Sommaire des Matières pour GB PLATINUM VAYA i-SIZE FUTURE PERFECT
Page 1
V A Y A i - S I Z E F U T U R E P E R F E C T D E / E N / I T / F R / N L / P L / HU / C Z / S K / E S / P T...
Page 2
DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
Page 3
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max.
Page 4
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max.
Page 6
000011 Anleitung beschrieben wird. Weight: up to 18 kg UN Regulation No. 129/00 HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen gb GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany können Produktmerkmale abweichen. HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit OMOLOGAZIONE im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
Page 7
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Vaya i-Size. Grazie per avere scelto Vaya i-Size. Le assicuriamo che We assure you that in the development process of nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali the car seat we focused on safety, comfort and user obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità...
Page 8
INHALT ZULASSUNG..........................6 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..................14 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .................14 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ........16 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) ......16 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) ......16 EINBAU INS FAHRZEUG ..................20 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ..............22 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ................22 EINSTELLEN DER SITZPOSITION ..............24 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN..........26...
Page 9
CONTENT ARGOMENTI HOMOLOGATION ......................6 OMOLOGAZIONE......................6 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE .............11 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ......11 SAFETY IN THE VEHICLE..................15 SICUREZZA NELL'AUTO ....................15 PROTECTING THE VEHICLE ...................15 PROTEGGERE IL VEICOLO ..................15 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ............17 USO NEL VEICOLO ......................17 REARWARD-FACING USE (PART 1) ..............17 USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) ........17...
Page 10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw.
Page 11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato to ECE R 129, for use in „i-Size“ compatible vehicle secondo ECE R 129, per l'uso in sedili di veicoli seating positions as indicated by vehicle manufacturers "i-Size compatibili", secondo le indicazioni fornite in the vehicle users’...
Page 12
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).
Page 13
WARNING! Never leave your child unattended in ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino the vehicle. The plastic parts in the child restraint incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del system heat up in sun and the child may sustain seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al burns.
Page 14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
Page 15
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino seat with an activated front airbag. This does not su sedili anteriori dotati di airbag frontale apply to so-called side airbags. attivato.
Page 16
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 cm - 105 cm) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer...
Page 17
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO Depending on age and size the car seat may be used Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino forward-facing and rearward-facing. auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
Page 18
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen.
Page 19
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to NOTA BENE! I neonati ed i bambini non ancora in grado sit up by themselves (up to around 1 year) should, for di stare seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero, orthopaedic and safety reasons, always be transported per motivi ortopedici e di sicurezza, essere sempre in the flattest recline position rearward-facing.
Page 20
EINBAU INS FAHRZEUG HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. • Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. • Klappen Sie den Stützfuß 2 aus, bis er einrastet. CLICK! •...
Page 21
INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE NELLA VETTURA NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating seduta i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità position, please check the vehicle typelist that is dei veicoli per controllare se il vostro modello è...
Page 22
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß 2 in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Taste 9 am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß 2 soweit heraus, bis dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
Page 23
ADJUSTING THE SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO Make sure that the support leg 2 is fixed in the forward Verificare che il piede di supporto 2 sia fissato nella position. Push the button 9 upwards on the support leg posizione davanti.
Page 24
EINSTELLEN DER SITZPOSITION Der Vaya i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste 11 an der Vorderseite des Kindersitzes, um den Vaya i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen.
Page 25
ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE Vaya i-Size offers up to 5 different sitting and reclining Vaya i-Size offre fino a 5 diverse posizioni di seduta e positions for the safe and comfortable transport of di reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del your child in the car.
Page 26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich 12.
Page 27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza safety of your child in case of side impact.
Page 28
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (45 cm - 105 cm) Anpassen der Kopfstütze MAX. HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
Page 29
REARWARD-FACING USE (PART 2) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It should NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al be used up to size of 60 cm.
Page 30
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Position bis zur 6. höchsten Kopfstützenposition. Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ... •...
Page 31
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato rivolto position up to 105 cm. The integrated Driving Direction contro il senso di marcia fino a quando il bambino Control Technology in the car seat prevents the usage of raggiunge l'altezza di 105 cm.
Page 32
360° ROTATION Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. • Um die Sitzschale 16 drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste 11 drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
Page 33
360° ROTATION ROTAZIONE A 360° Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le The car seat can be rotated 360°, in order to help to put operazioni di ingresso e di uscita del bambino. Questo your child into and take your child out of the vehicle. consente anche di modificare la posizione del seggiolino This also allows you to change the position of the seat da contro il senso di marcia al senso di marcia.
Page 34
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
Page 35
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco upper seat shell and the base. This can have a negative o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la impact on the performance of the rotation and recline base.
Page 36
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
Page 37
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE The shoulder belts are firmly attached to the headrest Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al and must not be adjusted separately. poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato place before using the car seat.
Page 38
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (76 cm - 105 cm und älter als 15 Monate) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
Page 39
FORWARD-FACING USE (PART 2) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (76 cm - 105 cm and older than 15 months) (76 cm - 105 cm ed età superiore ai 15 mesi) Using the seat in forward-facing position is permitted if L'uso nel senso di marcia è...
Page 40
RICHTIGES SICHERN DES KINDES Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die ISOFIX-Rastarme 5 ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß 2 korrekt installiert wurde. • der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
Page 41
SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima check before commencing travel that… di iniziare il viaggio è necessario verificare che: • the ISOFIX connectors 5 are correctly fastened to •...
Page 42
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage 24 entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. Zur Entfernung der Neugeboreneneinlage 24 öffnen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug.
Page 43
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO. The preinstalled newborn inlay helps to support lying L'inserto neonato prenitallato favorisce una posizione comfort and fit for the smallest babies. sdraiata più confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini più...
Page 44
ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 7 Teilen, die mittels Klettverschluss, Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
Page 45
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Rimozione Removal Il rivestimento è composto da 7 parti fissate alla scocca The cover consists of 7 components fixed to the seat con collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap e staffe.
Page 46
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Page 47
CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità the cover is an essential part of the function. You may del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo obtain spare covers at your retailer.
Page 48
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
Page 49
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protection, it is essential to comply with the following protezione è necessario tenere presente quanto segue: points: • Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di •...
Page 50
Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com PRODUKTLEBENSDAUER Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 4 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
Page 51
• Peso, età e altezza del bambino. Further information about our products can be found at www.gb-online.com. Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il nostro sito www.gb-online.com. PRODUCT DURABILITY DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO The car seat is designed to meet its specifications for Il seggiolino auto è...
Page 52
ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Page 53
DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli and dispose the waste arising at the start (packaging) utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. e corretto di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine Waste removal is arranged differently depending on the (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di...
Page 54
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Page 55
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in this product was initially sold by a retailer to a customer. cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. 1.
Page 56
000011 Gewicht: tot 18 kg NOTE ! Selon les normes locales, les caractéristiques du UN Regulation produit peuvent varier. No. 129/00 gb GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth NOTE ! Conserver toujours cette notice pour référence Germany ultérieure. HOMOLOGACJA ATTENTION ! Ne pas utilise la position face à la Vaya i-Size –...
Page 57
BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Het verheugt ons dat u de Vaya i-Size hebt gekocht. U Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Vaya kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
Page 58
CONTENU HOMOLOGATION ......................56 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..........60 SÉCURITÉ EN VOITURE ...................64 PROTECTION DU VÉHICULE................64 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ...............66 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN .....67 MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE .......67 INSTALLATION EN VOITURE................70 RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ..............72 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ............72 RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE .............74 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ..........76...
Page 59
INHOUD SPIS TREŚCI GOEDKEURING ........................56 HOMOLOGACJA ......................56 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG..............61 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ............61 VEILIGHEID IN DE AUTO...................65 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ............65 HET VOERTUIG BESCHERMEN ................65 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..........65 UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1) ..........66 UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) .............66 ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1) ........67 VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1) ..........67...
Page 60
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué ECE R 129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules „i-Size“ conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé...
Page 61
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is Fotelik zgodny z normą „i-Size“. Homologacja zgodna goedgekeurd conform ECE R 129 voor gebruik op voor z regulacją ECE R 129, do użytku w samochodach i-Size geschikte autostoelen, zoals door de autofabrikant kompatybilnych z „i-Size”...
Page 62
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l'enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l'exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
Page 63
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w auto achter. De kunststof onderdelen van het samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden fotelika nagrzewają się pozostawione w in de zon en het kind brandwonden bezorgen. nasłonecznionym miejscu.
Page 64
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d'un airbag frontal. Cela ne s'applique pas aux airbags latéraux. Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que : • Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite •...
Page 65
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt samochodowego na przednim fotelu pasażera niet voor zogeheten zijairbags. z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
Page 66
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être utilisé dos ou face à la route. NOTE ! Les statistiques d'accidents prouvent que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport de votre enfant.
Page 67
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje można przewozić dziecko tyłem oraz przodem do achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt. kierunku jazdy.
Page 68
NOTE ! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, toujours être transportés dos à la route dans la position la plus inclinée.
Page 69
LET OP! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze same nie zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) siadają (do ok. 1 r.ż.), przez wzgląd na postawę oraz dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd bezpieczeństwo być...
Page 70
INSTALLATION EN VOITURE NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse. • Choisissez la position appropriée dans le véhicule. • Dépliez la jambe de force 2 jusqu´à ce qu´elle se bloque. CLICK! •...
Page 71
IN HET VOERTUIG INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji heeft, controleer dan het meegeleverde overzicht van siedzącej i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów. voertuigtypes. • Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe. •...
Page 72
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE Assurez vous que la jambe de force 2 est fixée en position avant. Appuyez sur le bouton 9 pour tirer la jambe de force. Tirez la jambe de force 2 jusqu´à ce qu´elle repose en toute sécurité sur le plancher du véhicule.
Page 73
DE STEUNVOET VERSTELLEN REGULACJA NOGI FOTELIKA Zorg dat de steunvoet 2 is vastgemaakt in de Upewnij się, że noga znajduje się przodem do kierunku voorwaartse positie. Druk de knop 9 op de steunvoet jazdy. Naciśnij przycisk 9 i wyciągnij nogę. Wyciągnij in om deze uit te trekken.
Page 74
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE Le Vaya i-Size offre jusqu'à cinq positions différentes d´inclinaison pour un transport sûr et confortable de votre enfant en voiture. Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage 11 sur le devant du siège auto afin de placer le Vaya i-Size dans les positions d'inclinaison souhaitées.
Page 75
DE LIGSTAND VERSTELLEN REGULACJA OPARCIA De Vaya i-Size biedt 5 verschillende zit- en Vaya i-Size oferuje 5 różnych pozycji siedzących oraz kantelstanden voor het veilige en comfortabele vervoer możliwości regulacji oparcia. Dzieki czemu Twoje van uw kind in de auto. Trek, indien gewenst, aan de dziecko może bezpiecznie i wygodnie podróżować...
Page 76
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES Le siège auto est équipé du système de "Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral. Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite.
Page 77
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact Fotelik Vaya i-Size jest wyposażony w system ochrony Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia Trek de L.S.P.
Page 78
UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2) (45 cm - 105 cm) Réglage de l'appui-tête MAX. NOTE ! Le réducteur nouveau-né offre une protection supplémentaire. Il peut être utilisé jusque 60 cm. NOTE ! L'appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale.
Page 79
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! De inleg voor pasgeborenen beschermt uw UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony kind.
Page 80
NOTE ! Le siège auto peut être utilisé dos à la route jusque 105 cm. La technologie de Contrôle de Direction intégrée empêche l'installation du siège face à la route avant la 6e position de l'appui-tete. Le siège peut être face à la route uniquement si : •...
Page 81
LET OP! Het autostoeltje kan tot 105 cm UWAGA! Z fotelika można korzystać tyłem do achterwaarts gericht worden gebruikt. De kierunku jazdy do 105 cm. Zintegrowana Technologia geïntegreerde Driving Direction Control Technology Driving Direction Control zapobiega użyciu fotelika (Rijrichtingcontroletechnologie) van het autostoeltje samochodowego przodem do kierunku jazdy aż...
Page 82
ROTATION 360° Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l'installation de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également de changer la position de votre siège de dos route à face route. •...
Page 83
360° DRAAIBAAR OBRACANIE FOTELIKA O 360° Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw dziecka do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także kind gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. służy do zmiany kierunku mocowania fotelika z tyłem na Hierdoor kunt u ook de stand van het stoeltje veranderen przodem do kierunku jazdy.
Page 84
NOTE ! Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Cela peut détériorer le système de rotation et d'inclinaison. Le cas échéant, retirez la saleté avant d'incliner à nouveau le siège afin de ne pas endommager le siège de manière irréversible.
Page 85
LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą schaal en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed znajdywać się żadne elementy jak również np. okruchy, hebben op de draai- en kantelfunctie. Als dat toch piasek.
Page 86
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui- tête et ne doivent pas être ajustées séparément. NOTE ! Assurez-vous que l'appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège. NOTE ! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d'objets durs.
Page 87
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie należy regulować ich osobno. LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
Page 88
UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2) (76 cm - 105 cm et plus de 15 mois) L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l'enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection maximale à votre enfant, nous vous recommandons d'utiliser le siège dos à...
Page 89
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (76 cm – 105 cm en ouder dan 15 maanden) (76 cm-105 cm i ukończony 15. miesiąc życia) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 jazdy tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i cm lang is.
Page 90
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • Les connecteurs ISOFIX 5 sont correctement fixés au véhicule et la jambe de force 2 est correctement installée. •...
Page 91
HET KIND JUIST VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA Controleer voordat u op weg gaat voor optimale Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy: veiligheid van uw kind of: • złącza ISOFIX 5 zostały poprawnie wpięte a noga stabilizująca 2 poprawnie zainstalowana. •...
Page 92
RETIRER LE RÉDUCTEUR NOUVEAU-NÉ. Les inserts préinstallés aident à ajuster correctement le siège aux plus petits bébés. L'insert nouveau-né 24 doit être retiré une fois que l'enfant mesure 61 cm (3 mois environ) afin de donner plus d´espace. Pour retirer le réducteur 24 déclispez les boutons sur la housse d'appui-tête.
Page 93
DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby's. zapewni Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort. De inleg voor pasgeborenen 24 kan worden verwijderd als de baby 61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is om het Wkładkę...
Page 94
RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait la housse se compose de sept éléments, fixés à la coque du siège par des élastiques, des boutons pression et zip. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage. AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties argentées pour éviter tout dommage.
Page 95
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA Verwijderen Zdejmowanie De bekledinghoes bestaat uit 7 onderdelen, die Pokrowiec składa się z 7 elementów przymocowanych met elastiek, ogen, haakjes en drukknopen zijn do skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp. vastgemaakt aan de schaal van de zitting. Zodra u Poszczególne elementy tapicerki można zdjąć...
Page 96
NETTOYAGE Il est important d'utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30° C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé.
Page 97
REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. i ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. jest, aby używać...
Page 98
ENTRETIEN DU PRODUIT Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu'ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
Page 99
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do volgende in acht neemt: poniższych zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten •...
Page 100
• Poids, âge et taille de l'enfant. Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter www.gb-online.com. DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour répondre à ses exigences d'utilisation pendant 4 ans environ. Ceci dit, étant donné...
Page 101
• waga, wiek oraz wzrost dziecka. Nadere informatie over onze producten is te vinden op Dodatkowe informacje o naszych produktach znajdziesz www.gb-online.com. na stronie: www.gb-online.com. DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Het autostoeltje is ontworpen om gedurende de gehele Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję...
Page 102
TRAITEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d'évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L'élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d'assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
Page 103
VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po einde (productonderdelen) van de levensduur van het zakończeniu użytkowania produktu.
Page 104
GARANTIE La garantie ci-dessous s'applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l'achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l'achat initial auprès d'un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
Page 105
GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany is verkocht aan een klant. klientowi przez sklep detaliczny. 1.
Page 106
UN Regulation FIGYELEM! A területi kódoknak megfeleően a Váha: až do 18 kg No. 129/00 termékjellemzők eltérőek lehetnek. gb GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany FIGYELEM! Mindig tartsa elérhető helyen a használati útmutatót az erre a célra kialakított helyen az ülésen.
Page 107
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme Vám za nákup dětské autosedačky Vaya Ďakujeme Vám za nákup detskej autosedačky Vaya i-Size. Ujišťujeme vás, že jsme se při jejím vývoji i-Size. Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili soustředili především na bezpečnost, pohodlí a predovšetkým na bezpečnosť, pohodlie a ľahkú...
Page 108
TARTALOM HOMOLOGIZÁCIÓ ...................... 106 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ..............110 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ...................114 A JÁRMŰ VÉDELME ....................114 A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN ......... 116 POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ..........117 POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ..........117 BESZERELÉS A JÁRMŰBE ..................120 A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ..............122 KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL ..................122 A DÖNTÖTT POZÍCIÓ...
Page 109
OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ......................106 HOMOLOGÁCIA ......................106 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ................111 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ................111 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ...................115 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE...................115 OCHRANA VOZIDLA ....................115 OCHRANA VOZIDLA ....................115 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1. RÉSZ) ..116 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) ..116 PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) ................117 PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1)..................117 PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ...
Page 110
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel az ECE R 129 szabványnak, olyan „i-Size“ kompatibilis járműüléseken használható, melyeket a gyártó a jármű használati útmutatójában erre alkalmasnak jelöl. Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
Page 111
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Tento "i-Size" dětský zádržný systém je dle normy Tento "i-Size" detský zadržiavací systém je podľa normy ECE R 129 schválený pro použití na "i-Size" sedadlech, ECE R 129 schválený pre použitie na "i-Size" sedadlách, která...
Page 112
FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). FIGYELEM! Ez az ülés nem használható az autó normál biztonsági övével.
Page 113
VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle dozoru. Plastové části dětské autosedačky se mohou bez dozoru. Plastové časti detskej autosedačky na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. Chraňte sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže vaše dítě...
Page 114
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELEM! Soha ne használja a gyermekülést olyan járműülésen, amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. Hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk minden utas számára, gondoskodjon róla, hogy ... • a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve legyenek.
Page 115
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na sedadle s aktivovaným předním airbagem. Toto sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí pro tzv. boční airbagy. neplatí pre tzv. bočné airbagy. Pro zajištění nejvyšší možné bezpečnosti pro všechny Pre zaistenie najvyššej možnej bezpečnosti pre všetkých pasažéry se ujistěte, že...
Page 116
A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN A gyermek korától vagy nagyságától függően a gyermekülés menetiránnyal megeyezően vagy azzal ellentétesen is használható. FIGYELEM! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja.
Page 117
POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE V závislosti na věku a velikosti dítěte lze autosedačku V závislosti na veku a veľkosti dieťaťa možno používat po i proti směru jízdy. autosedačku používať po i proti smeru jazdy. UPOZORNĚNÍ! Statistiky dopravních nehod potvrzují, že UPOZORNENIE! Štatistiky dopravných nehôd převážení...
Page 118
FIGYELEM! Újszülötteket és önállóan felülni nem tudó gyermekeket (kb. 1 éves korig) ortopédiai és biztonsági okokbók mindig a lehető leginkább fekvő pozícióban kell utaztani a menetiránnyal ellentétesen. FIGYELEM! Amikor beállítja az ülést, a gyermeknél ne legyenek játékok. Amíg a gyermekülést be- ill. kiszereli az autóból, a gyermeket tartsa távol.
Page 119
UPOZORNĚNÍ! Novorozenci a děti, které se ještě UPOZORNENIE! Novorodenci a deti, ktoré sa ešte nedokážou samostatně posadit (až do cca 1 roku) by nedokážu samostatne posadiť (až do cca 1 roka) by mali měly být z ortopedických a bezpečnostních důvodů byť...
Page 120
BESZERELÉS A JÁRMŰBE FIGYELEM! Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, kérjük, ellenőrizze a mellékelt típuslistát. • Válasszon ki egy megfelelő ülést a járműben. • Hajtsa ki a kitámasztó lábat 2, amíg záródik. CLICK! • Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat. A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető.
Page 121
MONTÁŽ VE VOZIDLE MONTÁŽ VO VOZIDLE UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel. prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel. • Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. • Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle. •...
Page 122
A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA Figyeljen rá, hogy a kitámasztóláb 2 a lehető legjobban ki legyen hajtva. Nyomja a kitámasztólábon lévő gombot 9 felfelé és tartsa nyomva, amíg kihúzza a lábat. Húzza ki a kitámasztólábat 2 egészen addig, amíg biztonságosan nem áll jármű padlóján. Húzza ki a kitámasztólábat 2 a következő...
Page 123
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPORNEJ NOHY Ujistěte se, že je opěrná noha 2 po vyklopení zajištěná. Uistite sa, že je oporná noha 2 po vyklopení zaistená. Pre Pro vytažení opěrné nohy nejdříve zatlačte tlačítko 9 vytiahnutie oporné nohy najskôr zatlačte tlačidlo 9 na na opěrné...
Page 124
A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA Vaya i-Size 5 különböző ülő és fekvő pozíciót ajánl a gyermekek kényelemes és biztonságos szállítására az autóban. Ha szükséges, használja az ülés elején található állítókart 11, mellel a Vaya i-Size-ot a kívánt pozícióba döntheti. Mindig győződjön meg róla, hogy az ülés hallható...
Page 125
NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE Vaya i-Size nabízí až 5 různých pozic pro bezpečné Vaya i-Size ponúka až 5 rôznych pozícií pre bezpečné a pohodlné převážení vašeho dítěte ve vozidle. Pro a pohodlné prevážanie vášho dieťaťa vo vozidle. Pre nastavení...
Page 126
AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA A gyermekülést "lineáris oldalirányú ütközés elleni védőrendszerrel" (L.S.P.) szerelték fel. Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb védelem érdekében az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Kioldásához nyomja meg az L.S.P.-t a megjelölt területen 12. FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P.
Page 127
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavená systémem "Lineární ochrany Autosedačka je vybavená systémom "Lineárne ochrany při bočním nárazu" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje pri bočnom náraze" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při nárazu z boku. bezpečie vášho dieťaťa pri náraze z boku. Pro nejvyšší...
Page 128
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (2. RÉSZ) (45 cm - 105 cm) A fejtámla beállítása MAX. FIGYELEM! Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. Használata 60 cm eléréséig javasolt. FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 12 pozícióba állítható. •...
Page 129
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa měla by se používat až do 60 cm velikosti vašeho dítěte. a mala by sa používať...
Page 130
FIGYELEM! Az ülés menetiránnyal ellentétesen használható 105 cm-ig. A beépített "vezetési irányt ellenőrző technológia" megakadályozza, hogy az ülést menetiránnyal megegyezően használja a 6. fejtámla pozíció eléréese előtt. Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha: • a gyermek magassága > 76 cm. •...
Page 131
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze používat v pozici proti UPOZORNENIE! Autosedačku je možné používať v směru jízdy až do 105 cm velikosti dítěte. V autosedačce pozícii proti smeru jazdy až do 105 cm veľkosti dieťaťa. integrovaný systém Driving Direction Control Technology V autosedačke integrovaný systém Driving Direction zabraňuje použití...
Page 132
360° ELFORDÍTHATÓSÁG A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. • Az ülésváz 16 elforgatásához először nyomja meg az állítókart 11 és a kart nyomva tartva állítsa az ülésvázat függőleges pozícióba.
Page 133
360° OTÁČENÍ 360° OTÁČANIE Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno autosedačku otočit o 360 °. Otáčení vám zároveň autosedačku otočiť o 360°. Otáčanie vám zároveň umožňuje změnu mezi pozicemi po a proti směru jízdy. umožňuje zmenu medzi pozíciami po a proti smeru jazdy.
Page 134
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez mégis megtörténne, távolítsa el a szennyeződést, mielőtt tovább fordítaná vagy döntené az ülést, hogy elkerülje a maradandó...
Page 135
UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoliv znečištění UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie prostoru mezi autosedačkou a základnou. Nečistoty v priestoru medzi autosedačkou a základňou. Nečistoty v těchto místech mohou mít negativní vliv na otáčení a týchto miestach môžu mať negatívny vplyv na otáčanie a polohování...
Page 136
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL A vállpárnák a fejtámlához vannak rögzítve és nem szabad külön állítani őket. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. •...
Page 137
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV Ramenní pásy jsou připojené k opěrce hlavy a nesmí se Ramenné pásy sú pripojené k opierke hlavy a nesmie sa nastavovat samostatně. nastavovať samostatne. UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opěrka hlavy řádně...
Page 138
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. RÉSZ) (76 cm - 105 cm és 15 hónap felett) Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad használni. 76 cm magas. A gyermek legnagyobb védelme érdekében javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen használják.
Page 139
PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) V SMERE JAZDY (ČASŤ 2) (76 cm - 105 cm a starší 15 měsíců) (76 cm - 105 cm a starší 15 mesiacov) Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je povolené...
Page 140
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • az ISOFIX csatlakozók 5 megfelelően rögzítve vannak-e a járműhöz és a kitámasztólábat 2 helyesen állították be. • az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy azzal ellentétes pozícióban.
Page 141
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, před každou jízdou zkontrolujte, že... prosíme pred každou jazdou skontrolujte, že... • jsou ISOFIX konektory 5 řádně připojeny k vozidlu a •...
Page 142
AZ ÚJSZÜLÖTTBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA Az ülésbe behelyezett újszülöttbetét segíti a kényelmes fekvő pozíciót és lehetővé teszi a legkisebb babák szállítását is. Az újszülöttbetétet 24 akkor lehet eltávolítani, ha a gyermek elérte a 61 cm-t (kb. 3 hónapos), hogy több helye legyen. Az újszülöttbetétet 24 eltávolításához nyissa ki a fejtámlahuzaton lévő...
Page 143
VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY Předem vložená novorozenecká vložka napomáhá Vopred vložená novorodenecká vložka napomáha k k lepšímu pohodlí a uzpůsobení autosedačky pro lepšiemu pohodlie a prispôsobenie autosedačky pre nejmenší děti. najmenšie deti. Pro poskytnutí více prostoru by měla být novorozenecká Pre poskytnutie viac priestoru by mala byť...
Page 144
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Eltávolítás A huzat 7 részből áll, melyek tépőzárral, gumírozással, patentekkel és kapcsokkal kapcsolódnak az ülésvázhoz. Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket mosás céljára. FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott szegélyeket az ezüst színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást.
Page 145
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Sundání Odobratie Potah se skládá ze 7 částí, připevněných ke skořepině Poťah sa skladá zo 7 častí, pripevnených ke škrupine autosedačky pomocí háčků, smyček, gumiček, patentek autosedačky pomocou háčikov, slučiek, gumičiek, a držáků. Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete patentiek a držiakov.
Page 146
TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat. FIGYELEM! Az első használat előtt mossa ki a huzatot! Az üléshuzatok mosógéppel moshatóak max. 30° C-on finom mosással. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
Page 147
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Autosedačku lze používat pouze s originálním potahem, Autosedačku je možné používať iba s originálnym poťahom, který je důležitou součástí její správné funkčnosti. ktorý je dôležitou súčasťou jej správnej funkčnosti. Náhradní potahy můžete získat u svého prodejce. Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca. UPOZORNĚNÍ! Prosíme, před prvním použitím potah UPOZORNENIE! Prosíme, pred prvým použitím poťah vyperte.
Page 148
A TERMÉK KARBANTARTÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
Page 149
PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledovné: • Všechny hlavní části autosedačky musí být • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne pravidelně...
Page 150
• szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták. • A gyermek súlya, kora és magassága. További információ termékeinkről a www.gb-online.com oldalon. A TERMÉK ÉLETTARTAMA A gyermekülést úgy tervezték, hogy megfeleljen az előírásoknak teljes élettartama során, amely kb.
Page 151
• Značka a model vozidla a místo, na kterém se autosedačka používá. • Váha, vek a výška dieťaťa. • Váha, věk a výška dítěte. Viac informácií o našich produktoch nájdete na www.gb-online.com. Více informací o našich produktech naleznete na www.gb-online.com. ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Autosedačka je navržena tak, aby splňovala všechny...
Page 152
MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
Page 153
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame autosedačky o roztřídění a likvidaci odpadu, vznikajícího užívateľa autosedačky o roztriedenie a likvidáciu odpadu, na začátku (obaly) a na konci (části produktu) životnosti vznikajúceho na začiatku (obaly) a na konci (časti dětské...
Page 154
JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő...
Page 155
ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové 1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, které...
Page 156
HOMOLOGACIÓN ¡APRECIADO CONSUMIDOR! Vaya i-Size – silla de Muchas gracias por comprar la gb Vaya i-Size. Le coche aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad ECE R 129 infantil, nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el Altura: 45 - 105 cm confort y la practicidad.
Page 157
ATENÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da criança é essencial que utilize o Idan I-Size da GB como descrito neste manual. AVISO! Dependendo das normas locais, as caracteristicas do produto podem variar. AVISO! Por favor guarde sempre o manual de instruçõe, à...
Page 158
CONTENIDO HOMOLOGACIÓN ......................156 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..........160 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ................164 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ................164 UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ........166 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) ..166 USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) ......166 INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO ..............170 AJUSTAR LA BARRA DE APOYO ..............
Page 159
CONTEÚDO HOMOLOGAÇÃO ......................156 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ............161 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ...............165 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ................165 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ........167 SENTIDO INVERO À MARCHA (PART 1) ............167 SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1) ..........167 INSTALAR NO AUTOMÓVEL .................171 ADJUSTAR O PÉ...
Page 160
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un Sistema de Retención Infantil i-Size. Cumple con la normativa ECE R 129, para su uso en asientos de vehículos compatibles i-Size según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo.
Page 161
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Este é um sistema de retenção de crianças „i-Size“. A sua homologação é a ECE R 129, para utilizar nas posições dos automóveis “compatíveis com i-Size” indicadas pelo fabricante no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não possuir um assento i-Size, comprove por favor na nossa lista de compatibilidades na nossa página Web para saber se é...
Page 162
¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las partes de plástico de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
Page 163
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os materiais de plástico do sistema de retenção para crianças, podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira).
Page 164
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales. Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese siempre de que... •...
Page 165
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca use a cadeira auto no assento sem desactivar o airbag frontal. Isto não se aplica aos airbags laterais. Para garantir o máximo de segurança possível para todos os passageiros assegure que: • O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical.
Page 166
UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha. ¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está...
Page 167
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada no sentido contra ou a favor da marcha. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de cadeiras auto no sentido contrário à marcha é...
Page 168
¡AVISO! Los recién nacidos y los niños que no se puedan sentar por sí mismos aún (hasta, aproximadamente, 1 año de edad) tienen que viajar en la posición más horizontal posible, en el sentido contrario a la marcha por motivos ortopédicos y de seguridad. ¡AVISO! Cuando siente al niño en la silla de seguridad, asegúrese de que no haya ningún objeto suelto en el asiento para ajustar correctamente los cinturones de...
Page 169
AVISO! Os recém nascidos e os bebes que ainda não se conseguem sentar sozinhos (até aproximadamente 1 ano) deverão viajar na posição mais horizontal possível, no sentido inverso à marcha por motivos de ortopédicos e de segurança. AVISO! A criança deve estar livre de quaisquer peças soltas enquanto faz ajustes com o assento de carro.
Page 170
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO ¡AVISO! Si su vehículo no está equipado con asientos i-Size, comprobar la lista de vehiculos compatibles incluida. • Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. • Despliegue la pata de apoyo 2 hasta que se bloquee. •...
Page 171
INSTALAR NO AUTOMÓVEL AVISO! Se o seu automóvel não tiver assentos i-Size consulte a lista de compatibilidades de automóveis incluida. • Seleccione uma cadeira aproriada para o seu automóvel. • Abra o pé de apoio 2 até bloquear. • Abra o fecho dos fixadores ISOFIX. Cada fixador pode ser ajustado individualmente.
Page 172
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO Asegúrese de que la pata de apoyo 2 se fija en la posición delantera. Presione el botón 9 de arriba de la pata de apoyo y presione tirando de la pata. Estirar la pata de apoyo 2 hasta que toque el suelo del vehículo. Después, estirar de la pata de apoyo 2 a la siguiente posición de bloqueo para asegurar una absorción de fuerza óptima en el suelo del vehículo.
Page 173
ADJUSTAR O PÉ DE APOIO Assegure que o pé de apoio 2 iestá posicionado virado para a frente. Pressione o botão 9 no pé de apoio e puxe o pé de apoio. Abra e puxe o pé de apoio 2 até que este toque no chão do veículo.
Page 174
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO Vaya i-Size tiene 5 posiciones de reclinado para mayor confort y seguridad del niño en el coche Si lo desea, active la palanca de ajuste de posición 11 en la parte frontal del asiento, para colocar la Vaya i-Size en la posición de reclinado necesario.
Page 175
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO A Vaya i-Size oferece 5 poições de reclinação para um transporte seguro e confortável no automóvel. Se quiser ajustar a posição pressione a patilha de ajuste 11 na parte da frente da cadeira auto, para colocar a Vaya i Size na posição desejada.
Page 176
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES La silla de seguridad está equipada con "Sistema de Protección Lineal contra Impactos Laterales" (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad y la protección de su hijo en caso de impacto lateral. Activar el L.S.P. del lado más cercano a la puerta para tener la mayor seguridad posible.
Page 177
ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS A cadeira está equipada com sistema de "Proteção Linear contra impacto Lateral" (L.S.P). Este sistema aumenta a segurança da criança em caso de impacto lateral. Active a proteção L.S.P. o mais próximo possível do lado da porta, para ter o máximo de segurança possível. Para abrir o L.S.P.
Page 178
USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2) (45 cm - 105 cm) Ajuste del reposacabezas MAX. ¡AVISO! El reductor protege a su hijo. Se debe utilizar hasta que su hijo alcance los 60 cm. ¡AVISO! El reposacabezas ofrece la mayor protección y seguridad para su hijo solamente cuando está...
Page 179
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (PART 2) (45 cm - 105 cm) Adjustar o encosto de cabeça AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve ser utilizado até os 60 cm. AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à...
Page 180
¡AVISO! La silla de seguridad se puede utilizar en sentido contrario a la marcha hasta los 105 cm. El Control de Dirección Integrado en la silla de seguridad previene el uso de la silla sentido de la marcha hasta la posición 6 del reposacabezas.
Page 181
NOTE! A cadeira auto pode ser utilizada no sentido inverso á marcha até aos 105 cm. A Tecnologia de controlo de direção integrada, presente na cadeira auto previne a utilização da cadeira no sentido da marcha, até à posição 6ª posição do encosto de cabeça. A cadeira só...
Page 182
ROTACIÓN 360° La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de sentido contrario de la marcha a de frente. • Para poder rotar la estructura de la silla 16, primero debe presionar el asa de ajuste 11 mientras la presiona, coloque la silla a la posición totalmente vertical.
Page 183
ROTAÇÃO 36Oº A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira do automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do sentido inverso à marcha para o sentido da marcha. • Para conseguir rodar a cadeira 16, sob a base deve pressionar a patilha de ajuste 11 e colocá-la na posição mais vertical possível.
Page 184
¡AVISO! Evite que se ensucien o se llenen de arena las partes superiores de la estructura de la base Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento en el funcionamiento de rotación y reclinación de la silla. El polvo se debe quitar antes de girar y reclinar el asiento para evitar cualquier daño permanente en él.
Page 185
AVISO! Evite deixar entrar areia ou outro tipo de sujidade entre o assento e a base. Pode ter um impacto negativo na rotação e reclinaçãoda cadeira. Caso se verfique esta situação, deverá limpar a sujidade antes de encaixar, rodar, e reclinar a cadeira para evitar danos permanentes. ATENÇÃO! Quando viaja a cadeira deve estar sempre bloqueada no sentido inverso ou em direção à...
Page 186
ASEGURAR AL NIÑO CON EL SISTEMA DE ARNESES Los cinturones están fijados al reposacabezas y no se pueden ajustar por separado. ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros.
Page 187
SEGURAR A CRIANÇA COM SISTEMA DE ARNÊS Os cintos estão fixos ao encosto de cabeça e não podem ser ajustados separadamente. AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada antes de utilizar a cadeira auto. AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos na cadeira •...
Page 188
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2) (76 cm - 105 cm y mayor de 15 meses) Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm.
Page 189
USO NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2) (76 cm - 105 cm and older than 15 months) O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses, 76 cm de altura. Para oferecer à criança o máximo de proteção, recomendamos o uso da cadeira auto no sentido inverso à...
Page 190
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha: • los conectores ISOFIX 5 están anclados correctamente al vehículo y la pata de soporte 2 está bien instalada. •...
Page 191
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • Os conectores ISOFIX 5 estão corretamente fixados no automóvel e que a perna de apoio 2 está corretamente instalada. •...
Page 192
RETIRAR EL ALZA PARA RECIÉN NACIDO El alza integrada en la silla le dará el soporte que necesitan los bebés más pequeños, más comodidad y sujeción. Deberá retirar el alza 24 si el recién nacido mide más de 61 cm (aprox. 3 meses) para que tenga más espacio. Para retirar el alza 24, abra los botones automáticos de la funda del reposacabezas.
Page 193
RETIRAR O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDOS O redutor pré-instalado permite a utilização para bebés mais pequenos e ajuda a que estes fiquem numa posição confortável e deitada. O redutor 24 pode ser removido quando a criança tíver 61 cm (aprox. 3 meses) para proporcionar mais espaço para a criança.
Page 194
QUITAR LA VESTIDURA Retirar La vestidura consta de 7 partes que se colocan sobre la estructura mediante velcro, gomas elásticas, corchetes y botones a presión. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma individual para lavarlos.
Page 195
REMOÇÃO DA FORRA Retirar A forra é composta por sete partes fixas à estrutura da cadeira auto, com elásticos, colchetes e botões. Uma vez retirados todos estes sistemas para prender a forra, poderá remover as várias partes individualmente para lavar. AVISO! Antes de tirar a forra, retire os elástico por de baixo dos elementos decorativos prateados para evitar possíveis estragos na forra.
Page 196
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Lave la funda antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30º...
Page 197
LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras no retlhista. AVISO! Lave a forra antes de utilizar pela primeira vez. As forras são laváveis à maquina a 30º num programa delicado.
Page 198
MANTENIMIENTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
Page 199
MANUTENÇÃO Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças proprciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os seguines pontos: • Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As partes mecanicas devem funcionar sem problemas.
Page 200
• Altura, peso y edad del niño. Para más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web www.gb-online.com. DURABILIDAD DEL PRODUCTO La silla de seguridad está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 4 años...
Page 201
• Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto. • Altura, peso e idade da criança. Para mais informação sobre o produto consulte www.gb-online.com. DURABILIDADE DO PRODUTO A cadeira auto foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 4 anos.
Page 202
RECICLADO DEL PRODUCTO Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos que separe los residuos generados tanto al inicio, por el embalaje (packaging), como al final de su vida útil (partes y piezas del producto). El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad.
Page 203
RECICLAGEM Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e elimine os desperdicios iniciais (embalagem) e os desperdicios de fim de vida do produto (partes do produto) da cadeira auto. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. Assegure-se que a cadeira é...
Page 204
GARANTÍA La siguiente garantía del producto solo es válida en el país dónde se adquirió por primera vez el producto. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
Page 205
GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).