Page 1
Equipaggiamenti M2E Tecnici TESTINE Lavaggio ROTANTI 2.94.90 -2008 TESTINA - ROTATING HEAD - TÊTE PIVOTANTE - ROTIERENDEN M2E M2E DA 825 COMPRESA MANUALE DI MANUTENZIONE MAINTENANCE HANDBOOK MANUEL D’ENTRETIEN WARTUNGSHANDBUCH...
Page 2
Indice Avvertenze pag. 2 Indicazioni generali pag. 2 Smontaggio/Verifica pag. 6 Montaggio/Manutenzione pag. 14 Avvertenze Le operazioni descritte nel presente manuale devono essere eseguite esclusiva- mente da personale qualificato. Per la manutenzione programmata vedere Manuale d’istruzione alla voce Manu- tenzione.
Page 3
Table of contents Warnings page 3 General indications page 3 Disassembly/Checking page 6 Assembly/Maintenance page 14 Warnings Only qualified personnel should carry out the operations described in this ma- nual. For programmed maintenance check the instruction book under the heading “main- tenance”...
Page 4
Table des matières Avertissements page 4 Indications générales page 4 Démontage/Vérification page 6 Montage/Entretien page 14 Avertissements Les opérations décrites dans ce Manuel ne doivent être exécutées que par un spé- cialiste. Pour l’entretien programmé voyez le Manuel d’usage et entretien sous la voix En- tretien.
Page 5
Inhaltsverzeichnis Hinweise Seite 5 Allgemeine Angaben Seite 5 Ausbau/Überaprüfung Seite 6 Einbau/Wartung Seite 14 Hinweise Die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Arbeiten dürfen ausschließlich von qualifiziertem Personal ausgeführt werden. Für eine programmierte Instandhaltung siehe Bedienungsanleitung. Allgemeine Angaben ...
Page 6
Smontaggio/Verifica Disassembly/Checking Prima di iniziare le operazioni di smontaggio si raccomanda di allestire una morsa con protezioni in alluminio, in modo da non danneggiare la testina. Sistemare la testina su una morsa e svitare le viti del coperchio come in fig.1 utilizzando una chiave esagonale di 3 mm e una chiave a forcella di 7 mm. ...
Page 7
Démontage/Vérification Ausbau/Überprüfung Posizionare la testina in morsa come in fig.3 e con una chiave esagonale maschio di 3 mm smontare il motore e la guarnizione dal resto (fig.3-4). Verificare l’integrità della guarnizione tra il motore e il manicotto. Verificare l’integrità della spina sull’albero del motore. Se da sostituire smontarla spingendola fuori dalla sua sede con un cacciaspine. Position the head in the vice as shown in fig.3 and with a 3 mm hexagonal male wrench dismount the motor and the gasket from the rest (fig.3 – 4). Check that the gasket between the motor and the sleeve is intact. Check that the pin on the motor shaft is intact. If it has to be replaced dismount it by pushing it out of its seat with a pin-remover.
Page 8
Utilizzando preferibilmente una pinza calibrata, togliere il seeger dal manicotto (fig.5). Fare comunque attenzione a non deformare il seeger durante l’estrazione. Togliere la rondella posta sotto il seeger. Sfilare l’asta con la testina rotante come indicato in fig.6. Using preferably calibrated pliers, remove the seeger snap ring from the sleeve (fig.5). Pay attention not to deform the seeger while it is being extracted. Remove the washer placed under the seeger snap ring. Pull out the rod with the rotating head, as shown in fig.6.
Page 9
Per smontare il manicotto utilizzare una chiave a forcella di 24 mm per allentare la ghiera ed una di 27 mm per svitare il manicotto (fig.7). Verificare lo stato delle superfici dal diametro più stretto all’interno del manicotto come indicato in fig.8. Non devono essere presenti segni di usura o imperfezioni. Se necessario togliere il tappo conico (vedi fig.26). To dismount the sleeve use a 24 mm fork wrench to loosen the ring nut and a 27 mm fork wrench to unscrew the sleeve (fig.7).
Page 10
Verificare lo stato dei denti e del diametro interno del pignone avvitato sul tubo, che non deve pre- sentare imperfezioni. Se il puntale è danneggiato sicuramente sarà da sostituire anche il pignone. Nel caso di sostituzione svitarlo come indicato in fig.9 con una chiave a forcella di 22 mm, tenendo il tubo in morsa vicino al pignone. Solo se danneggiato, con una chiave a brugola di 5 mm svitare il perno the tiene fermo l'ingranaggio portaugelli (fig.10). Se il perno è eccessivamente duro da svitare utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura, così come per le operazioni seguenti.
Page 11
Verificare gli anelli di tenuta sul perno della testina e il perno stesso. Togliere le guarnizioni utilizzando un utensile appuntito, solo se da sostituire, in quanto lo smontaggio ne comporta la rottura (fig.11). Solo se da sostituire, smontare il puntale utilizzando una chiave a forcella di 19 mm (fig.12). Verificare gli anelli di tenuta nell’albero sull’altro lato dell’asta. Check the grommets on the head pivot and the pivot itself. Remove the gaskets using a pointed tool, only if they have to be replaced as dismounting them causes them to break (fig.11).
Page 12
Togliere le guarnizioni utilizzando un utensile appuntito, solo se da sostituire, in quanto lo smontaggio ne comporta la rottura (fig.13). Solo se da sostituire, smontare l’albero utilizzando un cacciaspine come in fig.14. Remove the gaskets using a pointed tool, only if it has to be replaced, as dismounting them causes them to break (fig.13). Dismount the shaft using a pin-remover as shown in fig.14, only if it has to be replaced. ...
Page 13
Smontare gli ugelli dall’ingranaggio portaugelli per la verifica e l’eventuale pulizia (fig.15). Dismount the nozzles from the nozzle-holder gear for inspection and cleaning, if needed. (fig.15). Démonter les buses de l’engrenage porte-buses pour les contrôler et éventuellement les nettoyer (fig.15). Die Düsen vom Düsenhalterungszahnrad zur Überprüfung und eventuellen Reinigung abbauen (Abb.15).
Page 14
Montaggio/Manutenzione Assembly/Maintenance Durante il montaggio è importante ingrassare sempre le seguenti parti: sedi cilindriche anelli di tenuta Per l’ingrassaggio di qualsiasi parte usare solo l’apposito grasso siliconico. Applicare un liquido frenafiletti forte (Loctite 270) sui filetti dell’asta (fig.17), ed iniziare ad avvitare manualmente l’albero e il puntale. Serrare l’albero infilando un cacciaspine nell’apposita fessura, come in fig.18, tenendo l’asta in morsa vicino all’albero. When assembling it is always important to grease the following parts: cylindrical housings grommets To grease any part only use the special silicon grease. Apply a strong thread locking liquid (Loctite 270) on the threads of the rod (fig.17), and start screwing the shaft and the push rod manually.
Page 15
Montage/Entretien Einbau/Wartung Serrare il puntale utilizzando una chiave a forcella di 19 (fig.19). Per montare le guarnizioni sull’albero, ed in seguito anche sul perno della testina, occorre utilizzare l’apposito attrezzo cod. 10.4404.00. Infilandolo fino al bordo della sede delle guarnizioni è possibile farvi scivolare dentro prima l’anello OR e poi la guarnizione in teflon (fig.20). Tighten the push rod by using a 19 fork wrench (fig.19). To mount the gaskets on the shaft, and then also on the head pivot, you have to use the special tool code 10.4404.00. By inserting it up to the edge of the seat of the gaskets, first the O-ring and then the Teflon gasket can be slid in (fig.20).
Page 16
Attenzione! L’operazione va ripetuta prima con la guarnizione più interna (fig.20) e poi con quella esterna (fig.21). Non è possibile montare la guarnizione interna quando quella esterna è in sede. Per ultimare il montaggio occorre utilizzare l’apposito tampone cod. 10.4405.00, facendolo scorrere sopra le guarnizioni, in modo che assumano la corretta forma dentro alla propria sede. Il montaggio delle guarnizioni del perno è simile a quello descritto per l’albero. Occorre di nuovo utilizzare l’attrezzo 10.4404.00 per far scivolare nella propria sede l’anello Or e la guarnizione in teflon. Anche qua occorre prestare attenzione all’ordine di montaggio. Inserire prima la guarnizione più vicino al puntale e poi l’altra (fig.22-23). Attention! The operation has to be repeated first with the most internal gasket (fig.20) and then with the external one (fig.21). The internal gasket cannot be mounted when the external gasket is in its seat. ...
Page 17
Per ultimare il montaggio occorre utilizzare l’apposito tampone cod. 10.4405.00, facendolo scorrere sopra le guarnizioni, in modo che assumano la corretta forma dentro alla propria sede (Fig.23). Ingrassare le guarnizioni sul perno con grasso siliconico (fig.24). Applicare sul filetto del perno un liquido frenafiletti forte (Loctite 270). To complete the assembly the special stopper with the code 10.4405.00 has to be used, sliding it over the gaskets, so that they take on the correct shape in their seat (fig.23). Grease the gaskets on the pivot with silicon grease (fig.24). Spread some full strength thread locking liquid (Loctite 270) on the pin thread. Pour terminer le montage, utiliser le tampon code 10.4405.00 prévu à cet effet, en le faisant glisser sur les garnitures, de manière à ce qu’elles prennent la bonne forme dans leur logement (fig.23). Graisser les garnitures sur le pivot avec de la graisse silicone (fig.24). Appliquer sur le filet du pivot un liquide frein-filets fort (Loctite 270). Zum Abschließen der Montage muss der entsprechende Puffer Kode 10.4405.00 verwendet wer- den, der über die Dichtungen geführt wird, so dass sie die richtige Form in ihrem Sitz einnehmen (Abb.23).
Page 18
Avvitare il perno sul puntale inserendolo prima nell’ingranaggio portaugelli, utilizzando una coppia di serraggio di 10-15 Nm (fig.25) Inserire il tappo conico con la sua ghiera sul tubo (fig.26). Se era stato smontato rimontarlo ora perchè in seguito non sarà più possibile farlo. Screw the pin onto the push rod, inserting it first in the nozzle holder gear with a tightening torque of 10-15 Nm (fig.25) Insert the conical plug with its ring nut on the tube (fig.26). If it has been dismounted, remount it now because you will not be able to do it later on. Visser le pivot sur l'embout en l'introduisant d'abord dans l'engrenage porte-buses, avec un couple de serrage de 10-15 Nm (fig.25) Introduire le bouchon conique avec son manchon sur le tube (fig.26). S’il avait été démonté, le remonter maintenant car par la suite, cela ne sera plus possible.
Page 19
Mettere in morsa il tubo, facendo attenzione a non stringere troppo per non deformarlo. Avvitare fin dove possibile il pignone a mano sul tubo accertandosi che il filetto scorra liberamente. Se si incontrano difficoltà, per evitare di danneggiare il filetto, togliere il pignone e ripetere l’ope- razione, eventualmente pulendo il filetto. Serrare con una chiave a forcella di 22 mm (fig.27). Accertarsi che la ghiera sul tubo sia a finecorsa, e poi avvitare manualmente il manicotto fino in fondo (fig.28). Put the tube into the vice, making sure that it is not tightened too much, so that it will not be de- formed.
Page 20
Ingrassare l’albero nella zona delle guarnizioni e il puntale come indicato in fig.29. Infilare l’asta nel tubo (fig.30). Grease the shaft in the zone of the gaskets and the push rod as shown in fig.29. Insert the rod into the tube (fig.30). Graisser l’arbre dans la zone des garnitures, ainsi que la tige de poussée, comme le montre la fig.29. Enfiler la tige dans le tube (fig.30). Die Welle im Bereich der Dichtungen und des Ventilstößels einfetten, wie auf Abb. 29 gezeigt. Die Stange in das Rohr einführen (Abb.30).
Page 21
Ingrassare la rondella sul lato inferiore (quello piatto, senza lamatura - fig.31). Infilare la rondella nel manicotto. Fare attenzione al verso della rondella: la parte interna piatta deve essere rivolta verso il basso (fig.31). Spingere la rondella fino in fondo con un utensile adeguato. Montare il seeger all’interno del manicotto per fissare l’asta (fig.32). Grease the bottom part of the washer (the flat side, without spot-facing - fig.31). Insert the washer into the sleeve. Pay attention to the direction of the washer: the internal flat part must be turned down (fig.31). Push the washer to the end with a suitable tool. Mount the seeger snap ring inside the sleeve to fix the rod (fig.32). Graisser la rondelle sur le côté inférieur (le côté plat, sans lamage – fig.31). Enfiler la rondelle dans le manchon. Faire attention au sens de la rondelle : la partie interne plat doit être tournée vers le bas (fig.31). Pousser la rondelle jusqu’au fond à l’aide d’un outil adéquat. Monter le circlip à l’intérieur du manchon pour fixer la tige (fig.32). Die Unterlegscheibe auf der unteren Seite einfetten (die flache, ohne Nabensenkung - Abb.31). Die Scheibe in die Muffe einführen. Dabei auf die Richtung der Scheibe achten: die innere flache muss nach unten weisen (Abb.31). Die Scheibe mit einem geeigneten Werkzeug gegendrücken. Den Seegerring im Innern der Muffe zur Befestigung der Stange montieren (Abb.32).
Page 22
La seguente operazione serve per regolare il gioco fra gli ingranaggi del pignone fisso e del por- taugelli. Mettere in morsa vicino al manicotto. Ruotando il manicotto in senso orario i due pignoni si allontanano, ruotandolo in senso antiorario si avvicinano. Agire in questo modo fino ad ottenere il gioco minimo necessario per una rotazione agevole del portaugelli. Per testarla è possibile utilizzare un cacciavite inserendolo nella fessura dell’albero e ruotandolo (fig.33). Applicare sul filetto della ghiera un liquido frenafiletti medio (Loctite 242). Serrare la ghiera con una chiave a forcella di 24 mm tenendo fermo il manicotto con una chiave di 27 mm (fig.34).
Page 23
Una volta serrato accertarsi nuovamente della corretta posizione del manicotto, provando a ruotare l’albero con un cacciavite (fig.35). Se si riscontrano anomalie, come troppo gioco o rotazione troppo dura, ripetere la regolazione allentando la ghiera. Se era stata rimossa la spina sull’albero del motore, rimontarla tenendo il motore in morsa come indicato in fig.36. ...
Page 24
Se il motore è stato sostituito, per montarlo occorre togliere due delle quattro viti che fissano il riduttore al motore (svitare due viti opposte). Queste serviranno per fissare il motoriduttore al manicotto. Ingrassare la zona dell’albero del motoriduttore (fig.37). Infilare le viti sul manicotto e posizionarvi anche la guarnizione (fig.39), facendo attenzione ad utilizzare i fori corretti. Inserire il motore, prestando attenzione a non danneggiare la guarnizione facendovi passare l’albero con la spina.
Page 25
Rimontare l’impianto elettrico secondo lo schema indicato in fig.39. Fare attenzione ad inserire la spina del filo blu in corrispondenza del bollino blu sul lato del motore (A). Fissare l’interruttore e la lampada sul coperchio, dopodichè infilare il coperchio sul motoriduttore (fig.40). Serrare le viti del coperchio al manicotto, utilizzando una chiave esagonale di 3 mm e una chiave a forcella di 7 mm. Connect the electrical circuit according to the diagram indicated in fig.39. Make sure that the pin of the blue wire is inserted in correspondence with the blue stamp on the side of the motor. (A). Fasten the switch and the lamp on the lid, and then insert the lid on the gearmotor (fig.40).
Page 26
Stringere le due viti che fissano il motoriduttore al manicotto (fig.41). Pulire gli ugelli. Prima di riavvitarli sostituire la pellicola di tenuta in Teflon al filetto degli stessi. Attenzione! Sull’ingranaggio portaugelli devono essere montati due ugelli dello stesso diametro. Avvitare gli ugelli (fig.42). Tighten the two screws that fasten the gearmotor to the sleeve (fig.41). Clean the nozzles. Before screwing them back on replace the Teflon sealing film on their thread. Attention! Two nozzles of the same diameter must be mounted on the nozzle-holder gear. Screw on the nozzles (fig.42). Serrer les deux vis qui fixent le motoréducteur au manchon (fig.41). Nettoyer les buses. Avant de les revisser, changer la pellicule d’étanchéité en Téflon au filetage de ces dernières.
Page 32
P.A. S.p.A. Via Milano, 13 42048 Rubiera, Reggio Emilia - Italy Tel +39.0522.623611 Fax +39.0522.629600 info@pa-etl.it www.pa-etl.it COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV ISO 9001...