Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

Bedienungs- und Aufstellanleitung
D
User instruction and installation
GB
Cheminée, mode d'emploi
FR
Istruzioni per uso e installazione
IT
Kezelési és használati útmutató
HU
TURON 8KW StNS APNS
TYP11320
TURON STAHL 8KW

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Wamsler TURON 8,0KW StNS APNS

  • Page 1 Bedienungs- und Aufstellanleitung User instruction and installation Cheminée, mode d’emploi Istruzioni per uso e installazione Kezelési és használati útmutató TYP11320 TURON 8KW StNS APNS TURON STAHL 8KW...
  • Page 2 Vorwort Sehr verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die richtige Wahl getroffen. Mit dem Kauf dieses Produktes haben Sie die Garantie für • Hohe Qualität durch Verwendung bester und bewährter Materialien • Funktionssicherheit durch ausgereifte Technik, die streng nach der europäischen Norm EN 13240 geprüft ist (Geräte sind für die Mehrfachbelegung geeignet) •...
  • Page 3 SICHERHEITSHINWEISE Die Geräte sind nach DIN EN 13240 geprüft (Typenschild). Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeili- che Bestimmungen (z.B.
  • Page 4 Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich bitte rechtzeitig unter Angabe der genauen Art.Nr. und Fert.Nr. an Ihren Fachhändler. Es sind nur Original Wamsler - Ersatzteile zu verwenden. Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und Servicearbeiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Heizungs- oder Luft- heizungsbau) durchgeführt werden.
  • Page 5 1. Bedienung Abgasstutzen 1.1 Geräteaufbau Heiztüre Ausmauerung Typschild an der Rückwand Aschenkasten Türgriff Primärluftschieber Lagerfach für Brennmaterial Bild 1...
  • Page 6 1.2 Inbetriebnahme Brennstoffe Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb mit nachfolgend aufgeführten Brenn- stoffen geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb gewähr- leistet. Verwenden Sie nur naturbelassenes, trockenes Scheitholz mit einer Rest- feuchte von max. 20%. Brennstoffart Heizwert ca.
  • Page 7 Erstes Anheizen Vor Inbetriebnahme sind die Transportsicherungen auf der Umlenkplatte • über dem Feuerraum (Bild 6) herauszunehmen und evtl. Aufkleber auf der Sichtscheibe rückstandsfrei zu entfernen. Die Heiztüre öffnen durch linksziehen des Griffes (Bild 2). Bei heißem Gerät ist dazu ein isolierter Schutzhandschuh zu benutzen. Den Primärluftschieber (Bild 3) entsprechend der Tabelle 1 einstellen.
  • Page 8 1.4 Hinweise zum Heizen Der Kaminofen darf nur mit geschlossener Fülltüre (Heiztüre) betrieben werden. Diese darf nur zum Anheizen, Nachlegen oder Reinigen des Feuerraums geöffnet werden (evtl. Zugprobleme bei weiteren am Schornstein angeschlossenen Gerä- ten). Eine abgestimmt zugeführte Sekundärluft sorgt für die Nachverbrennung der im Abgas enthaltenen brennbaren Bestandteile.
  • Page 9 Reinigen Sie Ihre Sichtscheibe vor der ersten Benutzung mit einem feuchten sau- beren Tuch. Verreiben Sie danach einige Tropfen eines Pflegemittels für Glaske- ramik Scheiben mit einem Küchenpapier auf beiden Seiten der Scheibe. Nach dem Nachwischen und Trockenpolieren ist die hochwertige Oberfläche mit einem unsichtbaren Film überzogen, dieser hilft die Scheibe sauber zu halten und erleichtert bei regelmäßiger Wiederholung die Reinigung.
  • Page 10 Bild 3 Bild 2 Bild 5 Bild 4 Transportsicherung Wellpapierrolle entfernen Bild 6 Bild 7...
  • Page 11 1.6 Störungsursachen, Behebung Art der Störung mögliche Ursache Behebung Geruchbildung: Austrocknung der angewen- Den Ofen entsprechend der deten Schutzfarbe. Verdamp- Bedienungsanleitung mehrere fung von Ölresten Stunden in Kleinstellung be- treiben. Danach für mehrere Stunden auf maximale Leis- tung heizen. Zu geringe Wärmeab- Geräteleistung zu klein •...
  • Page 12 2. Aufstellung 2.1 Vorschriften Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVo) zu beachten. Lassen Sie das Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen.
  • Page 13 Bild 9 Bild 8 Boden unter und vor dem Ofen Fußböden aus brennbarem Material, wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen unter dem Ofen sowie von der Feuerraumöffnung 50 cm nach Vorne und 30 cm seitlich durch einen Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, z.B. Keramik, Stein, Glas oder einer Bodenplatte aus Stahl, ersetzt oder geschützt werden.
  • Page 14 An dem zum Anschluss des Ofens vorgesehenen Schornstein dürfen höchstens zwei bis drei weitere Feuerstätten angeschlossen werden. In der Regel kann der Ofen mit einem Bogen direkt an den Schornstein angeschlossen werden. Bei geringem Schornsteinzug sollte der Ofen durch ein Senkrechtes Abgasrohr, das als Anlaufstrecke dient, mit dem Schornstein verbunden werden.
  • Page 15 Wichtige Hinweise zum Thema raumluftabhängiger bzw. raum- luftunabhängiger Betrieb: (gültig für Deutschland. Stand Januar 2005) Punkt 1: Die Kaminöfen sind als raumluftabhängige Kaminöfen nach DIN EN 13240 geprüft. Die Kaminöfen entnehmen die gesamte Verbrennungsluft über den zentralen Luft- ansaugstutzen aus dem Aufstellraum. An diesem Stutzen kann bauseits eine dichte Luftzuführung angeschlossen werden.
  • Page 16 Luftanschluss Ø 98 mm außen 3. Technische Daten 3.1 Maßzeichnungen TURON Stahl 8KW VE1 TURON 8KW StNS APNS...
  • Page 17 3.2 Maße und Gewichte Tiefe Breite Höhe Gewicht Art.Nr. (mm) (mm) A (mm) C netto (kg) W20001132010 1235 TURON 8KW StNS APNS W20001132000 1210 TURON STAHL 8KW Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau erhöhen, oder die Qualität ver- bessern! 3.3 Technische Daten...
  • Page 18 zelnen Materialien. So sind nach der Demontage der Heiztüre und Feuerroste die In- nenteile des Brennraums leicht zugänglich und können entweder werkzeugfrei ent- nommen oder leicht abgeschraubt werden. Auch andere Anbauteile können mit Hilfe eines Schraubendrehers, Wasserpumpenzange und Gabelschlüsselsatzes komplett zerlegt werden.
  • Page 19 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewir- ken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine Haftung übernehmen.
  • Page 20 Foreword Dear Customer! Thank you for choosing our product! By purchasing this product you receive guarantee for good quality originating from the usage of the finest and proven materials, • operating security which is controlled according to German and European •...
  • Page 21 SAFETY INSTRUCTIONS The stoves are tested to EN 13240 (see identification plate). For installation and for flue gas connections, the requirements of the Fire Regula- tions (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287.
  • Page 22 21. If repairs or replacements are necessary, please contact your supplier with the necessary article numbers and serial numbers in good time. Only original WAMSLER replacement parts may be used. 22. Work such as installation, setup, commissioning and services, as well as repairs, must only be carried out by qualified personnel (heating system or space heating technicians).
  • Page 23 1. Usage 1.1 Structure of the equipment Smoke tube end Furnace chamber door Brick lining Model plate on the rear wall Ash bin Door handle Primary air regulator Fuel storage Picture 1...
  • Page 24 1.2 Installation Fuels Low smoke, trouble-free operation of the stove and a supply of heat at the nominal level with a chimney draught of 12 Pa are only guaranteed when you use the fol- lowing fuels and no others. Only use natural, dry chopped firewood with a remaining humidity of max. 20%. Fuel Type Calorific value approx.
  • Page 25 Open the door by pulling the handle to the left (Figure 2). If the equipment is hot, you can use insulated gloves. Adjust the primary air regulator (Picture 3) according to the Table 2. Put coal lighter or wood wool onto the fire grate, followed by wood chips.
  • Page 26 Warning! In order to keep the air clean and safeguard the fireplace, do not exceed the specified maximum fuel quantity, otherwise overheating may oc- cur, which potentially damage the equipment. Such damage is not covered with any guarantee. Only a single layer of fuel is allowable to be prepared in the fireplace.
  • Page 27 Picture 3 Picture 2 Picture 5 Picture 4 Protection corrugated pa- per for transportation picture 6 picture 7...
  • Page 28 1.6 Potential problems and how to tackle them Kind of operating Possible reasons Solution problem Odour formation Curing of the applied pre- Operate the fire-place on a ventive lacquer. low heating level according Steaming oil remains. to the instructions manual for a few hours.
  • Page 29 2. Placing 2.1 Prescriptions For installation and for connection of flue, the requirements of the Fire Regulations (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287.
  • Page 30 picture 9 picture 8 Floor in front of and under the fireplace Floors made from combustible materials, such as carpets, parquet floors or cork is to be protected by a shield of non-combustible material – for example ceramics, stone, glass or steel – placed under the fireplace so that it should reach out to 50 cm in front and 30 cm besides.
  • Page 31 Chapter 3.) A maximum of two other fires can be connected to the chimney to be connected to the stove. For safety reasons it is not permitted to use a steam extractor hood to remove air when the stove is producing heat. The fire-place can usually be jointed to the chimney with an arch.
  • Page 32 ensure that no negative pressures greater than 4 Pa occur in the installation room compared to the outside and that the necessary combustion air (approx. 25 m3 / h) for the fireplace. Please always observe - in consultation with your authorized district chimney sweep - the applicable local regulations and rules.
  • Page 33 3. Technical specification 3.1 Dimensional drawings TURON 8KW StNS APNS TURON STAHL 8KW 3.2 Dimension width draught height weight Art.No. (mm) (mm) (mm) netto (kg) W20001132010 1235 TURON 8KW StNS APNS W20001132000 1210 TURON 8KW The dimension information shown is only for information! We reserve the right to make changes to the construction if these improve the technical level or the quality!
  • Page 34 3.3 Datas Type 113 20 Nominal performance 8,0 kW Heating capacity (m -under favourable -less favourable -not favourable heating circumstances according to 18893/TAB2 DIN standard Flue gas values: fuel: firewood Flue gas stream: 8,3g/s Flue gas temperature: 285°C Flue gas outlet temperature (spigot) 342°C Min.
  • Page 35 Adalperostraße 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 info@wamsler.eu www.wamsler.eu We reserve the right to make changes which relate to technical advances and / or to an improvement in quality. We accept no liability for printing errors and changes which occur after printing.
  • Page 36 Préambule Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir acheté un poêle Wamsler. Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie - de grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés - de sécurité de fonctionnement, grâce à une technique parfaitement au point et sévèrement contrôlée selon la norme européenne EN 13240.
  • Page 37 La pierre ollaire est un produit naturel avec des nuances de couleur et des veines, en aucun cas l'aspect de la pierre est un motif de réclamation. Attention Pour toute commande de pièces de rechange indiquer le Ă de type, le Ă...
  • Page 38 CONSIGNES DE SECURITE Les appareils ont été contrôlés selon les normes EN 13240 (Plaque signalétique). Pour la mise en place des appareils et le raccordement aux cheminées d’évacuation des gaz, on devra observer les exigences énoncées par les directives concernant les appareils de chauffage (FeuVO en Allemagne) ainsi que les normes DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 et EN 15287.
  • Page 39 à temps à votre commerçant spécialisé en lui indiquant exactement le numéro de référence et le numéro de fabrication. On ne peut utiliser que des pièces originales WAMSLER. 19. Les travaux, tels que, en particulier, l’installation, le montage, la première mise en service, les travaux de maintenance ainsi que les réparations ne pourront être effectués...
  • Page 40 1. Utilisation 1.1 Description de l’appareil Buse d’évacuation des fumée porte foyère Garniture intérieure - brique refractaire Plaque signalétique (sur l'arrière du poêle) Cendrier Pognée d‘ouverture Réglage d’air primaire Bûcher Fig 1...
  • Page 41 1.2 Mise en service Combustible Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants : Bois bûches de longueur au maximum max.25 / 33 cm TOUT COMBUSTIBLE AUTRE QUE LE BOIS EN BUCHEs EST INTERDIT. Les feuillus durs (chêne, hêtre, frêne, châtaignier, charme, noyer, fruitiers, etc.) fournissent un bois de chauffage de meilleure qualité, qui dégage plus de chaleur en brûlant plus longtemps que les résineux.
  • Page 42 Réglage d’air primaire : Réglage air primaire Tempes de Fuel 8,0 kW combustible Allumage Puissance nominale Bois ca. 0,75 h Mise hors service Fermer I Tabelle 1 Avant le premier allumage : Avant le premier allumage retirez les éléments de protection pour le transport (voir figure 6).
  • Page 43 Vous devez faire ramoner votre conduit de cheminée au moins 2 fois par an ou plus en cas d'utilisation intensive de votre poêle. Pour le nettoyage de l’intérieur du poêle, il est conseillé de retirer le pare flamme (voir fig. 7.). Après le nettoyage le pare flamme doit être remis en place. Avant de commencer le nettoyage assurez-vous que le poêle soit bien froid.
  • Page 44 Fig 3 Fig 2 Fig 5 Fig 4 Élément á retirer avant la mise en service fig. 6 fig. 7...
  • Page 45 1.6 Anomalies Probleme Cause Solution Dégagement Durcissement de la peinture et Chauffez le poêle comme décrit d’odeur évaporation des résidus d’ pendant quelques heures sur la huile. position minimum. Ensuite le faire chauffer au maximum pendant quelques heures. Dégagement de Capacité...
  • Page 46 2. Installation 2.1 Prescriptions d’installation Le bon fonctionnement de votre poêle est fortement lié à la qualité de son installation. L'installation doit être effectuée par un professionnel ou une personne qualifiée. Cette notice comprend des recommandations propres à votre poêle. Il est impératif de suivre ces recommandations pour bénéficier des meilleures performances mais aussi de la garantie sur cet appareil.
  • Page 47 Fig. 9 Fig. 8 Sol dessous et devant le poêle Les sols en matériaux combustibles tels que tapis, parquet ou liège doivent être remplacés ou protégés en les couvrant d’une matière incombustible sous le poêle ainsi que devant l’ouverture du foyer sur 50 cm minimum à l’avant et 30 cm sur le côté.
  • Page 48 conduit et les matériaux inflammables. En cas d'impossibilité de respecter cette règle les matériaux inflammables doivent être déposés pour être remplacés par des éléments non inflammables. 2.5 Extérieur de l’air L'oxygène ou l'air est constamment requis pour le processus de combustion. En règle générale, l'air disponible dans le local d'installation est suffisant (voir également le chapitre 2.2).
  • Page 49 entré extérieur de l’air Ø 98 3. Données technipues 3.1 Plans avec les dimensions TURON 8KW StNS APNS TURON STAHL 8KW...
  • Page 50 Art.Nr. (mm) A (mm) C Netto (kg) (mm) B W20001132010 1235 TURON 8,0KW StNS APNS W20001132000 1210 TURON STAHL 8,0KW Le poids et les dimensions indiqués sont à titre indicatif seulement ! 3.3 Data Type 113 20 - Puissance nominale...
  • Page 51 rapportées peuvent également être complètement démontées à l'aide d'un tournevis, d'une pince multiprise et d'un jeu de clés plates. Vous pouvez trouver un aperçu des composants du four ici : Réutilisation Matériel Composant du four (selon modèle) traitement des déchets Corps de poêle comprenant les parties latérales, Ferraille AVV 17 04 05 Acier, fonte,...
  • Page 52 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu Nous réservons le droit d’apporter des modifications qui contribuent aux progrès techniques et / ou apportent une amélioration de la qualité. Nous déclinons toute responsabilité pour des fautes d’impression ou pour des changements intervenus après la date d’impression.
  • Page 53 1.3 Spegnimento ................... 58 1.4 Generalità sul funzionamento ..............59 1.5 Pulizia e manutenzione ................59 1.6 Cause e risoluzione anomalie ..............62 2. Installazione ....................63 2.1 Prescrizioni e norme ................63 2.2 Distanze di sicurezza ................63 2.3 Collegamento alla canna fumaria ............64 3.
  • Page 54 AVVERTENZE DI SICUREZZA L’ apparecchio e i suoi dispositivi sono stati testati sulla base della norma EN 13240. Per un funzionamento ottimale della Sua stufa è fondamentale che la canna fumaria alla quale volete effettuare il collegamento sia in condizioni perfette. L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità...
  • Page 55 Tutti i componenti dovranno essere sostituiti esclusivamente con pezzi originali Wamsler. 18. Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensione, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere eseguiti solo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad aria).
  • Page 56 1. Istruzioni per l’uso Uscita fumi Sportello Muratura Targa sul lato posteriore Casetto- Maniglia cenere Leva aria primaria Deposito per combustibile Fig.1...
  • Page 57 1.2 Accensione Combustibili Per garantire un corretto funzionamento della stufa e una formazione minima di fumo devono essere utilizzati esclusivamente i combustibili elencati di seguito: legna secca allo stato naturale con umidità massima del 20%. Tipo di combustibile Valore calorico ca. kWh/kg Legna dura 4,0 –...
  • Page 58 Quantità di carico orario: 8 kW Per il legno non superare una quantità di due ceppi (lunghezza max. 25-33 cm) per un carico di max. 2,0 kg (≈ 1,9 kg/h). Bricchetti secondo DIN 51731 max. 1,6 kg. Prima accensione Prima di procedere all’accensione rimuovere il materiale di imballaggio del •...
  • Page 59 1.4 Generalità sul funzionamento Gli sportelli del focolare devono rimanere sempre chiusi mentre la stufa è in funzione. È possibile aprirli per l’accensione, l’aggiunta di carico o per la pulizia del focolare. Un adeguato apporto di aria secondaria consente di bruciare anche i componenti combustibili dei gas di scarico.
  • Page 60 Attenzione! A fine stagione è opportuno sottoporre la stufa a una pulizia completa. Per eventuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio rivenditore avendo cura di comunicare l’esatto n° di articolo e di serie dell’apparecchio (v. targa di identificazione). La pulizia delle superfici esterne è da effettuare a stufa fredda. Devono essere pulite con acqua corrente o, in casi particolari, pretrattate con acqua saponata o detersivo per piatti, e poi strofinate fino a completa asciugatura.
  • Page 61 Fig.3 Fig.2 Fig.5 Fig.4 Rimuovere carta ondulata di Fig. 7 Fig. 6 imballaggio...
  • Page 62 1.6 Cause e risoluzione anomalie Tipo di anomalia Cause possibili Rimedi Formazione di odori: Asciugatura della vernice Lasciare la stufa in funzione per utilizzata ed evaporazione diverse ore sulla posizione dei residui di olio. minima così come indicato nelle istruzioni per l’uso. In seguito lasciare riscaldare per diverse ore a potenza massima.
  • Page 63 2. Installazione 2.1 Prescrizioni e norme Leggere attentamente il contenuto del presente manuale, in quanto fornisce • importanti indicazioni istruzioni riguardanti l’installazione, l’uso, manutenzione e soprattutto la sicurezza del prodotto. L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in • ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità...
  • Page 64 Per gli elementi costruttivi, i mobili e i tessuti di arredamento infiammabili situati nella zona di irraggiamento della stufa è necessario rispettare una distanza minima di 100 cm (A), misurati dal bordo anteriore dell’apertura del focolare. La distanza di sicurezza si riduce ai 50 cm (B) qualora di fronte all’elemento sia installata una protezione areata (v.
  • Page 65 del bocchettone di uscita fumi della stufa. Tratti orizzontali superiori ai 0,5 metri devono avere una pendenza di 10 gradi rispetto alla canna fumaria. Tubi non isolati termicamente o con andamento orizzontale non devono avere una lunghezza superiore ad un metro. La Misura X (distanza da elementi costruttivi/materiali infiammabili) da rispettare è...
  • Page 66 In caso di incendio della canna fumaria munirsi di adeguati sistemi per soffocare − le fiamme (es. utilizzare un estintore a polvere o ad anidride carbonica) e richiedere l'intervento dei Vigili del Fuoco. COLLEGAMENTO DELL’APPARECCHIO ALLA CANNA FUMARIA ED EVACUAZIONE DEI PRODOTTI DELLA COMBUSTIONE (vedi anche normativa UNI 10683) Il collegamento tra l’apparecchio di utilizzazione e la canna fumaria deve ricevere •...
  • Page 67 Inclinazione del tetto Altezza della zona di reflusso Z (m) C (°) 1,85 1,00 0,50 1,50 1,30 0,80 1,30 2,00 1,50 1,20 2,50 2,10 REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA Eseguire il collegamento dell’apparecchio alla canna fumaria del camino • esistente, assicurandosi che il tubo di uscita fumi non occupi la sezione libera della canna fumaria.
  • Page 68 c) Essere protette con griglia, rete metallica o idonea protezione purché non riduca la sezione minima di cui al punto a) e posizionate in modo da evitare che possano essere ostruite. L’afflusso dell’aria può essere ottenuto anche da un locale adiacente a quello •...
  • Page 69 3. Schede tecniche 3.1 Disegni dimensionali e dati TURON 8KW StNS APNS TURON FEKETE 8KW VE1 3.2 Dimensioni Peso Larghez Profondità Altezza N° art. netto za (mm) (mm) (mm) (kg) W20001132010 1235 TURON 8KW StNS APNS W20001132000 1210 TURON STAHL 8KW Questi dati relativi alle dimensioni sono indicati a solo scopo informativo! Ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del progresso tecnologico o del miglioramento qualitativo!
  • Page 70 3.3 Dati Tipo 113 20 Potenza termica nominale 8,0 kW Volume riscaldabile in m³ per utilizzo non continuo secondo DIN 18893/TAB. 2 in condizioni - favorevoli - normali - poco favorevoli Valori delle emissioni per seguenti combustibili legna Portata fumi 8,3 g/s Temperatura dei fumi 285°C...
  • Page 71 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche a vantaggio del progresso tecnologico e/o del miglioramento qualitativo. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per eventuali errori di battitura o modifiche successive...
  • Page 72 Előszó Tisztelt Vásárló! Köszönjük megtisztelő bizalmát, hogy a mi kandallónkat választotta! Helyesen döntött. Ezen termék megvásárlásával Ön garanciát kap: a legjobb és már bevált anyagok felhasználásával a jó minőségre • a működési biztonságra, amelyet a német és európai normák szerint ellenő- •...
  • Page 73 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 1. A készülékek a EN 13240 vagy a EN 12815 norma alapján bevizsgálásra kerültek (készülék típusát meghatározó tábla). 2. A beállításhoz és a kéménycsatlakoztatáshoz az adott ország tűzvédelmi rendelkezéseit kell betartani. A készülék tökéletes működéséhez a ké- ménynek, amelyre a készüléket akarja csatlakoztatni, tökéletes állapotban kell lennie.
  • Page 74 17. Ha javításokat vagy felújításokat kell végezni, kérjük időben, forduljon szakszervizhez, a pontos cikkszám és gyártási szám megadásával. Csak eredeti Wamsler alkatrészeket szabad használni. 18. A szilárd tüzelésű készülék, az égéshez szükséges levegőt, az azt körül- vevő helyiségből vonja el. Ez abban az esetben biztosított, ha 1 kW névle- ges fűtőértékre 4 légköbméter térfogat esik.
  • Page 75 1. Használat 1.1 A kandalló felépítése Füstcsonk Ajtó Falazat Ajtó fogantyú Hamuláda Primérlevegő szabályzó Fatároló 1.Kép...
  • Page 76 1.2 Üzembe helyezés Tüzelőanyagok: A készülék az alábbiakban felsorolt tüzelőanyagokkal használható. Csak ez által biztosítható a „füstszegény” és zavarmentes üzemeltetés. Csak száraz fát használ- jon max. 20 % nedvességtartalommal. Tüzelőanyag-fajták Fűtőérték kb. kWh/kg Kemény fa 4,3 – 4,5 5,0 – 5,2 Puhafa 5,0 –...
  • Page 77 ELSŐ BEGYÚJTÁS Üzembe helyezés előtt a szállítási biztosítót a felső tűztér falazattól, a tűztéren • át el kell távolítani (6. kép). Figyelem! Az első begyújtásnál füst és kellemetlen szagok képződhetnek. Feltétlenül gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőzéséről (ablakok és aj- tók nyitása), és legalább egy órán át a maximális névleges fűtőteljesítményen fűtsön.
  • Page 78 A szekunder levegő gondoskodik a füstgázban található éghető összetevők utóla- gos elégetéséről. Ez a környezetet kímélő, füst és koromszegény égést jelenti. Amennyiben a kandallóját az átmeneti időben üzembe helyezné, akkor ellenőrizze előzetesen a kéményhuzatot, mivel ez magas külső hőmérsékletnél nagyon cse- kély lehet.
  • Page 79 Figyelem! Semmilyen esetben sem szabad súrolószereket, agresszív, vagy karcoló tisztító- szereket használni! 3.kép 2.kép 5.kép 4.kép Szállítási biztosító kartonpapír 6.kép 7.kép...
  • Page 80 1.6 Üzemzavar-okok, elhárításuk Üzemzavar fajtája Lehetőséges okai: Elhárítás: A felhasznált védőfesték A kandallót több órán át kis fokozaton Szagképződés: kikeményedése Olajmaradé- üzemeltetni. Ezek után több órára, kok kigőzölgése maximális teljesítményre felfűteni. Szakemberrel vizsgáltassa meg a fűteni Csak jól kiszárított fát alkal- kívánt helyiség hősszükségletét.
  • Page 81 2. Elhelyezés 2.1 Előírások Az elhelyezésnél és a füstcsőoldali becsatlakoztatásnál az egyes vonatkozó építési rendelkezések tűzvédelmi követelményeit kell figyelembe venni. Az Ön kandallójának kifogástalan működése érdekében a kéménynek, amibe a készülékét akarja becsatlakoztatni, kifogástalan állapotban kell lennie. 2.2 Elhelyezési helység Mivel a kandalló...
  • Page 82 A kandalló alatti padlózat Az éghető anyagokból készült padlót, mint pl. szőnyeg, parketta, vagy parafa, a kandalló alatt, valamint a tűztér előtt 50 cm-re és oldalt 30 cm-re egy nem éghető anyagból készült burkolóval kell védeni, mint pl.: kerámia-, kő-, üveg-padló, vagy fém 2.4 Kéménycsatlakozás Figyelem!
  • Page 83 2.5 Égéhez szükséges levegő A folyamatos égéshez oxigénre, vagyis levegőre van szükség. Alapesetben, a hely- ségben található levegő mennyisége elég. A lakásban található jól tömített ablakok, ajtók valamint mechanikus szellőztető berendezéseknél (konyha, fürdő) vagy to- vábbi tüzelésre használt eszközök (gáz is), a kifogástalan levegőellátottságot érzé- kenyen befolyásolják.
  • Page 84 Ennél a készüléknél az égéslevegő hozzávezetése kívülről is lehetséges. Ez meg- könnyíti a passzív és alacsony energiafelhasználású lakóházakban az ellenőrzött lakótér-szellőzés melletti felállítást. A csatlakozás 100 mm. Átmérőjű csőelemmel történhet. Az égéslevegő hozzávezetést a kályha közelében elzáró csappantyúval kell ellátni. Természetesen a helyiség levegőjével történő fűtés is lehetséges. Lásd ehhez a 2.2 pontot.
  • Page 85 3.1 Méretrajz TURON FEK 8KW StNS APNS TURON FEKETE 8KW 3.2 Méret adatok Kódszám szélesség mélység magasság súly neto 8 kW (mm)A (mm) B (mm) C (kg) W20001132010 TURON FEK 8KW StNS 1235 APNS W20001132000 TU- 1210 RON FEKETE 8KW A feltüntetettsúly- és méretadatok tájékoztató...
  • Page 86 3.3 Műszaki jellemzők Típus 113 20 Névleges teljesítmény 8,0 kW 18893/TAB 2 DIN szabvány szerinti fűtőképesség m³ -kedvező -kevésbé kedvező -kedvezőtlen fűtési feltételeknél Fűtőanyag: Füstgázértékek: - füstgáz áramlás: 8,3g/s - átlagos füstgáz hőmérséklet 285 ˚C - a névleges teljesítményhez szükséges huzatnyo- 12 Pa más: - Portartalom (13% O...
  • Page 87 Wamsler SE Háztartástechnikai Európai Részvénytársaság Hősök útja 49. H - 3104 Salgótarján Telefon +36 (32)411-833 Telefax +36 (32)312-695 www.wamsler.hu...
  • Page 89 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewir- ken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine Haftung übernehmen.

Ce manuel est également adapté pour:

Turon stahl 8,0kw113 20W20001132010W20001132000