Télécharger Imprimer la page

Kyosho V-ONE S VAUXHALL ASTRA Mode D'emploi page 31

Publicité

燃料の蒸気、排気ガスは有害ですので、必ず屋外で
警告
取扱ってください。
Since exhausts and fuel vapors are noxious to
WARNING
health, use fuel only outdoors!
1
タンクに燃料を入れる。
Fill in the fuel.
Befüllen Sie den Tank.
Versez le carburant.
タンク内にゴミやホコリが入らないように注意する。
Ensure that dirt does not enter the fuel tank.
Achten Sie darauf, da§ kein Schmutz in
den Treibstoff gelangt.
Evitez que la poussière ne s'introduise
dans votre réservoir.
2
送信機、受信機の順にスイッチをいれる。
First, switch on the transmitter and next, the receiver.
Schalten Sie zuerst den Sender, dann den Empfänger ein.
Allumez d'abord l'émetteur et ensuite, le récepteur.
スロットルレバーがスローの位置にあるか確認すること。
Check if the throttle lever is in the idle position (slow).
Achten Sie darauf, da§ der Vergaser auf Leerlauf steht!
Verifiez si le levier de gaz est en polition neutre.
ON
3
ニードルを調整。
Adjust the needle valve.
Einstellung der Düsennadel.
Réglage du pointeau
1
ニードルが止まるまで軽くしめる。(時計回り)
Gently screw in the needle valve (clockwise rotation).
Schlie§en Sie vorsichtig die Düsennadel (Drehen im
Uhrzeigersinn).
Vissez complètement, et sans forcer,la vis de pointeau(dans le
sens des aiguilles d'une montre)
2
エンジンの説明書を参考に指定回転ゆるめる。(反時計回り)
Refer to the engine instruction manual and unscrew the needle
valve as specified (counter clockwise rotation).
Öfnen Sie die Düsennadel 1,5 Umdrehungen (Drehen gegen den
Uhrzeigersinn).
Référez-vous aux instructions du manuel de
montage et dévissez la vis de pointeau comme
indiqué (dans le sens ontraire des aiguilles
d'une montre).
4
燃料をキャブレターに送る。
Put some fuel into the carburetor.
Geben Sie etwas Treibstoff in den
Vergaser
Mettre un peu de carburant dans
le carburateur.
キャブレターに燃料が入ったら、リコイルスターターを2〜3回
引くと、エンジン内に燃料が行きわたり、始動しやすくなる。
Engine starting becomes easier when some fuel enters the carbu-
retor and spreads through the engine after pulling the recoil starter
2 to 3 times.
Ziehen Sie den Anrei§starter 2-3 mal durch, damit der Treibstoff
in den Brennraum gelangt.
Le démarrage du moteur s'effectuera plus facilement quand
le carburant sera dans le carburateur et sera répar dans le moteur
après avoirtiré 2 ou 3 fois la terette de démarrage.
エンジンの始動 ENGINE STARTING
m od el
en gi ne
fu el
ジン 用燃
模型 エン
ON
スロー
Idle
1
2
*エアクリーナーを外してキャブレターを指で
ふさぎ、リコイルスターターを1回引きます。
(燃料がキャブレターまで行きます。)
その後エアクリーナーを取り付けます。
*Remove the air cleaner once,
place your finger on the carburetor.
Pull the recoil starter.
(Fuel comes to the carburetor.)
Replace the air cleaner.
*Luftfilter abnehmen, Vergaseröffnung
mit dem Finger vollständig abdichten
und den Anreißstarter betätigen, bis
Treibstoff zum Vergaser gelangt.
Abschließend den Luftfilter wieder montieren.
*Retirer le filtre à air puis, mettre le
doigt sur le carburateur.
Tirer le démarreur.
(Le carburant entre dans le carburateur.)
Replacer le filtre à air.
5
プラグヒートをつなぐ。
Connect the glow plug heater.
Schlie§en Sie den Glühkerzenakku an die Glühkerze an.
Connectez le chauffe-bougie.
6
エンジンを始動する。
Start the engine
Anlassen des Motors
Démarrez le moteur
1
送信機のスロットルトリムを上げ始動しやすくする。
Engine starting becomes easier when raising the throttle trim.
Öffnen Sie das Drosselküken im Vergaser wie dargestellt über
die Gastrimmung am Sender.
Le démarrage du moteur se fait plus facilement si vous levez
le stick de gaz.
スロットルトリム
Throttle Trim
Gastrimmung
Stick de gaz
2
下記の方法でエンジンを始動する。
Start the engine in either of the following ways:
Starten Sie den Motor auf eine der dargestellten Arten.
Démarrez le moteur comme indiqué ci-dessous:
リコイルスターター
Recoil Starter
Anrei§starter
スターターボックス
Tirette de démarrage
Banc de démarrage
7
エンジンを暖気運転する。
Run the engine up.
Das Einstellen des Motors.
Augmentez le regime moteur.
1
スロットルスティックを少し上げてエンジンを温める。
Move the throttle control a little up to enhance engine run up.
Geben Sie etwas Gas, nachdem der Motor angesprungen ist.
Levez le stick de gaz pour accroitre le regime moteur.
スロットルスティック
Throttle Stick
Gasknüppel
Stick de gaz
2
エンジンの回転が安定したら、スロットルスティックと
スロットルトリムを戻して、プラグヒートをはずす。
When rpm become stable, lower the throttle control and trim,
and disconnect the glow plug heater.
10 Sekunden nach dem Anspringen des Motors kann der
Glühkerzenakku entfernt werden.
Quand le régime moteur se stabilise,baissez le stick de gaz
et déconnectez le chauffe-bougie.
ハンドスターター
Starter Box
Starter
Anlasser
Startbox
Démarreur
31

Publicité

loading