallongé en appuyant sur le bouton de réglage (10). Détachez le câble supérieur (11) du compartiment de rangement désigné (30). Guidez le Top Tether droit sur le siège auto et ancrez-le en utilisant le mousqueton sur le point d’ancrage (12) de votre véhicule.
  • Page 107 De bovenste gordel kan worden verlengd door op de Górny pasek mocujący można wydłużyć w razie ko- instelknop (10) te drukken. nieczności, wciskając przycisk regulacyjny (10). Maak de bovenste gordel (11) los van het daarvoor Wyjmij górny pasek mocujący (11) ze schowka (30). bestemde opbergcompartiment (30).
  • Page 108: Utilisation Face À La Route Groupe

    UTILISATION FACE À LA ROUTE GROUPE 1 > 76 cm L’utilisation du siège auto en position face à la route > 9 kg est autorisée si l’enfant pèse plus de 9 kg et mesure au moins 76 cm. NOTE ! Les statistiques d’accidents montrent que la position dos à...
  • Page 109 VOORWAARTS GERICHTE GROEP 1 UŻYWANIE FOTELIKA Z GRUPY 1 PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY Het gebruik van de kinderstoel in de voorwaartse posi- tie is toegestaan als het kind meer weegt dan 9 kg en Korzystanie z fotelika samochodowego przodem do min.
  • Page 110 ATTENTION ! Il est obligatoire de fixer à nouveau le Top Tether. Si nécessaire, le Top Tether peut être rallongé en appuyant sur le bouton de réglage (10). Guidez le Top Tether droit sur le siège du véhicule et ancrez-le en utilisant l’attache du point d’ancrage de votre véhicule.
  • Page 111 WAARSCHUWING! Het is verplicht om de OSTRZEŻENIE! Stosowanie górnego paska bovenste gordel opnieuw te bevestigen. mocującego jest ponownie obowiązkowe. De bovenste gordel kan worden verlengd door op de Górny pasek mocujący można wydłużyć w razie instelknop (10) te drukken. konieczności, wciskając przycisk regulacyjny (10). Leid de bovenste gordel dwars over de kinderstoel en Przeprowadź...
  • Page 112: Réglage De L'appui-Tête

    RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE NOTE ! La têtière n’offre une protection et une sécuri- té optimales à votre enfant que lorsqu’elle est correcte- ment réglée. Il existe 15 positions de réglage en hauteur. La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de la têtière soit équivalent à...
  • Page 113: De Hoofdsteun Verstellen

    DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN REGULACJA ZAGŁÓWKA OPGELET! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optima- UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą le bescherming indien deze in de optimale hoogtestand ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej is gezet. De hoofdsteun kan in 15 hoogtestanden wor- wysokości.
  • Page 114: Attache Avec Système De Harnais Pour Le Groupe 0+/1 (Max. 18 Kg)

    ATTACHE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) NOTE ! Avant l’utilisation du siège auto, les vêtements épais doivent être retirés. Ils risqueraient de rendre le harnais lâche. NOTE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement ajusté et fixé avant d’utiliser le siège auto. •...
  • Page 115: Bandjes Met Harnassysteem Groep 0+/1 (Tot Max. 18 Kg)

    BANDJES MET HARNASSYSTEEM GROEP 0+/1 ZAPINANIE DZIECKA PRZY POMOCY SYSTEMU UPRZĘŻY – (TOT MAX. 18 KG) GRUPA 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) OPGELET! Voordat u de kinderstoel gebruikt, moet u UWAGA! Przed umieszczeniem dziecka w foteliku sa- het kind van dikke kleding ontdoen. Het zal waarschijn- mochodowym należy zdjąć...
  • Page 116 • Regroupez les deux languettes de la boucle (22) en- semble et placez-les dans la boucle de ceinture (20) jusqu’à entendre un « CLIC » audible. • Pour obtenir la bonne tension dans le système de har- nais, il peut être utile de serrer d’abord la ceinture de hanches (23) avec vos mains.
  • Page 117 • Plaats beide gespen (22) samen en vergrendel ze in • Złącz dwa zapięcia pasów (22) i wprowadź je w de riemgesp (20) met een hoorbare ‘KLIK’. klamrę (20). Usłyszysz wyraźne „KLIKNIĘCIE”. • Om de juiste spanning in het harnassysteem te krijgen, •...
  • Page 118: Bonne Installation De Votre Enfant Pour Le Groupe 0+/1 (Max. 18 Kg)

    BONNE INSTALLATION DE VOTRE ENFANT POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… • la base est bien fixée et est entièrement alignée avec le dossier du siège du véhicule. •...
  • Page 119: Correcte Bevestiging Van Uw Kind Groep 0+/1 (Tot Max. 18 Kg)

    CORRECTE BEVESTIGING VAN UW KIND GROEP 0+/1 ODPOWIEDNIE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W FOTELIKU Z (TOT MAX. 18 KG) GRUPY 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) Om een optimale veiligheid voor uw kind te garande- Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego ren, moet u voordat u begint met reizen altijd contro- dziecka, przed podróżą...
  • Page 120: Réglage De L'assise Et De L'inclinaison

    RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON Le siège auto propose jusqu’à 6 positions assises et inclinables différentes pour un transport sûr et confor- table de votre enfant en voiture. Selon vos besoins, activez la poignée de réglage de position (25) à l’avant de la base afin de placer le siège dans la position d’incli- naison requise.
  • Page 121: Zit- En Kantelverstelling

    ZIT- EN KANTELVERSTELLING REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE De kinderstoel biedt tot 6 verschillende zitjes en leunpo- Fotelik samochodowy oferuje 6 różnych pozycji do sie- sities voor veilig en comfortabel vervoer van uw kind in dzenia i leżenia, aby zapewnić bezpieczną i wygodną de auto.
  • Page 122: Retrait Du Siège Auto De Sa Base

    RETRAIT DU SIÈGE AUTO DE SA BASE NOTE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). Appuyez sur le bouton de déverrouillage (26) pour dégager le siège auto de la base.
  • Page 123: Het Autostoeltje Van De Basis Halen

    HET AUTOSTOELTJE VAN DE BASIS HALEN WYPINANIE FOTELIKA Z BAZY OPGELET! Om beschadiging van uw auto en het auto- UWAGA! Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz stoeltje te voorkomen, dient de zijbeschermer terugge- fotelika, osłony boczne powinny być złożone przed duwd te worden voordat u het stoeltje verwijdert (zie wyjmowaniem fotelika z pojazdu (patrz rozdział...
  • Page 124: Passage Au Groupe 2/3 (15 - 36 Kg)

    PASSAGE AU GROUPE 2/3 (15 – 36 KG) Retirez le siège auto de la base. Conservez le système de harnais du siège auto dans les zones prévues à cet effet en suivant les instructions suivantes : • Desserrez les bretelles (18) en appuyant sur le disposi- tif d’ajustement central (19) et tirez-les toutes les deux autant que possible.
  • Page 125: Wijziging In Groep 2/3 (15 - 36 Kg)

    WIJZIGING IN GROEP 2/3 (15 – 36 KG) ZMIANA NA FOTELIK Z GRUPY 2/3 (15 – 36 KG) Ontgrendel de kinderstoel van de basis. Zdejmij fotelik samochodowy z podstawy. Bewaar het harnassysteem van de kinderstoel in de Umieść system uprzęży fotelika samochodowego w wy- daarvoor bestemde gebieden door de onderstaande znaczonych miejscach zgodnie z poniższymi krokami: stappen te volgen:...
  • Page 126: Installation Du Siège Auto Pour Le Groupe 2/3 (15 - 36 Kg)

    ATTENTION ! L’utilisation du système de ceinture à 5 points n’est pas autorisée pour le groupe 2/3 ! Le Top Tether doit être conservé dans le compartiment de rangement prévu à cet effet (30). NOTE ! Lorsque le siège doit être utilisé pour le groupe 0+/1, reprenez exactement ces étapes dans le sens inverse.
  • Page 127: Installatie Van De Kinderstoel Groep 2/3 (15 - 36 Kg)

    WAARSCHUWING! Het gebruik van het OSTRZEŻENIE! Korzystanie z 5-punktowego sys- 5-punts-gordelsysteem is niet toegestaan voor temu uprzęży nie jest dozwolone w przypadku fo- groep 2/3! telików z grupy 2/3! De bovenste gordel moet worden bewaard in het Górny pasek mocujący musi być przechowywany w daarvoor bestemde opbergcompartiment (30).
  • Page 128: Installation Avec La Ceinture De Securité

    INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ NOTE ! Avant l’utilisation du siège auto, les vêtements épais doivent être retirés. Ils risqueraient de rendre le harnais lâche. Installez votre enfant dans le siège auto et ajustez la hauteur de l’appuie-tête si nécessaire. Tirez la ceinture à trois points et introduisez-la dans boucle de la ceinture du véhicule (32) devant votre enfant.
  • Page 129: Vastmaken Met De Autogordel

    VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL ZAPINANIE DZIECKA PASEM BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU OPGELET! Voordat u de kinderstoel gebruikt, moet u het kind van dikke kleding ontdoen. Het zal waarschijn- UWAGA! Przed umieszczeniem dziecka w foteliku sa- lijk leiden tot een los harnas. mochodowym należy zdjąć z niego grubą odzież. Może ona powodować...
  • Page 130 NOTE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la cein- ture est bien serrée et, si nécessaire, à s’attacher seul. ATTENTION ! La ceinture sous-abdominale doit passer aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant pour assurer un effet optimal en cas d’accident.
  • Page 131 OPGELET! Leer uw kind vanaf het begin altijd te con- UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało troleren of de gordel strak genoeg is en hoe het zelf de uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go gordel strak kan trekken als dat nodig is.
  • Page 132: Assurer Correctement La Protection De Votre Enfant Groupe 2/3 (15 - 36 Kg)

    ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE ENFANT GROUPE 2/3 (15 – 36 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… • l’appui-tête est réglé dans la bonne position. • le pied de support est plié. •...
  • Page 133: Poprawne Zabezpieczenie Dziecka Grupa 2/3 (15 - 36 Kg)

    HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN GROEP POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA GRUPA 2/3 2/3 (15 – 36 KG) (15 – 36 KG) Om een optimale veiligheid voor uw kind te garande- Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego ren, moet u voordat u begint met reizen altijd contro- dziecka, przed podróżą...
  • Page 134: Réglage Des Protections Latérales

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES Le siège auto est équipé du système de « Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux » (L.S.P.). Ce sys- tème améliore la sécurité de votre enfant en cas d’im- pact latéral. Activez la protection contre les chocs laté- raux linéaires (Linear Side-impact Protection, L.S.P.), si- tuée du côté...
  • Page 135: Aanpassen Van De Zijbeschermers

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact Fotelik samochodowy jest wyposażony w „liniowy sys- Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de vei- tem ochrony przed zderzeniem bocznym” (L.S.P.). Sys- ligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. Activeer tem ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka w przypadku de L.S.P.
  • Page 136: Retirer La Housse

    RETIRER LA HOUSSE La housse se compose de cinq éléments, fixés au siège par des boutons pression. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les housses. NOTE ! Avant d’enlever les différentes parties de la housse, assurez-vous que celle-ci est bien placée par-dessus les éléments.
  • Page 137: De Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De zittinghoes bestaat uit vijf onderdelen, die met druk- Pokrowiec fotelika składa się z pięciu elementów, któ- knopen zijn bevestigd. Maak de verschillende onderde- re są do niego przymocowane zatrzaskami. Po odpięciu len los om de hoes te verwijderen. wszystkich zapięć...
  • Page 138 Pour remettre la housse sur le siège, suivez le procédé inverse. Assurez-vous que… • veillez à ce que le guide de ceinture rouge soit toujours visible. • le côté fermé des coussinets d’épaule est orienté vers le cou de l’enfant. •...
  • Page 139 Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, voert u W celu założenia tapicerki na fotelik należy stosować się het bovenstaande in omgekeerde volgorde uit. Zorg er- do opisanych powyżej kroków w odwrotnej kolejności. voor dat… Upewnij się, że... •...
  • Page 140: Nettoyage

    NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse origi- nale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez ob- tenir des housses supplémentaires auprès de votre re- vendeur. NOTE ! Veuillez laver la housse avant la première utili- sation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat.
  • Page 141 REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te ge- Ważne jest stosowanie jedynie oryginalnego pokrowca bruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functione- fotelika, gdyż pełni on niezbędne funkcje. Części zapa- ren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. sowe można uzyskać...
  • Page 142: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT Pour garantir que votre siège auto offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points sui- vants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
  • Page 143: Onderhoud Van Het Product

    ONDERHOUD VAN HET PRODUCT PRZECHOWYWANIE Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpie- bescherming biedt, is het essentieel om te voldoen aan czeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych de volgende punten: zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten re- •...
  • Page 144: Informations Produit

    • Poids, âge et taille de l’enfant Pour plus d’information sur nos produits, merci de visiter www.gb-online.com DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation normale pour une durée de vie de 12 ans.
  • Page 145: Productinformatie

    • Gewicht, leeftijd en lengte van het kind • waga, wiek i wzrost dziecka Nadere informatie over onze producten is te vinden op Dalsze informacje produktowe znajdziesz na stronie www.gb-online.com. www.gb-online.com. LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal Fotelik został...
  • Page 146: Élimination

    • Vérifiez régulièrement toutes les pièces en plastique et en métal du siège pour voir s’il y a des dégâts ou des changements de forme ou de couleur. Si vous remar- quez un changement dans le siège auto, le siège de- vra être retiré...
  • Page 147: Utylizacja

    • Controleer regelmatig alle plastic en metalen delen • Regularnie sprawdzaj wszystkie części plastikowe i van de zitting op schade of verandering van vorm metalowe fotelika pod kątem uszkodzeń lub zmia- of kleur. Als u een verandering in het autozitje waar- ny kształtu bądź...
  • Page 148: Garantie

    GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériel, existants et apparaissant, à la date d’achat ou apparaissant dans un délai de trois (3) ans à...
  • Page 149: Gwarancja

    GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is którym produkt został sprzedany konsumentowi przez verkocht aan een klant. sklep. 1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten, 1.
  • Page 152 CONTACT gb GmbH Riedingerstr. 18 95448 Bayreuth Germany info@gb-online.com www.gb-online.com...

Table des Matières