Fig. 8
REGOLAZIONE FRIZIONE
I
Da effettuare dopo aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
Per accedere al gruppo frizione, a bagno d'olio, si deve togliere il coperchietto (B) e agire
sulle ghiere che comprimono la molla. Per dare maggior forza, awitare in senso orario.
N.B.: La forza da dare al cancello deve essere solo quella necessaria a movimentarlo e
quindi una persona deve essere in grado di fermarlo con la mano.
A regolazione awenuta ricordarsi di bloccare le due ghiere una contro l'altra (Fig. 8).
Fig. 9
SBLOCCO DI EMERGENZA
I
Nel modello Braccio per poter agire manualmente sul cancello •
necessario svincolare i motoriduttori dal cancello.
Inserire quindi l'apposita chiave nella serratura, girare la medesima e sollevare il Braccio
verso l'alto (Fig. 9).
L'elettroriduttore risulterˆ cos" sganciato dal cancello.
I
Da effettuare solamente da parte di personale specializzato dopo
aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
Ogni anno ingrassare i cardini, controllare la forza di spinta esercitata dal motoriduttore
sull'anta e verificare il livello dell'olio. Ogni due anni • consigliabile sostituire l'olio e
lubrificare la madrevite con del grasso siliconico. In caso di problemi nell'installazione
consultare la "TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI.
F
Effectuer soulement par personnel specialisŽ apr•s avoir coupŽ
l'alimentation. Tous les ans, graisser les gonds, contr™ler la force de poussŽe exercŽe
par le motorŽducteur sur le portail et vŽrifier le niveau d'huile. Tous les deux ans, il est
conseillŽ de changer l'huile et de lubrifier la vis-m•re avec une graisse ˆ base de
silicone. En cas de difficultes lors de l'installation, consulter le "TABLEAU DES
DIFFICULTES POSSIBLES"
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE
F
Effectuer seulement apres avoir coupŽ l'alimentation.
Pour accŽder au groupe d'embrayage, ˆ bain d'huile, il faut retirer le couvercle (B) et agir
sur les bagues qui compriment le ressort.
Pour augmenter la force, tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
N.B. : Il ne faut donner au portail que la force nŽcessaire ˆ son actionnement, une
personne doit donc •tre en mesure de l'arr•ter avec la main. Un fois le rŽglage effectuŽ,
se rappeler de bloquer les deux bagues l'une contre l'autre (Fig. 8).
SAFETY CLUTCH ADJUSTMENT
GB
To be undertaken after disconnecting power supply.
To gain access to the oil-cooled clutch unit, remove cover (B) and tighten the spring
compression ring nuts. Turn ring nuts clockwise to increase thrust force.
N.B.: The geared motor's thrust force must only be sufficient to move the gate, thus
making it possible to stop the gate manually.
Take care to secure the two ring nuts one against the other once the clutch has been
adjusted (Fig. 8).
EINSTELLUNG DER RUTSCHKUPPLUNG
D
Die Wartungsarbeit nur nach der Ausschliessung der Spannung
auszufŸhren. FŸr einen freien Zugang zum Kupplungsaggregat im ...lbad den Deckel (B)
abnehmen und auf die Nutmuttern zur Federspannung einwirken.
FŸr eine hšhere Antriebskraft sind die Muttern im Uhrzeigersinn anzuziehen.
N.B.: Die Antriebskraft des Tors darf nur so hoch sein, da§ das Tor geschlossen wird,
aber per Hand angehalten werden kann. Nach der Einstellung sind die beiden
Nutmuttern zu sichern (Abb. 8).
MANOEUVRE DE SECOURS
F
Avec le modele Braccio, pour actionner le portail manuellement il est
necessaire de dŽgager les motorŽducteurs du portail.
Par consequent, introduire la clŽ appropriŽe dans la serrure, la tourner et soulever
Braccio vers le haut (Fig. 9).
Ainsi, le motorŽducteur sera decrochŽ du portail.
EMERGENCY RELEASE
GB
Using the model Braccio manually it is necessary to release the actuator
from the gate (Fig. 9).
Insert the special key and turn it than lift the STAR actuator.
D
Um das Tor des Modells Braccio manuell zu bedienen, m٤en Sie den
Torantrieb vom Tor lšsen. Sie mŸ§en also den dafŸr vorgesehenen Schlu§el in das
Schlo§ stecken, drehen und das Braccio hochheben (Abb. 9).
Der Torantrieb ist so vom TorflŸgel ausgehangt.
GB
To be undertaken only by specialized staff after disconnecting
power supply.
Lubricate the hinges and check the oil level and thrust force generated by the actuator on
the gate once a year. Change the oil and lubricate the nut screw with silicon grease
every two years. If there are any problems during installation, consult the ÒLIST OF
POSSIBLE PROBLEMSÓ.
D
Die Wartungsarbeit nur durch spezialiesierten Fachleuten nach der
Ausschliessung der Spannung auszufŸhren. Einmal jŠhrlich sind die Angelzapfen zu
schmieren, die vom Getriebemotor ausgeŸbte Antriebskraft sowie der ...lstand zu
ŸberprŸfen. Es wird empfohlen, alle zwei Jahre einen ...lwechsel durchzufŸhren und die
Schnecke mit Silikonfett zu schmieren. Sofern Installationsprobleme auftreten, ziehenSie
die ÒTABELLE VON EVENTUELLEN PROBLEMENÓ zu Rate.
NOTENTRIEGELUNG
MAINTENANCE
WARTUNG