Page 1
IGAMENTOTAXOR QR-codes for video instructions attached with the pictures part. NOTICE D’UTILISATION et de STÉRILISATION INSTRUCTION FOR USE and STERILIZATION GEBRAUCHSANLEITUNG und STERILISATION ISTRUZIONI PER L’USO e STERILIZZAZIONE MANUAL DE INSTRUCCIONES y ESTERILIZACIÓN NOTA DE UTILIZAÇÃO e ESTERILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING en STERILISATIE NOTICE D’UTILISATION À...
Page 2
DESCRIPTION Il s’agit d’un fixateur externe dynamique digital. Il est constitué de 2 broches de 1,2 mm en acier inoxydable, de 4 tiges connecteur en polyéthylène et de 2 ressorts de 0,8 mm de diamètres. Afin de guider le double système de ressort, utiliser la broche de 1,5 mm de diamètre.
Page 3
PROCÉDURE CHIRURGICALE La mise en œuvre des procédures et techniques chirur- gicales appropriées relève de la seule responsabilité de la profession médicale. INFORMATION DU PATIENT Toute procédure chirurgicale présente des risques et peut s’accompagner de complications. Il appartient au chirurgien de bien expliquer le rapport bénéfice/risque de la techni- que envisagée.
Page 4
celui-ci, ou alors pendant que l’on tire sur un des ressorts on vissera l’autre et ainsi de suite. La broche proximale sera tordue à 90° et coupée des deux côtés du doigt, en veillant à laisser suffisamment d’espace pour que la tige bleue puisse tourner sans toucher la peau.
Page 5
DESCRIPTION This is a dynamic external digital fixator. It is made up of two 1.2 mm stainless steel pins, 4 plastic rods and two 0.8 mm diameter springs. To guide the double spring system, the surgeon insert a third 1.5 mm diameter pin. This third U-shaped pin interlocks the two distraction mechanisms.
Page 6
PATIENT INFORMATION Some degree of risk is inherent to all surgical procedures and complications are sometimes unavoidable. It is the surgeon’s responsibility to explain fully the benefit-to-risk ratio of the procedure under consideration. Potential com- plications and caveats must be discussed with patients before a decision is taken to proceed with surgery.
Page 7
ity to enter into one of the two springs whilst keeping them on the outside of the finger. To maintain the required degree of distraction, use two strips of adhesive tape cover- ing the springs and the U-shaped KW. Finally make a note on the tapes of the number of turns of the springs between the two KWs once optimal distraction is achieved.
Page 8
BESCHREIBUNG Dynamischerexterner Finger-Fixateur. Er besteht aus zwei 1,2 K-Drähten aus Edelstahl, vier Kunststoffstiften und zwei Spiral-Federn. Zur Führung des Doppel-Feder-Systems dient der 1,5 mm K-Draht aus Edelstahl. Um das Doppel- Feder-System zu halten, wird ein dritter Führungsdraht von 1,5 mm Durchmesser hinzugefügt, der durch den Chirurgen ein- gesetzt wird.
Page 9
der Traktion, Bruch, ungewöhnlichen Schmerzen, Infektion, eitrigem Ausfluss. OPERATIONS TECHNIK Die Wahl des angemessenen chirurgischenVerfahrens und der OP-Technik liegt in der alleinigen Verantwortung des Arztes. PATIENTENINFORMATION Alle chirurgischen Eingriffe beinhalten gewisse Risiken und Komplikationen sind manchmal unvermeidbar. Es liegt in der Verantwortung des Arztes, den Patienten umfassend über Nutzen und Risiken des geplanten Eingriffs aufzuklä- ren ;...
Page 10
Dann wird die Feder über den im 90° Winkel gebogenen Teil des distalen K-Drahtes ‘geschraubt’ (siehe Abbildung). Die Feder wird dann zur Hälfte der Länge nach vorn gedrückt. (Die Reaktion des Gelenkes auf die Ligamentotaxis kann durch Ziehen an den Federn getestet werden.) Wenn der Plastikstift in die Feder eingeführt wird, wird er leicht gebogen.
Page 11
Produkts noch über gute oder schlechte Folgeerscheinungen ® der Anwendung des Produkts. Die Firma A ist nicht verantwortlich für Verluste oder Schäden, die infolge der Anwendung des Produktes entstehen könnten. Die Abfallentsorgung wird entsprechend den gesetzlichen Vorschriften erfolgen.
Page 12
DESCRIZIONE Fissatore esterno dinamico per dita. Il prodotto è costituito da due perni da 1,2 mm in acciaio inossidabile, 4 steli di connessione in polipropilene e due molle da 0,8 mm di diametro. Allo scopo di guidare il sistema a doppia molla, utilizzare il perno con diametro di 1,5 mm.
Page 13
PROCEDURA CHIRURGICA L’esecuzione delle procedure e delle tecniche chirurgiche appropriate è di sola responsabilità del chirurgo e del per- sonale medico. INFORMAZIONI PER IL PAZIENTE Tutte le procedure chirurgiche presentano dei rischi e possono essere accompagnate da complicazioni. Il chirurgo deve spiegare con chiarezza il rapporto beneficio/rischio della tecnica prevista.
Page 14
molla mentre la si avvita, oppure di avvitare una delle due molle mentre si tira l’altra, e così via. Il perno prossimale dovrà essere piegato a 90° e tagliato su entrambi i lati del dito, avendo cura di lasciare sufficiente spazio per consen- tire allo stelo blu di ruotare senza toccare la pelle.
Page 15
DESCRIPCIÓN Se trata de un fijador externo dinámico digital. Está com- puesto de 2 pasadores de 1,2 mm de acero inoxidable, de 4 varillas conectoras de polietileno y de 2 muelles de 0,8 mm de diámetro. Para guiar el sistema de doble resorte, use el clavo de 1,5 mm de diámetro.
Page 16
PROCEDIMIENTO QUIRÚRGICO La responsabilidad sobre la aplicación de procedimientos y técnicas quirúrgicas adecuadas recae únicamente en el cirujano y el equipo médico. INFORMACIÓN DEL PACIENTE Todos los procedimientos quirúrgicos presentan riesgos y pueden ir acompañados de complicaciones. Corresponde al cirujano explicar correctamente la relación riesgo-beneficio de la técnica que se aplicará.
Page 17
de plástico en el muelle curvándola ligeramente. Ya se puede « desatornillar » el muelle para obtener la distracción deseada. Nota: se recomienda tirar del resorte mientras lo atornilla, o atornillar uno de los resortes mientras tira del otro y repetir la operación con el resorte contralateral.
Page 18
DESCRIÇÃO Este dispositivo é um fixador externo dinâmico digital. É composto por 2 pinos de 1,2 mm em aço inoxidável, 4 hastes de conector em polietileno e 2 molas de 0,8 mm de diâmetro. Para guiar o sistema de mola dupla, utilizar o pino de 1,5 mm de diâmetro.
Page 19
PROCEDIMENTO CIRÚRGICO A execução dos procedimentos e técnicas cirúrgicas ade- quados é da exclusiva responsabilidade do profissional médico. INFORMAÇÕES PARA O DOENTE Todos os procedimento cirúrgicos apresentam riscos e podem ser acompanhados de complicações. Cabe ao cirur- gião explicar corretamente a relação risco/benefício da técnica visada.
Page 20
NB : recomenda-se puxar a mola aparafusando-a, ou enquanto puxamos uma das molas aparafusamos a outra, e assim sucessivamente. O pino proximal será dobrado a 90° e cortado nos dois lados do dedo, prestando atenção para dei- xar espaço suficiente para que a haste azul possa rodar sem tocar na pele.
Page 21
BESCHRIJVING Dit is een extern dynamisch digitaal fixeerinstrument. Hij bestaat uit 2 pinnen van 1,2 mm van roestvrij staal, 4 verbindingstaven van polyethyleen en 2 veren van 0,8 mm diameter. Om het dubbele veersysteem te geleiden gebruikt u de pin van 1,5 mm diameter. Deze derde pin in U-vorm verbindt de twee distractiemechanismen.
Page 22
PROCEDURE CHIRURGISCH Het toepassen van geschikte chirurgische procedures en technieken behoort geheel tot de verantwoordelijkheid van het medisch beroep. PATIËNTEN-INFORMATIE Elke chirurgische procedure vormt risico’s en kan gepaard gaan met complicaties. Het is de verantwoordelijkheid van de chirurg om de verhouding voordeel/risico van de beoogde techniek goed uit te leggen.
Page 23
het <schroeven> van de veer beëindigen om de gewenste distractie te verkrijgen. N.B. : Het wordt aanbevolen om aan de veer te trekken tijdens het vastschroeven, of aan één van de veren te trekken terwijl de andere dan wordt vastgeschroefd. Tenslotte wordt de proximale pin 90°...
Page 28
: 2010 Produit fabriqué par / Manufactured by AREX ® 3 allée du Clos Tonnerre 91120 Palaiseau - France Tél. : +33 (0) 169 412 212 - Fax : +33 (0) 169 411 110 info @ arex.fr - www.arex.fr...