Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 19

Liens rapides

Luvia Trio
Car seat
40cm-87cm
0m+ | 13kg
ECE R129
bebeconfort.com
Photos non contractuelles - Products may differ from those shown - Niet contractuele foto's - Abbildungen ohne Gewähr - Las fotos pueden no coincidir con el producto real - Fotograf ie non contrattuali - Fotos não contratuais - Produkty sa môžu odlišovať od
vyobrazených - Produkt może różnić się od pokazanego na ilustracji - Výrobky se mohou lišit od vyobrazení - Utomobligatoriska fotografier

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Bebeconfort Luvia Trio

  • Page 1 Luvia Trio Car seat 40cm-87cm 0m+ | 13kg ECE R129 bebeconfort.com Photos non contractuelles - Products may differ from those shown - Niet contractuele foto’s - Abbildungen ohne Gewähr - Las fotos pueden no coincidir con el producto real - Fotograf ie non contrattuali - Fotos não contratuais - Produkty sa môžu odlišovať od...
  • Page 2 EN • IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE. FR • IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET A CONSERVER POUR UNE CONSULTATION ULTERIEURE. DE • WICHTIG! BITTE SORGFALTIG LESEN UND FUR SPATERES NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN. IT • IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO.
  • Page 5 Carrying handle Sun protective canopy Poignée de portage Auvent de protection solaire Tragebügel Sonnenschutzdach Draagbeugel Zonwerende zonnekap Asa de transporte Toldo de protección solar Maniglione per il trasporto Tettuccio protettivo solare Pega de transporte Capota de proteção solar Uchwyt fotelika Baldachim chroniący przed słońcem Rukoväť...
  • Page 7 CLICK !
  • Page 9 CLICK ! PRESS PULL...
  • Page 10 PRESS < 60 cm > 60 cm...
  • Page 11 PRESS...
  • Page 15 CLICK ! *Luvia Stroller CLICK ! CLICK ! CLICK !
  • Page 16 This is a Universal Belted Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. 129, for use primarily in «Universal seating positions» as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user’s manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer. WARNING: When the car seat is installed on the front passenger seat, you must switch off the front passenger airbag if your child is sitting in a rearward facing position.
  • Page 17 ATTENTION: • In case of belted installation, make sure the straps holding the car seat to the vehicle are tight • After putting the child in the car seat, ensure that any straps (such as the harness) are sufficiently tight by pulling the webbing and are adjusted to the child’s body. Before every use, make sure the straps (e.g.
  • Page 18 What to do in case of defects: Should problems or defects arise, your first point of contact is the authorized dealer or retailer recognized by us. Our 24 months warranty is recognized by them(1). You must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us.
  • Page 19 Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type «Universel Ceinturé. Homologué conformément au Règlement No. 129, il est destiné à être utilisé sur des «places assises universelles» comme indiqué par le constructeur dans le manuel d’utilisation du véhicule. En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif amelioré...
  • Page 20 • Dans le cas d’une installation ceinturée, maintenez tendues les sangles servant à attacher le siège auto au véhicule. • Après avoir mis l’enfant dans le siège de voiture, assurez-vous que le harnais soit ajusté à la taille de l’enfant et suffisamment serré en tirant sur la sangle de réglage.
  • Page 21 services, les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou les produits dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale comprennent des tissus usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux dus à...
  • Page 22 Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie «Universal Gurt». Das System ist nach Verordnung Nr. 129 zur Verwendung hauptsächlich auf «Universalsitzpositionen» zugelassen, wie von den Fahrzeugherstellern in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs angegeben. Wenden Sie sich im Zweifel entweder an den Hersteller des erweiterten Kinderrückhaltesystems oder an den Handler. WARNUNG: Ist der Kinderautositz in ruckwartsgerichteter Position auf dem Beifahrersitz installiert, muss der Beifahrerairbag deaktiviert werden.
  • Page 23 • Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes. • Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein. SICHERHEIT: • Die Produkte von wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft.
  • Page 24 Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder sonstige externe Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden durch Verwendung mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch eine Person, die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw.
  • Page 25 Dit is een verbeterd kinderbevestigingssysteem geclassificeerd als «Universeel Gordelsysteem». Het is goedgekeurd bij Verordening nr. 129, voor gebruik op «universele zitplaatsen» zoals aangegeven door autofabrikanten in de gebruikshandleiding van de auto. Bi twifel dient de producent van het kinderbevestigingssysteem of de detailhandelaar te worden geraadpleegd. WAARSCHUWING: Wanneer het kinderstoeltje wordt geinstalleerd op de voorstoel, dient u de airbag bij de voorstoel uit te schakelen als uw kind in de achterwaartse...
  • Page 26 WAARSCHUWING: • In het geval van autogordelbevestiging, houd de riemen die het autostoeltje aan het voertuig bevestigen steeds gespannen. • Controleer, nadat het kind in de autostoel is geplaatst, of alle gordels (zoals het harnas) strak genoeg zitten door aan de riem te trekken en aangepast zijn aan het lichaam van het kind.
  • Page 27 handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in combinatie met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen, wanneer een label of identificatienummer van het product werd verwijderd of gewijzigd.
  • Page 28 Este es un sistema mejorado de retención infantil «Cinturón Universal». Está homologado de acuerdo con el reglamento No 129 para uso principalmente en vehículos con «posiciones de asiento universales» como indicadas por el fabricante del vehículo en su manual de usario. En caso de duda, consulte al fabricante del sistema mejorado de retención infantil o al minorista.
  • Page 29 ADVERTENCIA: • En caso de instalación con cinturón de seguridad asegúrese de que las correas de fijación del asiento estén siempre tensas. • Una vez que ha sentado al niño, asegúrese de que cualquier correa (como el arnés) está lo suficientemente firme y ajustado al cuerpo del niño tirando del cinturón.
  • Page 30 descomposición natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo. Qué hacer en caso de defectos? Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses(1).
  • Page 31 Questo è un sistema migliorato di ritenuta per bambini del tipo «Cintura Universale», E omologato ai sensi del Regolamento n. 129, per essere utilizzato sui «Sedili universali» come indicato dai costruttori di veicoli nel manuale di istruzioni del veicolo. In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta o il rivenditore»...
  • Page 32 AVVERTENZA: • In caso di installazione con la cintura di sicurezza, assicuratevi che la cinghia che fissa il seggiolino all’auto sia ben tesa. • Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino, accertarsi che tutte le cinghie (come la cintura) siano abbastanza strette, tirandole e regolandole in base al corpo del bambino.
  • Page 33 non corretto, negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni causati da manutenzione da parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o rimozione dal prodotto stesso o modifica di qualsiasi targhetta o numero identificativo.
  • Page 34 Este é um sistema «Cinto Universal» reforçado de retenção para crianças. Foi homologado ao abrigo do Regulamento n.o 129, para utilização em «posições de assentos universais», conforme indicado no manual do utilizador do veículo pelo respetivo fabricante. Em caso de dúvida, consultar o fabricante ou o vendedor retalhista do sistema de retenção para crianças.
  • Page 35 AVISO: • No caso de uma instalação com sistema de retenção de cintos, manter os cintos que servem para ligar a cadeira-auto ao veículo esticados. • Depois de colocar a criança na cadeira-auto, puxe as correias (p.ex., doarnês) para se certificar de que estão bem esticadas e justas ao corpo da criança. Antes de cada utilização, certifique-se de que as correias (p.ex., do arnês ou do cinto) não estão danificadas nem torcidas.
  • Page 36 degradação dos materiais e das cores devido ao desgaste normal do produto. Como proceder caso verifique a existência de defeitos: Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será dirigir-se ao revendedor autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido que reconhece a nossa Garantia de 24 meses(1).
  • Page 37 Jest to uniwersalne ulepszone urządzenie przytrzvmujące dla dzieci mocowane za pomocą samochodowego pasa bezpieczeństwa. Jest ono homologowane zgodnie z regulaminem nr 129, do stosowania głównie na „Uniwersalnych mieiscach siedzących», jak wskazał producent pojazdu w instrukcit obsługi pojazdu. W razie wątpliwości skonsultuj się z producentem ulepszonego urządzenia przytrzymującego dla dzieci lub ze sprzedawcą.
  • Page 38 naprężone, pociągając taśmę oraz, że są ustawione odpowiednio do ciała dziecka. Przed każdym użyciem upewnić się, czy pasy (np. uprzęży lub taśmy) nie są uszkodzone lub skręcone. • Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części fotelika samochodowego muszą być zamocowane i ustawione w taki sposob, by w zwykłych warunkach użytkowania samochodu nie mogły zablokować...
  • Page 39 koszty z punktem serwisowym, ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może odmowić pokrycia kosztów przesyłki. Uszkodzenia i/lub wady, których nie obejmuje nasza gwarancja lub prawa konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub wady produktu nieobjęte naszą gwarancją mogą być usunięte za uzasadnioną opłatą. Prawa konsumenta: Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem, które może rożnić...
  • Page 40 Oto je univerzálnv rozšírenv detský zadržiavací systém s popruhmi. Je schválený v súlade s nariadením UN č. 129 pre použitie primárne na „univerzálnych sedacích miestach» uvedených výrobcami vozidla v návode na použitie vozidla. Ak máte pochybnosti, obrát’te sa bud’ na výrobcu alebo predajcu rozšíreného detského zadržiavacieho systému.
  • Page 41 poškodené alebo pokrútené. • Pevné a plastové časti detskej sedačky by mali byť umiestnené a nainštalované tak, aby sa v prípade bežného používania vozidla nemohli zachytiť pod pohybujúcim sa sedadlom alebo vo dverách vozidla. • Detskú sedačku vždy bezpečne zaistite, aj keď v nej dieťa práve nesedí. •...
  • Page 42 môže líšiť od krajiny ku krajine. Právo spotrebiteľa podľa platných vnútroštátnych právnych predpisov nie je ovplyvnené touto zárukou. Táto záruka je poskytovaná firmou Dorel Netherlands. Sme registrovaní v Holandsku pod číslom spoločnosti 17060920. Naša obchodná adresa je Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Holandsko, a naša poštová...
  • Page 43 Zařízení je univerzální zdokonalená dětský zádržný systěm. Zařízení je schváleno v souladu s předpisem EHK/OSN č. 129 k použití na „univerzálních místech ve vozidle» podle údajů výrobce vozidla v příučce pro uživatele vozidla. V případě pochvbností se obrat’te na výobce zdokonaleného dětského zádržného svstému nebo jeho prodejce.
  • Page 44 • V případě montáže s pásy se ujistěte, že jsou pásy přichytávající autosedačku k vozidlu napnuté. • Po umístění dítěte do autosedačky zajistěte zatažením za všechny pásy (jako jsou popruhy) dostatečné utažení popruhů nastavení dle těla dítěte. Před každým použitím ověřte, zda popruhy (např. popruh a pás) nejsou poškozené...
  • Page 45 případě uplatnění oprávněného nároku v rámci této záruky Vás můžeme vyzvat, abyste výrobek vrátili autorizovanému distributorovi nebo prodejci nebo abyste nám výrobek zaslali v souladu s našimi pokyny. Při splnění všech podmínek uhradíme náklady na přepravu. Škody anebo závady, na které se nevztahuje záruka ani zákonná práva spotřebitele, anebo škody a závady, pokud jde o výrobek, na které...
  • Page 46 Detta är ett förstärkt bilbarnstolsystem med universalbälte. Den är godkänd enligt Förordning nr 129 i FN och ämnad för användning främst i «Universella sittplatser» vilka anges i fordonstillverkarens användarmanual. Vid tvivel, rådgör antingen med tillverkaren av bilbarnstolsystemet eller återförsäljaren. VARNING: Nar barnstolen sätts i medpassagerarens framsäte, måste krockkudden deaktiveras om barnet sitter bakåtvänt.
  • Page 47 ren. • Spänn alltid fast bilbarnstolen, även när barn inte sitter i. • Användaren måste alltid se till att bagage och andra föremål som skulle kunna skada barnet vid en olycka är stuvade på lämpligt sätt. • Placera aldrig tunga föremål i bakrutan. De slungas framåt vid en olycka. •...
  • Page 48 Du hittar namn och adressuppgifter på andra dotterbolag i Dorel-koncernen på den sista sidan i denna bruksanvisning och på vår hemsida för det berörda varumärket. (1) Produkter som köps från återförsäljare eller handlare som tar bort eller byter etiketter eller identifikationsnummer anses otillåtna.
  • Page 50 DOREL U.K. LTD DOREL ITALIA S.P.A. DOREL PORTUGAL Imperial Place, 4 a Socio Unico Rua Pedro Dias, 25 Maxwell Road, Via Verdi, 14 Parque Industrial da Gândara Borehamwood, 24060 Telgate (Bergamo) 4480-614 Rio Mau (Vila do Conde) Hertfordshire, WD6 1JN ITALIA PORTUGAL UNITED KINGDOM...