A
Rimontare l'impianto elettrico secondo lo schema indicato in fig.39. Fare attenzione ad inserire la
spina del filo blu in corrispondenza del bollino blu sul lato del motore (A).
Fissare l'interruttore e la lampada sul coperchio, dopodichè infilare il coperchio sul motoriduttore
(fig.40).
Serrare le viti del coperchio al manicotto, utilizzando una chiave esagonale di 3 mm e una chiave a
forcella di 7 mm.
Connect the electrical circuit according to the diagram indicated in fig.39. Make sure that the pin of
the blue wire is inserted in correspondence with the blue stamp on the side of the motor. (A).
Fasten the switch and the lamp on the lid, and then insert the lid on the gearmotor (fig.40).
Tighten the screws of the lid to the sleeve, using a 3 mm hexagonal wrench and a 7 mm fork
wrench.
Remonter l'installation électrique en suivant le schéma indiqué sur la figure 39. Veiller à introduire
la fiche du fil bleu en face de l'étiquette bleu sur le côté du moteur (A).
Fixer l'interrupteur et le voyant lumineux sur le couvercle, puis enfiler le couvercle sur le mo-
toréducteur (fig.40).
Serrer les vis du couvercle au manchon à l'aide d'une clef six pans de 3 mm et une clef à fourche
de 7 mm.
Die elektrische Anlage unter Beachtung des auf Abb. 39 wiedergegebenen Plans erneut montieren.
Darauf achten, dass der Stecker des blauen Kabels an der blauen Markierung auf der Seite des
Motors eingeführt wird (A).
Den Schalter und die Lampe am Deckel anbringen und anschließend den Deckel in den Getriebemotor
einführen (Abb.40).
Die Schrauben des Deckels an der Muffe mit einem Sechskantschlüssel zu 3 mm sowie einem
Gabelschlüssel zu 7 mm anziehen.
9
25
40