Sommaire des Matières pour Trudell Medical International AeroEclipse XL
Page 1
Owner’s Manual Manuel de l’utilisateur Manual de instrucciones Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Manuale d’uso Användarmanual Brugermanual Εγχειρίδιο Οδηγιών για τον Χρήστη Kullanıcı El Kitabı Instrukcja obsługi دﻟﻴﻞ اﻟﻤﺎﻟﻚ Manual do utilizador Table of Contents Table des matières Índice Inhaltsverzeichnis Inhoudsopgave Indice Innehållsförteckning Indholdsfortegnelse Πίνακας...
TABLE OF CONTENTS Indications for Use ....................3 Important Safety Information ................3 Before You Begin ....................3 Setting Up Your Nebulizer ................... 3 Nebulizer Treatment .................... 5 Breath Actuated Mode .................. 5 Continuous Mode ..................5 Cleaning Your Nebulizer ..................6 1 Preparation ....................
Page 4
FIGURE 1 Green Feedback Button Mode Selector Nebulizer Top White Cylinder Owner’s Manual Mouthpiece Nebulizer Cup mL Markings Stem One-Way Exhalation Valve EZ Twist Tubing...
INDICATIONS FOR USE The reusable AEROECLIPSE* XL Breath Actuated Nebulizer (BAN) is a single patient, reusable device when used in a home environment and multi-patient when cleaned according to Hospital instructions. The nebulizer is intended to administer prescribed aerosolized medication to spontaneously breathing patients under the care or treatment of a licensed healthcare professional.
Page 6
position ( – Fig. 2). If the GREEN FEEDBACK BUTTON still does not move freely contact your authorized distributor for a new unit. 2. Examine the MOUTHPIECE to ensure the EXHALATION VALVE is on the bottom, facing down to ensure exhaled breath is directed away from the face.
5. Attach one end of the supplied EZ Twist TUBING to the fitting on the bottom of the nebulizer and the other end to your compressed air source. Ensure both ends are securely engaged. NEBULIZER TREATMENT FIGURE 7 The reusable AEROECLIPSE* XL BAN can be operated in CONTINUOUS MODE (constantly producing aerosol) by rotating the...
2. Mouthpiece: Place the MOUTHPIECE in your mouth, ensuring your lips are sealed around the edge. Be careful not to cover the EXHALATION VALVE on the bottom of the MOUTHPIECE, as doing so will prevent the valve from functioning properly. Mask: Place the mask securely over your nose and mouth, ensuring you have a good seal with the edge of the mask and face.
2.3 DRYING EZ Twist TUBING to the bottom of the nebulizer cup and the compressed air supply to clear the air pathway. EZ TWIST TUBING Occasionally you may notice condensation on the inside of your tubing. This is normal. To remove the condensation, simply connect one end of the EZ Twist TUBING to a pressurized air source, such as an...
The following are the cleaning and disinfectant procedures exclusively for qualified medical specialists familiar with the hygiene requirements in hospitals and medical practices validated by Trudell Medical International according to DIN EN 17664. If different sterilization procedures are used, particular care should be taken to ensure they are suitable for cleaning or disinfecting medical products and that they satisfy the requirements for material resistance.
Page 11
† † Neodisher Mediclean forte 0.5% and Neodisher Z for neutralization (Dr. Weigert, Hamburg). The equipment used for thermal disinfection should conform to DIN EN ISO 15883. 5.1.2 RECOMMENDED PROCEDURE: MANUAL CLEANING AND DISINFECTION CAUTION: The AEROECLIPSE* XL BAN (and its accessories) are not suitable for treatment with disinfectants based on quaternary ammonium compounds.
Maximum sterilization and holding time: A. 121°C (to be maintained for at least 20 minutes). B. 134°C (to be maintained for at least 3 minutes). Do not exceed a temperature of 137°C. Ensure the nebulizer components do not come in contact with other materials, metal trays or shelving in the autoclave and that nothing is placed on top of the device during reprocessing.
TECHNICAL SPECIFICATIONS Nebulizing Method Breath Actuated or Continuous Mode Nebulizer gases Air, Oxygen Actuation Flow Rate 12 L/min Fill Volumes Minimum Fill: 1 mL Maximum Fill: 6 mL Operating Angle Up to 45 degrees Minimum Flow 3.5 L/min Corresponding Operating Pressure 91.7 kPa (13.3 psi) Maximum Flow 5.0 L/min...
Page 14
TABLE DES MATIÈRES Mode d’emploi ....................14 Informations importantes sur la sécurité ............14 Avant de commencer ..................14 Mise en œuvre du nébuliseur ................14 Traitement par le nébuliseur ................16 Mode actionné par la respiration ..............16 Mode continu ....................17 Nettoyage du nébuliseur ..................
Page 15
FIGURE 1 Bouton vert de rétroaction Dessus du nébuliseur Sélecteur du mode Cylindre blanc Manuel de l’utilisateur Embout buccal Coupelle du nébuliseur Repères ml Tige Soupape d’expiration unidirectionnelle Tubulure EZ Twist...
MODE D’EMPLOI Le nébuliseur actionné par la respiration AEROECLIPSE* XL réutilisable est un dispositif réutilisable destiné à un seul patient en utilisation à domicile ou à plusieurs patients en utilisation hospitalière, en suivant les consignes de nettoyage en vigueur dans l’établissement. Le nébuliseur est conçu pour administrer les médicaments prescrits en aérosol aux patients qui respirent spontanément et sont suivis ou traités par un professionnel de santé...
Page 17
FIGURE 2 – Fig. 2). Si le BOUTON DE RÉTROACTION VERT ne se déplace toujours pas librement, s’adresser au Mode actionné par la respiration distributeur agréé pour obtenir un nouvel appareil. 2. Examiner l’EMBOUT BUCCAL pour s’assurer que la SOUPAPE D’EXPIRATION est placée au-dessous et dirigée vers le bas afin que l’air expiré...
FIGURE 5 FIGURE 6 5. Connecter une extrémité de la TUBULURE EZ Twist fournie au raccord situé en bas du nébuliseur et l’autre extrémité à la source d’air du compresseur. S’assurer que les deux extrémités sont bien enclenchées. TRAITEMENT PAR LE NÉBULISEUR Le nébuliseur actionné...
FIGURE 7 REMARQUE : Si le dispositif ne se déclenche pas pendant l’inspiration (si le BOUTON DE RÉTROACTION VERT ne descend pas pendant l’inspiration), il est possible de l’actionner manuellement en appuyant avec l’index sur BOUTON DE RÉTROACTION VERT, puis en relâchant la pression, de manière coordonnée avec la respiration.
Dans le cas d’une réutilisation à domicile, poursuivre à la section 2. Dans le cas d’une réutilisation à l’hôpital ou en cabinet médical, poursuivre à la section 5. ATTENTION : Les performances du dispositif risquent d’être affectées si les consignes de nettoyage ou de désinfection du fabricant ne sont pas suivies.
Page 21
† pendant 3 minutes. Bien rincer à l’eau propre. Le désinfectant pour appareil respiratoire (comme Milton † † Dodie ou Control III ) peut être remplacé par une solution d’eau de Javel en suivant le mode d’emploi du fabricant. B. ÉBULLITION remonter le dispositif.
Trudell Medical International conformément à la norme DIN EN 17664. Si d’autres méthodes de stérilisation sont utilisées, il faut s’assurer avec soin qu’elle conviennent au nettoyage ou à...
† EndoCleaner à 0,5 % dans de l’eau chaude à 50 °C environ et nettoyer soigneusement avec une brosse. Ce processus doit prendre environ 5 minutes. † basic à 4 % pendant 15 minutes. l’eau en excès et laisser sécher intégralement à l’air sur une surface propre, sèche et absorbante. †...
REMARQUE : Le nébuliseur actionné par la respiration AEROECLIPSE* XL réutilisable peut être stérilisé à l’autoclave jusqu’à 150 fois ou pendant 6 mois (au premier des deux termes atteint), puis il doit être remplacé. Inspecter visuellement le nébuliseur après chaque cycle de nettoyage. Remplacer toute pièce endommagée, déformée ou fortement décolorée.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Méthode de nébulisation Mode actionné par la respiration ou continu Gaz du nébuliseur Air, oxygène Débit d’actionnement 12 l/min Volumes de remplissage Remplissage minimal : 1 ml Remplissage maximal : 6 ml Inclinaison en fonctionnement Jusqu’à 45 degrés Débit minimum 3,5 l/min Pression de fonctionnement correspondante...
Page 26
ÍNDICE Indicaciones de uso ..................26 Información importante sobre seguridad ............26 Antes de comenzar ................... 26 Instalación del nebulizador ................26 Tratamiento con el nebulizador ................. 28 Modo accionado por respiración ..............28 Modo continuo .................... 29 Limpieza del nebulizador................... 29 1 Preparación ....................
Page 27
FIGURA 1 Botón verde de feedback Selector de modo Parte superior del nebulizador Cilindro blanco Manual de instrucciones Boquilla Copa del nebulizador Marcas de ml Vástago Válvula de exhalación unidireccional Tubo EZ Twist...
INDICACIONES DE USO El nebulizador accionado por respiración (Breath Actuated Nebulizer,BAN) AEROECLIPSE* XL reutilizable es un dispositivo reutilizable para un único paciente cuando se usa en el domicilio particular del paciente y para varios pacientes cuando se limpia de acuerdo con las instrucciones del hospital. El nebulizador está diseñado para administrar la medicación en aerosol recetada para provocar la respiración espontánea de pacientes bajo el cuidado o el tratamiento de un profesional sanitario.
Page 29
con su distribuidor autorizado para conseguir una unidad FIGURA 2 nueva. Modo accionado por respiración 2. Examine la BOQUILLA para asegurarse de que la VÁLVULA DE EXHALACIÓN está en la parte inferior, mirando hacia abajo para asegurarse de que la exhalación se dirige lejos de la cara.
FIGURA 5 FIGURA 6 5. Conecte un extremo del TUBO EZ Twist que se suministra a la conexión de la parte inferior del nebulizador y el otro extremo a la fuente de aire comprimido. Asegúrese de que ambos extremos están acoplados con seguridad.
FIGURA 7 NOTA: Si no puede activar el dispositivo durante la inhalación (no consigue que el BOTÓN VERDE DE FEEDBACK baje cuando inspira), puede accionarlo manualmente con el dedo índice pulsando y soltando el BOTÓN VERDE DE FEEDBACK de forma coordinada con su respiración.
Para reutilizarlo en casa, siga leyendo a partir de la Sección 2. Para reutilizarlo en el hospital o para la práctica médica, lea la Sección 5. PRECAUCIÓN: El incumplimiento de las instrucciones de limpieza o desinfección del fabricante puede tener efectos negativos en el rendimiento del dispositivo. No desmonte el producto más allá de lo recomendado en las instrucciones para su limpieza, porque podría dañarse el dispositivo.
Page 33
3 minutos. Aclárelo bien con agua limpia. Puede utilizar un desinfectante para equipos respiratorios † † † (como Milton , Dodie o Control III ) en lugar de la solución de lejía, conforme a las instrucciones de uso del fabricante. B.
Trudell Medical International, de acuerdo con la norma DIN EN 17664. Si se emplean otros procedimientos de esterilización, se debe tener especial cuidado de asegurarse de que son adecuados para limpiar y desinfectar productos médicos, así...
Page 35
† EndoCleaner 0,5% y agua caliente aproximadamente a 50 °C, y límpielos bien con un cepillo. Este proceso debe tardar unos 5 minutos. † básico al 4% durante 15 minutos. el exceso de agua y deje que se sequen al aire en una superficie limpia, seca y absorbente. †...
NOTA: El BAN AEROECLIPSE* XL reutilizable se puede esterilizar mediante autoclave hasta 150 veces o durante 6 meses (lo que ocurra antes), pero después se debe sustituir. Inspeccione visualmente el nebulizador después de cada ciclo de limpieza. Sustituya cualquier componente dañado, deforme o notablemente descolorido.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Método de nebulización Modo accionado por respiración o continuo Gases del nebulizador Aire, oxígeno Caudal de actuación 12 l/min Volúmenes de llenado Llenado mínimo: 1 ml Llenado máximo: 6 ml Ángulo de funcionamiento Hasta 45 grados Flujo máximo 3,5 l/min Presión de funcionamiento correspondiente 91,7 kPa (13,3 psi)
Page 38
INHALTSVERZEICHNIS Indikationen für die Verwendung ..............38 Wichtige Sicherheitshinweise ................38 Bevor Sie beginnen ................... 38 Zusammenbau Ihres Verneblers ............... 38 Heilbehandlung mit dem Vernebler ..............40 Atemzuggesteuerter Modus ............... 40 Kontinuierlicher Modus ................41 Reinigung Ihres Verneblers ................42 1 Vorbereitung ....................
Page 39
ABBILDUNG 1 Grüner Rückmeldeknopf Betriebsartenwähler Oberteil des Verneblers Weißer Zylinder Bedienungsanleitung Mundstück Verneblerbehälter ml-Markierungen Schaft Einweg-Exhalationsventil EZ Twist-Schlauch...
INDIKATIONEN FÜR DIE VERWENDUNG Der wiederverwendbare atemzuggesteuerte Vernebler (Breath Actuated Nebulizer, BAN) vom Typ AEROECLIPSE* XL ist ein wiederverwendbares Gerät für einen Patienten, wenn es in einer häuslichen Umgebung Der Vernebler ist dazu vorgesehen, spontan atmenden Patienten, die von zugelassenen medizinischen Fachkräften betreut oder behandelt werden, ärztlich verordnete aerosolisierte Medikamente zu verabreichen.
Page 41
ABBILDUNG 2 sollten diese Informationen bei der Festlegung der Dosierung Atemzuggesteuerter Modus berücksichtigen. 1. Atmen Sie vor Gebrauch durch das Mundstück ein und aus, um die Bewegung des sich auf der Oberseite des Geräts befindlichen GRÜNEN RÜCKMELDEKNOPFS und unten bewegen können. Wenn das nicht der Fall ist, stellen Sie den BETRIEBSARTENWÄHLER auf die...
ABBILDUNG 5 ABBILDUNG 6 4. Schrauben Sie das OBERTEIL DES VERNEBLERS ab und entfernen Sie es. Geben Sie das verordnete Medikament behutsam in den VERNEBLERBEHÄLTER ein (Abb. 5). Der wiederverwendbare atemzuggesteuerte Vernebler AEROECLIPSE* XL BAN hat eine Mindestfüllmenge von 1 ml und eine Höchstfüllmenge von 6 ml.
3. Inhalieren Sie langsam und tief. Wenn Sie inhalieren, bewegt ABBILDUNG 7 sich der GRÜNE RÜCKMELDEKNOPF auf der Oberseite des Verneblers (Abb. 1) nach unten, womit angezeigt wird, dass der wiederverwendbare AEROECLIPSE* XL BAN als Reaktion auf Ihr Inhalieren Aerosole produziert. 4.
REINIGUNG IHRES VERNEBLERS Stellen Sie sicher, dass Sie Ihren Vernebler vor der Erstbenutzung und zwischen jeder Behandlung reinigen. 1. VORBEREITUNG Sofort nach jeder Behandlung müssen alle Teile des wiederverwendbaren AEROECLIPSE* XL BAN (außer dem Schlauch) von Medikamentenrückständen und Verunreinigungen gereinigt werden. Nehmen Sie den Vernebler dazu wie folgt auseinander: Drehen Sie den BETRIEBSARTENWÄHLER...
EZ TWIST-SCHLAUCH Twist-SCHLAUCHS einer Druckluftquelle, wie etwa dem Ombra Vernebler angeschlossen ist. Damit wird Luft durch den Schlauch geblasen und die Innenseite getrocknet. Zum Reinigen der Außenseite wischen Sie ihn mit einem feuchten Tuch ab. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch vor der Lagerung trocken ist.
Patienten ausgewechselt werden. Nachstehend folgen die Reinigungs- und Desinfizierungsverfahren, die ausschließlich für qualifizierte vertraut sind und von Trudell Medical International gemäß DIN EN 17664 für gültig erklärt wurden. Falls andere Sterilisationsverfahren eingesetzt werden, sollte besonders darauf geachtet werden, sicherzustellen, dass sie für die Reinigung bzw.
Page 47
5.1 REINIGUNG/DESINFEKTION VORSICHT - Nach Verwendung bei einem einzelnen Patienten sofort reinigen und desinfizieren. Vor jedem Wechsel des Patienten reinigen, desinfizieren und sterilisieren. 5.1.1 EMPFOHLENES VERFAHREN: MECHANISCHE REINIGUNG UND DESINFEKTION Desinfektionsgerät, dass sie am effektivsten gereinigt werden können. Desinfektionsgerät heraus und schütteln Sie sie, um überschüssiges Wasser zu entfernen. †...
positioniert werden, dass es nicht verbogen oder in Ecken gedrückt werden kann, wo es verbogen werden könnte (wie abgebildet). Sterilisationsverfahrens sterilisiert werden. 5.2.1 EMPFOHLENES VERFAHREN: DAMPFSTERILISATION Autoklavieren Sie den wiederverwendbaren AEROECLIPSE* XL BAN gemäß den Anweisungen des Autoklavenherstellers, nach Möglichkeit mit einem fraktionierten Vorvakuum – gemäß DIN EN 285 oder DIN EN 13060 (Typ B).
ENTSORGUNG dies durch die derzeitigen Entsorgungsvorschriften in den entsprechenden Mitgliedsländern verboten ist. AEROSOLEIGENSCHAFTEN 5 l/min 5 l/min 3,5 l/min 3,5 l/min Aerodynamische Tröpfchengröße (μm) Dauer (Min.) NACHBESTELLNUMMERN Wiederverwendbarer AEROECLIPSE* XL BAN (Inhalt: Wiederverwendbarer 10551393010 AEROECLIPSE* XL BAN mit Mundstück, EZ Twist-Schlauch, Bedienungsanleitung) Wiederverwendbare ComfortSeal*-Maske mit Winkeladapter –...
GEBRUIKSINDICATIES De herbruikbare AEROECLIPSE* XL ademhalingsgestuurde vernevelaar (BAN) is een herbruikbaar hulpmiddel voor eenmalig gebruik in een thuisomgeving en voor meerdere patiënten indien gereinigd volgens de instructies van het ziekenhuis. De vernevelaar is bestemd voor de toediening van voorgeschreven aerosolmedicatie aan spontaan ademhalende patiënten in zorg of onder behandeling bij een gediplomeerde zorgverlener.
Page 54
FEEDBACKKNOP nog steeds niet vrij beweegt, moet u AFBEELDING 2 contact opnemen met uw geautoriseerde distributeur voor Ademhalingsgestuurde modus een nieuw apparaat. 2. Onderzoek het MONDSTUK om te verzekeren dat de UITADEMINGSKLEP in de laagste positie staat en omlaag wijst om te verzekeren dat de uitgeademde adem van het gezicht af wordt geleid.
AFBEELDING 5 AFBEELDING 6 5. Sluit het ene uiteinde van de EZ Twist-SLANG aan op de fitting onderaan de vernevelaar en het andere uiteinde op de AIR OUTLET op de compressor. Zorg dat beide uiteinden goed vastzitten. VERNEVELAARBEHANDELING AFBEELDING 7 De herbruikbare AEROECLIPSE* XL BAN kan worden bediend in CONTINUMODUS...
4. Adem normaal uit via het apparaat. De klep op het mondstuk gaat enkel open tijdens de uitademing om het mogelijk te maken dat lucht het apparaat buitenstroomt. Dit helpt het opnieuw inademen van uitgeademde lucht te voorkomen. Tijdens het uitademen gaat de GROENE FEEDBACKKNOP terug naar de omhoog- positie, wat aangeeft dat er geen aerosol wordt geproduceerd (Afb.
OPGELET: Als u zich niet houdt aan de reinigings- of desinfectie-instructies van de fabrikant, kan dat een negatief effect hebben op de prestaties van het apparaat. Haal het product niet verder uit elkaar dan zoals aanbevolen in de reinigingsinstructies; anders kan schade ontstaan. 2.
Page 58
B. KOKEN drogen of weer in elkaar zetten. gekookt. Plaats de afzonderlijke onderdelen van de vernevelaar in het water zodra dit zijn kookpunt heeft bereikt. Haal de onderdelen uit het water en laat ze afkoelen. NB: Voor patiënten met cystische fibrose adviseren de richtlijnen desinfectie gedurende 10 minuten. NB: Zorg dat er voldoende water in de pan zit om contact van de plastic onderdelen met de bodem van de hete pan te vermijden.
Trudell Medical International volgens DIN EN 17664. Als verschillende sterilisatieprocedures worden gebruikt, moet speciale zorg in acht worden genomen om te verzekeren dat deze geschikt zijn voor het reinigen of desinfecteren van medische producten en dat zij voldoen aan de eisen voor materiaalresistentie.
Page 60
† basis 4% gedurende 15 minuten. water eraf en laat ze grondig aan de lucht drogen op een schone, droge en absorberende ondergrond. † EndoCleaner 0,5% reinigingsmiddel in † basis 4% desinfectans (Bode Chemie, Hamburg). 5.2 STERILISATIE Uw vernevelaar (exclusief slang) kan worden gesteriliseerd met gebruikmaking van de volgende gevalideerde procedures.
een visuele inspectie van de vernevelaar uit na elke reinigingscyclus. Vervang beschadigde, misvormde of ernstig verkleurde onderdelen. OPGELET: Het gebruik van andere reinigings- en desinfectieprocedures dan de bovengenoemde is niet gevalideerd en kan beschadiging van het apparaat veroorzaken. 5.3 OPSLAG Bewaar de gesteriliseerde vernevelaar op een droge, stofvrije plaats, beschermd tegen contaminatie.
TECHNISCHE SPECIFICATIES Vernevelingsmethode Ademhalingsgestuurd of continumodus Vernevelaargassen Lucht, zuurstof Bediening stroomratio 12 l/min Vulvolumes Minimum vulling: 1 ml Maximum vulling: 6 ml Bedieningshoek Tot 45 graden Minimum stroom 3,5 l/min Overeenkomstige gebruiksdruk 91,7 kPa (13,3 psi) Maximum stroom 5,0 l/min Overeenkomstige gebruiksdruk 179,3 kPa (26 psi) Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD) 4,3 μm @ 3,5 l/min...
Page 63
INDICE Indicazioni per l’uso ..................63 Importanti informazioni di sicurezza ..............63 Prima di cominciare ..................63 Configurazione del nebulizzatore ..............63 Trattamento con il nebulizzatore ..............65 Modalità azionata dalla respirazione ............65 Modalità continua ..................66 Pulizia del nebulizzatore ................... 66 1 Preparazione ...................
Page 64
FIGURA 1 Tasto verde di ritorno Selezionatore della modalità Coperchio del nebulizzatore Cilindro bianco Manuale d’uso Boccaglio Coppa del nebulizzatore Marcature dei ml Asta Valvola di espirazione a 1 via Tubo EZ Twist...
INDICAZIONI PER L’USO Il nebulizzatore riutilizzabile azionato dalla respirazione (BAN) AEROECLIPSE* XL è un dispositivo riutilizzabile mono-paziente se utilizzato in ambiente domestico e multi-paziente se pulito conformemente alle istruzioni per le strutture ospedaliere. Il nebulizzatore è destinato a somministrare il farmaco prescritto per via inalatoria a pazienti con respirazione spontanea sotto la cura o il trattamento di un operatore sanitario autorizzato.
Page 66
2. Controllare il BOCCAGLIO per assicurarsi che la FIGURA 2 VALVOLA DI ESPIRAZIONE sia posta sulla parte Modalità azionata dalla respirazione inferiore, rivolta verso il basso al fine di garantire che il respiro esalato sia indirizzato lontano dal viso. 3. Per i pazienti non in grado di utilizzare il BOCCAGLIO, il BAN riutilizzabile AEROECLIPSE* XL è...
FIGURA 5 FIGURA 6 TRATTAMENTO CON IL FIGURA 7 NEBULIZZATORE Il BAN riutilizzabile AEROECLIPSE* XL può essere messo in funzione in MODALITÀ CONTINUA (producendo aerosol costantemente) ruotando SELEZIONATORE DELLA MODALITÀ in posizione MODALITÀ CONTINUA – Fig. 2). Il funzionamento del nebulizzatore può essere riportato alla Modalità...
4. Espirare normalmente attraverso il dispositivo. La valvola posta sul boccaglio si aprirà esclusivamente durante l’espirazione al fine di consentire l’uscita dell’aria dal dispositivo. Ciò contribuisce a evitare di respirare nuovamente l’aria espirata. Durante l’espirazione il TASTO VERDE DI RITORNO torna nella posizione verso l’alto, a indicare che non viene prodotto aerosol (Fig.
Per il riutilizzo presso strutture ospedaliere o ambulatori medici leggere la Sezione 5. ATTENZIONE: la mancata osservanza delle istruzioni di pulizia e disinfezione del produttore può influenzare negativamente le prestazioni del dispositivo. Non smontare il prodotto ad eccezione di quanto consigliato nelle istruzioni di pulizia per non causare danni.
Page 70
† † † con candeggina un disinfettante per apparecchiature respiratorie (quale Milton , Dodie o Control III seguendo le istruzioni d’uso del produttore. B. EBOLLIZIONE nuovamente il dispositivo. minuti. Immergere le singole parti del nebulizzatore in acqua una volta raggiunto il punto di ebollizione. Rimuoverle dall’acqua e farle raffreddare NOTA: per i pazienti affetti da fibrosi cistica, le linee guida raccomandano di bollire per 10 minuti interi per disinfettare.
Trudell Medical International in base alla norma DIN EN 17664. In caso siano utilizzate procedure di sterilizzazione diverse, deve essere prestata particolare attenzione a garantire che siano idonee per pulire o disinfettare prodotti medicali e che soddisfino i requisiti di resistenza del materiale.
Page 72
† basico 4% per 15 minuti. per rimuovere l’acqua in eccesso e lasciarli asciugare completamente all’aria su una superficie pulita, asciutta e assorbente. † EndoCleaner 0,5% † basico 4% (Bode Chemie, Amburgo). 5.2 STERILIZZAZIONE Il nebulizzatore (ad esclusione del tubo) può essere sterilizzato utilizzando le seguenti procedure validate. In caso di utilizzo di un’altra procedura, deve essere validata la relativa efficacia.
NOTA: il BAN riutilizzabile AEROECLIPSE* XL può essere autoclavato fino a 150 volte o per 6 mesi (qualsiasi situazione si verifichi per prima), dopodiché deve essere sostituito. Controllare visivamente il nebulizzatore dopo ciascun ciclo di pulizia. Sostituire eventuali parti danneggiate, deformate o gravemente scolorite.
SPECIFICHE TECNICHE Metodo di nebulizzazione Modalità azionata dalla respirazione o continua Gas del nebulizzatore Aria, ossigeno Portata di erogazione 12 l/min. Volumi di riempimento Riempimento minimo: 1 ml Riempimento massimo: 6 ml Angolo operativo Fino a 45 gradi Portata minima 3,5 l/min.
Page 75
INNEHÅLLSFÖRTECKNING Indikationer för användning ................75 Viktig säkerhetsinformation ................75 Innan du börjar ....................75 Installation av nebulisatorn ................75 Nebulisatorbehandling ..................77 Andningsstyrt läge ..................77 Kontinuerligt läge ..................77 Rengöra nebulisatorn ..................78 1 Förberedelse ................... 78 2 Hemma ....................78 3 Instruktioner för desinficering ..............
INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING Den återanvändbara AEROECLIPSE* XL andningsstyrda nebulisatorn är en återanvändbar apparat för en enskild patient när den används i hemmiljö och för flera patienter när den rengörs enligt sjukhusinstruktioner. Nebulisatorn är avsedd att tillföra receptbelagd medicin i aerosolform till patienter som andas spontant och vårdas eller behandlas av en legitimerad medicinsk vårdgivare.
Page 78
FEEDBACK-KNAPPEN fortfarande inte rör sig fritt, kontakta din auktoriserade distributör för att få en ny enhet. 2. Undersök MUNSTYCKET för att säkerställa att UTANDNINGSVENTILEN befinner sig på undersidan, vänd nedåt, för att garantera att luften som har andats ut riktas bort från ansiktet. 3.
EZ-Twist-SLANGEN till uttaget på nebulisatorns undersida och den NEBULISATORBEHANDLING BILD 7 Den återanvändbara AEROECLIPSE* XL andningsstyrda nebulisatorn kan köras i KONTINUERLIGT LÄGE (kontinuerlig produktion av aerosol) genom att man vrider LÄGESVÄLJAREN TILL KONTINUERLIGT LÄGE – Bild 2). Nebulisatorn kan återföras till ANDNINGSSTYRT läge genom att man vrider...
2. Munstycke: Placera MUNSTYCKET i munnen, var noga med att dina läppar sluts runt kanten. Var försiktig så att du inte täcker för UTANDNINGSVENTILEN längst ned på MUNSTYCKET eftersom detta hindrar ventilen från att fungera korrekt. Mask: Placera masken säkert över din näsa och mun, var noga med att maskens kant sluter till ordentligt tätt om ansiktet.
2.3 TORKNING EZ-Twist-SLANGEN till nebulisatorkoppens undersida och tryckluftstillförseln för att rena luftpassagen. EZ-TWIST-SLANGEN Ibland kan du se kondens på insidan av slangen. Detta är normalt. För att avlägsna kondensen, anslut helt enkelt en ände av EZ-Twist-SLANGEN till en tryckluftskälla, t.ex. en Ombra*-kompressor och låt luften strömma utan att nebulisatorn är ansluten.
D. ELEKTRONISK ÅNGSTERILISATOR igen. enligt tillverkarens användaranvisningar (t.ex. AVENT elektronisk sterilisator). Desinficeringscykeln bör pågå i ca 15 minuter. Låt delarna svalna. E. VINÄGER igen. ca 2 dl vinäger till 6 dl vatten) under en timme. Skölj noga med rent vatten. 3.1 TORKNING EZ-Twist-SLANGEN till nebulisatorkoppens...
Page 83
överflödigt vatten. † † desinfektör med Neodisher Mediclean forte 0,5 % och Neodisher Z för neutralisering (Dr Weigert, Hamburg). Utrustning som används för värmedesinfektion ska överensstämma med DIN EN ISO 15883. 5.1.2 REKOMMENDERAD PROCEDUR: MANUELL RENGÖRING OCH DESINFICERING FÖRSIKTIGHET: AEROECLIPSE* XL andningsstyrda nebulisator (och dess tillbehör) lämpar sig inte för behandling med desinficeringsmedel som baseras på...
5.2.1 REKOMMENDERAD PROCEDUR: ÅNGSTERILISERING Autoklavera den återanvändbara AEROECLIPSE* XL andningsstyrda nebulisatorn enligt autoklavtillverkarens anvisningar, helst med fraktionerat förvakuum, i enlighet med DIN EN 285 eller DIN EN 13060 (typ B). Maximal steriliserings- och hålltid: A. 121 °C (ska upprätthållas i minst 20 minuter). ELLER B.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER Nebuliseringsmetod Andningsstyrt eller kontinuerligt läge Nebulisatorgaser Luft, syre Flödeshastighet, utdrivning 12 l/min Fyllnadsvolymer Minsta fyllning: 1 ml Maximal fyllning: 6 ml Arbetsvinkel Upp till 45 grader Minsta flöde 3,5 l/min Motsvarande arbetstryck 91,7 kPa (13,3 psi) Maximalt flöde 5,0 l/min Motsvarande arbetstryck 179,3 kPa (26 psi)
Page 86
INDHOLDSFORTEGNELSE Indikationer for brug ..................86 Vigtige sikkerhedsoplysninger ................86 Før du begynder ....................86 Opsætning af din forstøver ................86 Behandling med din forstøver ................88 Åndedrætsudløst funktion ................88 Kontinuerlig funktion ................... 88 Rengøring af din forstøver ................89 1 Klargøring ....................
Page 87
FIGUR 1 Grøn feedback-knap Funktionsvælger Toppen af forstøveren Hvid cylinder Brugermanual Mundstykke Forstøverens kop mL-markeringer Envejs udåndingsventil EZ Twist slange...
INDIKATIONER FOR BRUG Den genbrugelige AEROECLIPSE* XL åndedrætsudløste forstøver (BAN) er en genbrugelig anordning til en enkelt patient ved anvendelse i hjemmemiljøet og til flere patienter, når den rengøres iht. hospitalsinstruktionerne. Forstøveren er beregnet til at indgive ordineret aerosoliseret medicin til patienter, som trækker vejret spontant, under pleje eller behandling af kvalificeret sundhedspersonale.
Page 89
Hvis ikke den gør det, flyt FUNKTIONSVÆLGEREN til positionen ÅNDEDRÆTSUDLØST – Fig. 2). Hvis den GRØNNE FEEDBACK-KNAP stadig ikke bevæger sig frit, skal du kontakte din autoriserede forhandler for en ny enhed. 2. Undersøg MUNDSTYKKET for at sørge for, at UDÅNDINGSVENTILEN er for neden og peger nedad, så...
Sørg for, at forstøveren holdes i en opret position, så medicinen ikke spildes (f.eks. Brug din kompressors kopholder til forstøveren). 5. Forbind den ene ende af den medfølgende EZ Twist SLANGE med armaturet på bunden af forstøveren og den anden ende med din komprimerede luftforsyning. Sørg for, at begge ender sidder godt fast. BEHANDLING MED FORSTØVER Den genbrugelige AEROECLIPSE* XL BAN kan betjenes i KONTINUERLIG FUNKTION...
KONTINUERLIG funktion kan forstøveren anvendes med den genbrugelige ComfortSeal* maske. Se “Opsætning af din forstøver”, trin 3 ang. korrekt anvendelse af en maske med forstøveren. 1. Tænd for kompressoren, mens du sidder i en behagelig, opret stilling. 2. Mundstykke: Sæt MUNDSTYKKET i munden, idet du sørger for, at dine læber er tæt sluttet om kanten.
2.3 TØRRING EZ Twist SLANGEN med bunden af forstøverkoppen og den komprimerede luftforsyning for at rydde luftvejene. EZ TWIST SLANGE Du kan undertiden se kondensation indvendigt i slangerne. Det er normalt. Fjern kondensationen ved blot at forbinde den ene ende af EZ Twist SLANGEN med en trykluftforsyning, såsom en Ombra* kompressor, og lad luft løbe gennem uden en forstøver forbundet.
D. ELEKTRONISK DAMPSTERILISATOR ifølge fabrikantens brugsanvisninger (f.eks. AVENT elektronisk sterilisator). Desinfektionscyklussen varer cirka 15 minutter. Lad delene afkøle. E. EDDIKE (cirka 1/4 L eddike til 3/4 L vand) i 1 time. Skyl grundigt med rent vand. 3.1 TØRRING EZ Twist SLANGEN med bunden af forstøverkoppen og den komprimerede luftforsyning for at rydde luftvejene.
Page 94
at fjerne overskydende vand. † † Neodisher Mediclean forte 0,5 % og Neodisher Z til neutralisering (Dr. Weigert, Hamburg, Tyskland). Udstyr anvendt til termisk desinfektion skal være i overensstemmelse med DIN EN ISO 15883. 5.1.2 ANBEFALET PROCEDURE: MANUEL RENGØRING OG DESINFEKTION FORSIGTIG: AEROECLIPSE* XL BAN (og tilbehør) er ikke egnet til behandling med desinfektionsmidler koncentreret i plastikmaterialer, hvilket kan forårsage uforligelighedsreaktioner hos patienter.
5.2.1 ANBEFALET PROCEDURE: DAMPSTERILISERING Autoklaver den genbrugelige AEROECLIPSE* XL BAN ifølge autoklavefabrikantens anvisninger, helst med fraktioneret prævakuum – i overensstemmelse med DIN EN 285 eller DIN EN 13060 (type B). Maksimum sterilisering og opbevaringstid: A. 121 °C (skal opretholdes i mindst 20 minutter). ELLER B.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ Ο επαναχρησιμοποιούμενος XL αναπνευστικά ενεργοποιούμενος νεφελοποιητής (BAN) AEROECLIPSE* είναι μια επαναχρησιμοποιούμενη συσκευή για έναν μόνο ασθενή όταν χρησιμοποιείται σε οικιακό περιβάλλον και για πολλούς ασθενείς όταν καθαρίζεται σύμφωνα με τις οδηγίες του Νοσοκομείου. Ο νεφελοποιητής προορίζεται για τη χορήγηση συνταγογραφημένου...
Page 100
ΕΙΚΟΝΑ 2 ελεύθερα. Εάν όχι, βάλτε τον ΕΠΙΛΟΓΕΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ στη θέση ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΑ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΟΥΜΕΝΗ – Εικ. 2). Αναπνευστικά ενεργοποιούμενη Εάν το ΠΡΑΣΙΝΟ ΚΟΥΜΠΙ ΑΠΟΚΡΙΣΗΣ εξακολουθεί να μην λειτουργία κινείται ελεύθερα, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο για μια νέα μονάδα. 2. Εξετάστε το ΕΠΙΣΤΟΜΙΟ...
ΕΙΚΟΝΑ 5 ΕΙΚΟΝΑ 6 EZ Twist στο εξάρτημα στο κάτω μέρος του νεφελοποιητή και το άλλο άκρο 5. Συνδέστε το ένα άκρο της ΣΩΛΗΝΩΣΗΣ στην πηγή συμπιεσμένου αέρα. Βεβαιωθείτε ότι και τα δύο άκρα είναι ασφαλώς προσαρτημένα. ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΗΤΗ Ο...
ΕΙΚΟΝΑ 7 ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν μπορείτε να ενεργοποιήσετε τη συσκευή κατά την εισπνοή (δεν κινείται προς τα κάτω το ΠΡΑΣΙΝΟ ΚΟΥΜΠΙ ΑΠΟΚΡΙΣΗΣ όταν εισπνέετε), μπορείτε να το χειριστείτε με το δείκτη σας πιέζοντας/απελευθερώνοντας το ΠΡΑΣΙΝΟ ΚΟΥΜΠΙ ΑΠΟΚΡΙΣΗΣ σε συντονισμό με την αναπνοή σας. Εναλλακτικά, μπορείτε...
Για επαναληπτική χρήση σε νοσοκομείο ή ιατρείο, διαβάστε την Ενότητα 5. ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν δεν τηρήσετε τις οδηγίες καθαρισμού ή απολύμανσης του κατασκευαστή, μπορεί να υπάρξει αρνητική επίδραση στην απόδοση της συσκευής. Μην αποσυναρμολογείτε το προϊόν πέρα από όσο συνιστάται στις οδηγίες...
Page 104
με καθαρό νερό. Μπορείτε να αντικαταστήσετε το διάλυμα λευκαντικού με ένα απολυμαντικό αναπνευστικού † † † εξοπλισμού (όπως τα Milton , Dodie ή Control III ) ακολουθώντας τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή. Στεγνώστε σύμφωνα με τις οδηγίες στην Ενότητα 3.1. B.
ειδικούς του ιατρικού τομέα, που είναι εξοικειωμένοι με τις απαιτήσεις υγιεινής σε νοσοκομεία και ιατρικές πρακτικές που έχουν επικυρωθεί από την Trudell Medical International σύμφωνα με το πρότυπο DIN EN 17664. Εάν χρησιμοποιούνται διαφορετικές διαδικασίες αποστείρωσης, πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή για να διασφαλιστεί...
Page 106
Τοποθετήστε τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός της σωλήνωσης) σε ένα διάλυμα Korsolex † EndoCleaner 0,5% και ζεστό νερό σε θερμοκρασία περίπου 50°C και καθαρίστε καλά με βούρτσα. Αυτή η διαδικασία διαρκεί περίπου 5 λεπτά. Κατόπιν, τοποθετήστε τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός της σωλήνωσης) στο βασικό απολυμαντικό διάλυμα...
Διασφαλίστε ότι τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή δεν έρχονται σε επαφή με άλλα υλικά, μεταλλικούς δίσκους ή ράφια στον αυτόκλειστο και ότι δεν τοποθετείται τίποτα στο επάνω μέρος της συσκευής κατά την επαναποστείρωση. Αυτή η μέθοδος έχει επαληθευτεί σύμφωνα με το πρότυπο DIN EN ISO 17665-1. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο...
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ Μέθοδος νεφελοποίησης Αναπνευστικά ενεργοποιούμενη ή συνεχής λειτουργία Αέρια νεφελοποιητή Αέρας, οξυγόνο Ρυθμός ροής ενεργοποίησης 12 L/min Όγκοι πλήρωσης Ελάχιστη πλήρωση: 1 mL Μέγιστη πλήρωση: 6 mL Γωνία λειτουργίας Έως 45 μοίρες Ελάχιστη ροή 3,5 L/min Αντίστοιχη πίεση λειτουργίας 91,7 kPa (13,3 psi) Μέγιστη...
Page 109
İÇİNDEKİLER Kullanım Endikasyonları ........................109 Önemli Güvenlik Bilgileri ........................ 109 Başlamadan Önce ..........................109 Nebülizörünüzü Kurma ........................109 Nebülizör Tedavisi ..........................111 Nefesle Etkinleşen Mod ......................111 Sürekli Mod ..........................111 Nebülizörünüzü Temizleme ......................112 1 Hazırlık ............................112 2 Evde ............................112 3 Dezenfeksiyon Yönergeleri ....................
Page 110
ŞEKİL 1 Yeşil Geribildirim Düğmesi Mod Seçici Nebülizörün Üstü Beyaz Silindir Kullanıcı El Kitabı Ağızlık Nebülizör Bardağı mL İşaretleri Tek Yönlü Nefes Verme Musluğu EZ Twist Tüpü...
KULLANIM ENDİKASYONLARI Yeniden kullanılabilir AEROECLIPSE* XL Nefesle Etkinleşen Nebülizör (BAN), ev ortamında kullanıldığında tek hasta için yeniden kullanılabilir cihazdır; Hastane yönergelerine göre temizlendiğindeyse birden çok hastada kullanılabilir. Nebülizör, lisanslı bir sağlık uzmanının bakımı veya tedavisi altındaki spontane solunumlu hastalara reçeteli aerosol ilaçları...
Page 112
kullanamayan hastalar için, yeniden kullanılabilir AEROECLIPSE* XL BAN, AĞIZLIĞI AĞIZLIK kaldırılarak ve AĞIZLIK açıklığına Maske sokularak opsiyonel bir Maske ile kullanılabilir (Şek. 3). Yeniden kullanılabilir ComfortSeal* Maskesinde (Şek. 4) doğrudan Ağızlık açıklığına sokulabilen bir DİRSEK ADAPTÖRÜ vardır. NOT: Yeniden kullanılabilir AEROECLIPSE* XL BAN cihazını bir ComfortSeal* Maske ile kullanırken, Maskenin kenarını...
5. Verilen EZ Twist TÜPÜNÜN bir ucunu, nebülizörün altındaki aksama, diğer ucunu da sıkıştırılmış hava kaynağınıza takın. Her iki ucun da sıkı biçimde bağlandığından emin olun. NEBÜLİZÖR TEDAVİSİ ŞEKİL 7 Yeniden kullanılabilir AEROECLIPSE* XL BAN, MOD SEÇİCİNİN SÜREKLİ MOD konumuna döndürülmesi yoluyla SÜREKLİ...
Maske: Maskeyi burun ve ağzınıza sıkıca yerleştirin, maske ve yüzün çevresiyle iyi bir sızdırmazlık oluşturmasını sağlayın. En küçük boşluklar bile ilaç iletimini etkileyebilir. 3. Yavaş ve derin nefes alın. YEŞİL GERİBİLDİRİM DÜĞMESİ, tedavi süresince, cihazın sürekli olarak aerosol ürettiğini gösterir biçimde aşağıda kalır. (Şek. 7) 4.
Hava kanalını temizlemek için EZ Twist TÜPÜNÜ nebülizör bardağının altına ve sıkıştırılmış hava kaynağına yeniden bağlamanızı öneririz. Yeniden monte etmeden önce parçaların havayla iyice kurumasını sağlayın. Nebülizör bileşenleri, yeniden montajdan önce temiz ve havsız bir bezle de silinebilir. EZ TWIST TÜPÜ Zaman zaman tüpün iç...
öncesinde değiştirilmelidir. Aşağıdakiler, DIN EN 17664 standardına göre Trudell Medical International tarafından geçerli kılınan, hastanelerdeki ve tıp merkezlerindeki hijyen gerekliliklerine aşina kalifiye tıp uzmanlarına özgü temizleme ve dezenfeksiyon prosedürleridir. Farklı sterilizasyon prosedürleri kullanılırsa, tıbbi ürünlerin temizlenmesi veya dezenfeksiyonu için uygun olduklarından ve malzeme direnci için gereklilikleri karşıladıklarından emin olmak için özel dikkat...
Page 117
† Bu prosedürün etkililiği, Miele mekanik yıkama ve dezenfeksiyon makinesiyle Neodisher Mediclean forte %0,5 ve nötralizasyon için Neodisher † Z kullanılarak kanıtlanmıştır (Dr. Weigert, Hamburg). Termal dezenfeksiyon için kullanılan ekipman DIN EN ISO 15883 standardına uymalıdır. 5.1.2 ÖNERİLEN PROSEDÜR: MANUEL TEMİZLEME VE DEZENFEKSİYON DİKKAT: AEROECLIPSE* XL BAN (ve aksesuarları) dördüncül amonyum bileşiklerine dayalı...
Maksimum sterilizasyon ve tutma süresi: A. 121°C (en az 20 dakika sürdürülecek). VEYA B. 134°C (en az 3 dakika sürdürülecek). 137°C sıcaklığı aşmayın. Nebülizör bileşenlerinin otoklavdaki diğer maddelerle, metal tepsilerle veya kapaklarla temas etmediğinden ve yeniden işleme sırasında cihazın üstüne yerleştirilmediğinden emin olun. Bu yöntem DIN EN ISO 17665–1 standardına göre geçerli kılınmıştır.
TEKNİK SPESİFİKASYONLAR Nebülizör Yöntemi Nefesle Etkinleşen veya Sürekli Mod Nebülizör gazları Hava, Oksijen Etkinleşme Akış Hızı 12 L/dk Dolum Hacimleri Minimum Dolum: 1 mL Maksimum Dolum: 6 mL İşletim Açısı En çok 45 derece Minimum Akış 3,5 L/dk Karşılık Gelen İşletim Basıncı 91,7 kPa (13,3 psi) Maksimum Akış...
Page 120
SPIS TREŚCI Wskazania do stosowania ....................... 120 Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa ............... 120 Przed rozpoczęciem ......................... 120 Ustawienie nebulizatora ......................... 120 Leczenie za pomocą nebulizatora ....................122 Tryb aktywacji wdechem ......................122 Tryb pracy ciągłej ........................123 Czyszczenie nebulizatora ....................... 123 1 Przygotowanie ........................
Page 121
RYSUNEK 1 Zielony przycisk sprzężenia zwrotnego Selektor trybu pracy Góra nebulizatora Biały walec Instrukcja obsługi Ustnik Pojemnik nebulizatora Oznaczenie ml Trzon Jednokierunkowy zawór wydechowy Przewód rurowy EZ Twist...
WSKAZANIA DO STOSOWANIA Przeznaczony do wielokrotnego użytku nebulizator aktywowany wdechem AEROECLIPSE* XL jest przeznaczonym dla pojedynczego pacjenta aparatem, kiedy używa się go w warunkach domowych, lub przeznaczonym dla wielu pacjentów, kiedy czyści się go zgodnie z instrukcją w szpitalu. Nebulizator jest przeznaczony do podawania przepisanego przez lekarza leku w aerozolu samodzielnie oddychającym pacjentom będącym pod opieką...
Page 123
RYSUNEK 2 swobodnie, skontaktować się ze swoim autoryzowanym dystrybutorem i poprosić o nowy aparat. Tryb aktywacji wdechem 2. Sprawdzić USTNIK celem upewnienia się, że ZAWÓR ODDECHOWY znajduje się w dole, skierowany ku dołowi i zapewniający, że wydech jest skierowany na zewnątrz od twarzy.
EZ Twist do łącznika na spodzie nebulizatora, a drugi koniec do 5. Przyłączyć jeden koniec PRZEWODU RUROWEGO wyjścia powietrza AIR OUTLET na źródle sprężonego powietrza. Dopilnować, aby obydwa końce były dokładnie przyłączone. RYSUNEK 5 RYSUNEK 6 LECZENIE ZA POMOCĄ NEBULIZATORA RYSUNEK 7 Przeznaczony do wielokrotnego użytku nebulizator AEROECLIPSE* XL BAN może pracować...
3. Wdychać powoli i głęboko. Podczas wdychania, ZIELONY PRZYCISK SPRZĘŻENIA ZWROTNEGO na górze nebulizatora (Rys. 1) będzie się przemieszczać w dół, wskazując, że przeznaczony do wielokrotnego użytku nebulizator AEROECLIPSE* XL BAN wytwarza aerozol w reakcji na wdychanie. 4. Wydychać normalnie przez aparat. Zawór znajdujący się na ustniku otwiera się tylko podczas wydychania, pozwalając powietrzu wydostać...
ZACHOWAĆ OSTROŻNOŚĆ: Nieprzestrzeganie instrukcji producenta dotyczących czyszczenia lub dezynfekcji aparatu może mieć niekorzystny wpływ na działanie aparatu. Nie demontować aparatu poza zakres zalecany w instrukcji czyszczenia, gdyż może to spowodować jego uszkodzenie. 2. W DOMU Przed pierwszym użyciem i pomiędzy kolejnymi leczeniami nebulizator koniecznie wyczyścić. 2.1 ZALECANY SPOSÓB Wymyć...
Page 127
Wysuszyć zgodnie z instrukcjami podanymi w rozdziale 3.1. B. GOTOWANIE Przed przystąpieniem do dezynfekcji należy najpierw zastosować się do instrukcji zawartych w rozdziałach 1 i 2 pt. „Czyszczenie nebulizatora”. Nie osuszać ani nie rozbierać aparatu. Trzy części nebulizatora (z wyjątkiem przewodu rurowego) można gotować w wodzie przez 15 minut. Włożyć poszczególne części nebulizatora do wody po osiągnięciu przez nią...
Trudell Medical International zgodnie z normą DIN EN 17664. Jeżeli stosuje się inne procedury sterylizacyjne, należy podjąć szczególne środki ostrożności celem zapewnienia, że nadają się one do czyszczenia lub dezynfekowania produktów medycznych i że spełniają...
Page 129
Następnie umieścić elementy nebulizatora (z wyjątkiem przewodu rurowego) w 4% roztworze dezynfekującym Korsolex † basic na 15 minut. Dokładnie przepłukać elementy nebulizatora w sprawdzonej pod względem higienicznym wodzie, wstrząsnąć w celu usunięcia nadmiaru wody i pozostawić w celu dokładnego osuszenia na powietrzu na czystej, suchej i chłonnej powierzchni.
go wymienić. Po każdym cyklu czyszczenia nebulizator sprawdzić wizualnie. Wymienić wszelkie uszkodzone, brakujące lub poważnie odbarwione części. ZACHOWAĆ OSTROŻNOŚĆ: Stosowania procedur czyszczenia i dezynfekcji innych od tych wymienionych wyżej nie zatwierdzono i mogą one spowodować uszkodzenie aparatu. 5.3 PRZECHOWYWANIE Wysterylizowany nebulizator przechowywać w suchym, wolnym od kurzu miejscu chronionym przed zanieczyszczeniem.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA Metoda nebulizacji Tryb pracy zsynchronizowanej z oddechem lub tryb pracy ciągłej Gazy nebulizatora Powietrze, tlen Prędkość przepływu przy aktywacji 12 l/min Objętości napełnienia Napełnienie minimalne: 1 ml Napełnienie maksymalne: 6 ml Kąt działania Do 45 stopni Przepływ minimalny 3,5 l/min Odpowiednie ciśnienie robocze 91,7 kPa (13,3 psi)
Page 132
ÍNDICE Instruções de utilização .................. 132 Importantes instruções de segurança ............132 Antes de começar ..................132 Instalar o seu nebulizador ................132 Tratamento com nebulizador ................134 Modo accionado pela respiração ............. 134 Modo contínuo ..................135 Limpeza do seu nebulizador ................135 1 Preparação ....................
Page 133
FIGURA 1 Botão verde de retorno Selector de modo Parte superior do nebulizador Cilindro branco Manual do utilizador Bocal Recipiente do nebulizador Marcações de ml Haste Válvula de exalação unidireccional Tubo EZ Twist...
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO O nebulizador reutilizável accionado pela respiração (NAR) AEROECLIPSE* XL é um aparelho de utilização individual, quando usado em casa, e de utilização em vários doentes, quando utilizado de acordo com as instruções de utilização e limpeza hospitalares. O nebulizador é indicado para a administração de medicação aerosolisada, prescrita a doentes com respiração espontânea, sob os cuidados ou sob o tratamento de pessoal autorizado de cuidados médicos.
Page 135
FIGURA 2 PELA RESPIRAÇÃO – Fig. 2). Caso o BOTÃO VERDE DE RETORNO continue sem se mover livremente, Modo accionado pela respiração contacte o seu distribuidor autorizado para receber um novo aparelho. 2. Examine o BOCAL para certificar-se de que a VÁLVULA DE EXALAÇÃO está...
FIGURA 5 FIGURA 6 TRATAMENTO POR NEBULIZAÇÃO FIGURA 7 O NAR AEROECLIPSE* XL reutilizável pode funcionar em MODO CONTÍNUO (produzindo aerosol continuamente), rodando o SELECTOR DE MODO para a posição MODO CONTÍNUO – Fig. 2). O nebulizador pode ser recolocado em modo ACCIONADO PELA RESPIRAÇÃO, rodando o SELECTOR...
4. Expire normalmente através do dispositivo. A válvula do bocal apenas se abrirá durante a exalação, para permitir que o ar saia do dispositivo. Isto ajuda a prevenir que volte a inalar ar exalado. Durante a exalação, o BOTÃO VERDE DE RETORNO volta ao topo, indicando que está...
CUIDADO: A não conformidade com as instruções de limpeza ou desinfecção do fabricante poderá afectar adversamente o desempenho do dispositivo. Não desmonte o produto além das recomendações indicadas nas instruções de limpeza ou poderão ocorrer danos. 2. EM CASA Certifique-se de que limpa o seu nebulizador antes da primeira utilização e entre cada tratamento. 2.1 MÉTODO RECOMENDADO detergente líquido para a louça, durante 5 minutos.
Page 139
B. FERVURA dispositivo. Coloque as peças individuais do nebulizador em água assim que esta atingir o ponto de ebulição. Retire da água e deixe arrefecer. NOTA: Para doentes com Fibrose Cística, as directrizes recomendam a fervura, durante 10 minutos, para a desinfecção.
Trudell Medical International, de acordo com a norma DIN EN 17664. Se forem utilizados diferentes procedimentos de esterilização, devem ser tidos cuidados especiais para assegurar que são adequados à...
Page 141
† basic 4% durante 15 minutos. retirar o excesso de água e deixe secar bem, numa superfície limpa, seca e absorvente. † EndoCleaner 0,5% em † basic 4% (Bode Chemie, Hamburgo). 5.2 ESTERILIZAÇÃO O seu nebulizador (excluindo o tubo) poderá ser esterilizado, utilizando os seguintes processos validados. Se for utilizado outro procedimento, a sua eficácia terá...
inspeccione visualmente o nebulizador. Substitua qualquer peça danificada, deformada ou seriamente descolorida. CUIDADO: Se utilizar procedimentos de limpeza e desinfecção diferentes dos acima mencionados, e que não tenham sido validados, poderá causar danos no dispositivo. 5.3 ARMAZENAMENTO Mantenha o nebulizador esterilizado em local seco e sem pó, protegido de contaminação. CONTRA-INDICAÇÃO Este dispositivo não foi testado para a utilização com Pentamidina.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Método de nebulização Modo accionado pela respiração ou contínuo Gases da nebulização Ar, oxigénio Índice de actuação de fluxo 12 l/min Volumes de preenchimento Mínimo: 1 ml Máximo: 6 ml Ângulo de funcionamento Até 45 graus Fluxo mínimo 3,5 l/min Pressão de funcionamento correspondente 91,7 kPa (13,3 psi)
Page 149
AEROECLIPSE EZ Twist AEROECLIPSE EZ Twist EZ TWIST EZ Twist Ombra AEROECLIPSE...
Page 150
1 50 Milton Dodie Control III Quick Clean MicroSteam AVENT EZ Twist EZ Twist EN 17664 Trudell Medical International...
Page 151
5.1.1 Vario TD Weigert Miele Neodisher Mediclean forte Neodisher Z DIN EN ISO 15883 5.1.2 AEROECLIPSE EndoCleaner Bode Chemie EndoCleaner DIN EN ISO 11607 x 120...
Page 152
5.2.1 AEROECLIPSE DIN EN 285 DIN EN 13060 B A. 121 B. 134 DIN EN ISO 17665 1 AEROECLIPSE Pentamidine...
Page 161
اﻟﺘﺠﻔﻴﻒ EZ Twist اﻟﺘﺨﺰﻳﻦ (ﺗﻌﻠﻴامت اﳌﺴﺘﺸﻔﻰ )ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺈﻋﺎدة اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻣﻊ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﺮﴇ EZ Twist DIN EN 17664 Trudell Medical International - ﺗﻨﺒﻴﻪ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ/اﻟﺘﻄﻬﻴﺮ - ﺗﻨﺒﻴﻪ اﻹﺟﺮاء اﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ: اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﺘﻄﻬﻴﺮ اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ 5.1.1 .“ ” Vario TD † Neodisher Mediclean forte 0 Miele †...
Page 162
† † basic EndoCleaner 0 اﻟﺘﻌﻘﻴﻢ × DIN EN ISO 11607 :ﻣﻼﺣﻈﺔ اﻹﺟﺮاء اﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ: اﻟﺘﻌﻘﻴﻢ ﺑﺎﻟﺒﺨﺎر 5.2.1 AEROECLIPSE* DIN EN 285 DIN EN 13060 :اﻟﺤﺪ اﻷﻗﴡ ﻟﺰﻣﻦ اﻟﺘﻌﻘﻴﻢ واﻻﺣﺘﻔﺎظ .أ .ب – DIN EN ISO 17665 :ﻣﻼﺣﻈﺔ AEROECLIPSE* :ﺗﻨﺒﻴﻪ اﻟﺘﺨﺰﻳﻦ...
Page 168
Canadian Hospital Distributor: Trudell Medical Marketing Limited 758 Third Street London, Ontario, Canada N5V 5J7 Email: tmml@tmml.com Web site: www.tmml.com Trudell Medical International Europe Ltd. BioCity Nottingham, Pennyfoot Street Nottingham, NG1 1GF, UK Email: customerservice@trudellmed.com 0543 Website: www.trudellmed.com 105050-001 Rev. B * Trade marks and registered trade marks of Trudell Medical International.