Télécharger Imprimer la page

Westfalia Automotive 305 176 600 001 Notice De Montage Et D'utilisation

Masquer les pouces Voir aussi pour 305 176 600 001:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 33

Liens rapides

D
Anhängevorrichtung
CZ
Závěsné zařízení
DK
Anhængertræk
E
Enganche
Instrucciones de montaje y de servicio
F
Attelage
Notice de montage et d'utilisation
FIN
Perävaunun vetolaite
GB
Tow bar
Installation and Operating Instructions
GR
∆ιάταξη ζεύξης
I
Gancio di traino
N
Tilhengerfeste
NL
Trekhaak
Montage- en gebruikshandleiding
PL
Hak holowniczy
S
Dragkrok
Monterings- och bruksanvisning
305 176 600 001
WESTFALIA-Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Montage- und Betriebsanleitung, Originalbetriebsanleitung
Montážní a provozní návod
Montage- og driftsvejledning
Asennus- ja käyttöohjeet
Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
Istruzioni di montaggio e per l'uso
Monterings- og bruksanvisning
Instrukcja montażu i eksploatacji
Audi A4, Limousine & Avant
e13 00 00-0138
305 168
VERT. LD:
D-VALUE:
COUPLING CLASS:
CHARGE:
10,1 kN
75 kg
A50-X
305 176 691 111 - 002

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Westfalia Automotive 305 176 600 001

  • Page 1 Monterings- och bruksanvisning e13 00 00-0138 10,1 kN 305 168 VERT. LD: 75 kg D-VALUE: COUPLING CLASS: A50-X CHARGE: 305 176 600 001 Audi A4, Limousine & Avant WESTFALIA-Automotive GmbH Am Sandberg 45 D-33378 Rheda-Wiedenbrück 305 176 691 111 - 002...
  • Page 2 305 176 691 111 - 002...
  • Page 3 Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollten Sie dennoch einmal Grund zur Beanstandung haben, wenden Sie sich bitte direkt an Ihren Vertragspartner. In diesem Fall geben Sie bitte unbedingt die Chargennummer an. Sie finden die Chargennummer auf dem Typenschild. Ohne diese Angabe kann Ihre Reklamation nicht bearbeitet werden. Naše produkty jsou vyráběny s největší...
  • Page 4 Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung entfernen. Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern und zum Betrieb von Lastenträgern. Artfremde Benutzung ist verboten. Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten.
  • Page 5 Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava. Kaikki vetolaitteeseen tehtävät muutokset tai jälkiasennukset ovat kiellettyjä. Nämä johtavat käyttöluvan raukeamiseen. Mahdollinen eristysmassa tai pohjan suojaus tulee poistaa ajoneuvosta vetolaitteen kiinnityspintojen alueelta. Vetolaite on tarkoitettu perävaunujen vetämistä ja kuormatelineiden käyttöä varten. Muut käyttötavat on kielletty. Pysäköintitutkalla varustetuissa ajoneuvoissa voi esiintyä...
  • Page 6 Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen. Elke wijziging van de aanhanger is verboden. Wijziging leidt tot verval van de gebruikstoestemming. Isolatiemassa of de beschermende laag van het voertuig - indien aanwezig - van de contactvlakken van de trekinrichting verwijderen.
  • Page 7 Audi 21kg x+21kg 305 176 691 111 - 002...
  • Page 8 “Y“ “b“ “b“ “b“ “b“ “Y“ 305 176 691 111 - 002...
  • Page 9 “d“ “c“ “c“ “d“ 305 176 691 111 - 002...
  • Page 10 Montageanleitung: Die Verkleidung aus dem Kofferraum herausnehmen. Den hinteren Stoßfänger demontieren und die Stoßfängerhalter (entfallen) links und rechts abschrauben. Die Schrauben X werden später wiederverwendet. Den Stoßfängerträger im mittleren Bereich und im Bereich der Steckdose entlang der Mar- kierungen ausschneiden. Aus den Stoßfängerüberzug anhand der Markierung Z den schraffierten Bereich ausschneiden (siehe Skizze I).
  • Page 11 Montážní návod: Ze zavazadlového prostoru vyjmout obložení. Zadní nárazník demontovat a držák nárazníku (odpadá) vlevo a vpravo odšroubovat. Šrouby X se použijí později. Nosník vyříznout v prostředku a v oblasti zásuvky podle označení. Z krytu nárazníku vyříznout podle označení Z šrafovanou část (viz náčrtek I). Těsnění...
  • Page 12 Montagevejledning: Fjern kufferrummets beklædning. Afmonter den bageste kofanger og skru holdern til kofangern (som bortfalder) til højre og til venstre af. Skruerne X skal bruges senere igen. Skær kofangerstativet ud langs markeringen i det midterste området og i området omkring stikkontakten.
  • Page 13 Indicaciones de montaje: Extraer el revestimiento del maletero. Desmontar el parachoques trasero y destornillar a la derecha y a la izquierda las sujeciones del parachoques (no se volverán a utilizar). Los tornillos X se volverán a utilizar después. Recortar el soporte del parachoques en la zona media y en la zona del enchufe por las marcas. Recortar la zona sombreada de la cubierta del parachoques conforme a la marca Z (ver croquis I).
  • Page 14 Instructions de montage : Enlever le revêtement intérieur du coffre. Démonter le pare-chocs arrière et dévisser les montants droit et gauche (ne seront plus utilisés). Les vis X seront utilisées plus tard. Découper le montant du pare-chocs dans la partie centrale et dans la partie de la prise électrique en suivant le marquage.
  • Page 15 Asennusohjeet: Poista tavaratilan matto. Irrota takapuskuri ja sen vasemman- ja oikeanpuoleinen pidike, joita ei enää tarvita. X:llä merkittyjä ruuveja käytetään myöhemmin. Leikkaa aukot puskurin kannattimen keskiosaan ja pistorasian kohdalle kannattimessa olevia merkkejä pitkin. Leikkaa viivoitettu alue Z (katso kuvaa I) irti puskurin suojuksesta. Asenna tiivisteet (3) vasemman- ja oikeanpuoleisen sivupalkin päähän.
  • Page 16 Installation instructions: Remove the covering from the boot. Remove the rear bumper and unscrew the bumper holders (not required) on the left and right. The screws X will be reused later. Cut out the bumper support in the centre area and in the area of the power outlet along the markings.
  • Page 17 Οδηγίες συναρμολόγησης: Αφαιρέστε την επένδυση από το πορτ-μπαγκάζ. Λύστε τον πίσω προφυλακτήρα καθώς και τα στηρίγματα του προφυλακτήρα αριστερά και δεξιά.οι βίδες Χ θα ξαναχρησιμοποιηθούν. Κόψτε το στήριγμα του προφυλακτήρα στο μεσσαίο επίπεδο και στο επίπεδο της πρίζας κατά μήκος της...
  • Page 18 Istruzioni di montaggio: Rimuovere il rivestimento dal bagagliaio. Smontare il parurti posteriore e svitare i sostegni del paraurti su ambi i lati (non saranno più necessari). Le viti X verranno riutilizzate. Ritagliare il sostegno del paraurti centralmente e in prossimità della presa, seguendo la marcatura.
  • Page 19 Monteringsanvisning: Ta kledningen ut av bagasjerommet. Demonter den bakre støtfangeren og skru av ´ støtfangerholderne (bortfaller) på venstre og høyre side. Skruene X blir brukt om igjen senere. Skjær ut støtfangerholderen i området i midten og langs markeringen i området for stikkontakten.
  • Page 20 Montage-instructies: De bekleding in de kofferruimte verwijderen. De achterbumper demonteren en de bumpersteunen (vervallen) links en rechts eraf schroeven. De bouten X worden later weer gebruikt. De bumperdrager in het midden en op die plaats waar de contactdoos komt langs de markeringen uitzagen.
  • Page 21 Instrukcja montażu: Wyjąć wykładzinę z bagażnika. Zdemontować tylny zderzak i odkręcić wsporniki zderzaka (s ą zbędne) po prawej i po lewej stronie. Śruby X zostaną później wykorzystane. Wyciąć zderzak w jego środkowej części i w okolicy gniazdka zgodnie z oznakowaniami. W okładzinie zderzaka zgodnie z oznakowaniem Z wyciąć...
  • Page 22 Monteringsanvisningar: Tag ur beklädnaden i bagagerummet. Demontera stötfångare bak och skruva av vänster och höger stötfångarhållare (behövs inte längre). Skruvarna X kommer att användas senare igen. Skär stötfångarbalken i dess mellersta område och runt om stickdosans område enligt markeringen. Skär ut den streckade ytan i stötfångarens kåpa enligt markeringen Z (se ritning I). Skjut tätningarna 3 på...
  • Page 23 Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen. Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF. Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, imagen 30 de la directiva comunitaria 94/20/CE.
  • Page 24 305 176 691 111 - 002...
  • Page 25 Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange Achtung! Vor jeder Fahrt muss die ordnungsgemäße Verriegelung der abnehmbaren Kugelstange auf folgende Merkmale kontrolliert werden: • Grüne Markierung des Handrades stimmt mit grüner Markierung an der Kugelstange überein. • Handrad liegt an Kugelstange an (kein Spalt). •...
  • Page 26 Montage der Kugelstange: Verschlussstopfen aus dem Aufnahmerohr herausziehen. Im Normalfall befindet sich die Kugelstange, wenn sie aus dem Kofferraum entnommen wird, in der entriegelten Stellung. Dies ist daran erkennbar, dass das Handrad mit einem deutlich sichtbaren Spalt von der Kugelstange ca. 5 mm absteht (siehe Skizze) und die rote Markierung am Handrad zur grünen Markierung an der Kugelstange zeigt.
  • Page 27 Návod k použití odnímatelné tyče s koulí Upozornění! Před každou jízdou je třeba zkontrolovat řádné zajištění odnímatelné tyče s koulí z hlediska následujících zásad: • Zelené značení ručního kolečka souhlasí se zeleným značením na tyči. • Ruční kolečko přiléhá k tyči (těsně). •...
  • Page 28 Montáž tyče s koulí: Z úchytné roury vyjměte záslepku. Po vyjmutí tyče ze zavazadlového prostoru je tyč normálně v odjištěném stavu. Pozná se to podle toho, že je mezi ručním kolečkem a tyčí mezera cca 5 mm (viz obrázek) a červené značení na kolečku ukazuje na zelenou značku na tyči.
  • Page 29 Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang Bemærk! Før hver kørsel skal det kontrolleres, at den aftagelige kuglestang er låst forsvarligt, så nedenstående opfyldes: • Den grønne markering på håndhjulet stemmer overens med den grønne markering på kuglestangen. • Håndhjulet ligger op til kuglestangen (ingen spalte). •...
  • Page 30 Montering af kuglestangen: Lukkeproppen tages ud af monteringsrøret. Sædvanligvis er kuglestangen åben, når den tages ud af bagagerummet. Dette ses ved at håndhjulet rager ud fra kuglestangen med en spalte på ca. 5 mm der tydeligt kan ses (se skitsen). Desuden sidder den røde markering på...
  • Page 31 Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable ¡Atención! Antes de emprender viaje, es obligatorio verificar los siguientes puntos para asegurarse de que la barra de rótula desmontable está enclavada correctamente: • La marca verde de la ruedecilla coincide con la marca verde de la barra de rótula. •...
  • Page 32 Montar la barra de rótula: Extraiga del tubo el tapón. Normalmente, la barra de rótula se encuentra en la posición desenclavada cuando ésta se saca del maletero. Esto se reconoce en que la ruedecilla tiene una clara ranura de aprox. 5 mm (véase el dibujo) con respecto a la barra de rótula, y la marca roja de la ruedecilla indica hacia la marca verde de la barra de rótula.
  • Page 33 Notice d’utilisation de la rotule amovible Attention ! Avant toute utilisation de l’attelage, contrôler que la rotule amovible a été verrouillée correctement en vérifiant les points suivants : • Repère vert de la molette coïncide avec le repère vert de la rotule. •...
  • Page 34 Montage de la rotule : Retirer l’obturateur du tube de logement. En règle générale, la rotule se trouve en position déverrouillée lorsque celle-ci est sortie du coffre. On peut s’en rendre compte grâce à l’espace nettement visible d’env. 5 mm séparant la molette de la rotule (voir croquis) et au fait que le repère rouge tracé...
  • Page 35 Irrotettavan vetopään käyttöohje Huomio! Irrotettavan kuulatangon asianmukainen lukitus on tarkastettava seuraavat tunnusmerkit huomioon ottaen: • Lukkopyörän vihreä merkintä täsmää kuulatangon vihreän merkinnän kanssa. • Lukkopyörä on kiinni vetopäässä (ei tyhjää tilaa). • Lukko on lukittu ja avain vedetty pois. Lukkopyörää ei voida vetää ulos. •...
  • Page 36 Kuulatangon asennus: Vedä tulppa asennusputkesta. Tavallisesti, kun kuulatanko otetaan matkatavarasäiliöstä on se lukkimattomassa tilassa. Sen tunnistaa siitä, että lukkopyörän ja kuulatangon välissä on selvästi havaittava, n. 5 mm:n levyinen rako (katso piirrosta) ja lukkopyörän punainen merkki osoittaa kuulatangon vihreään merkkiin. Huomioi että...
  • Page 37 Operating instructions for the detachable ball bar Important! Check the following points to ensure correct locking of the detachable ball bar before each journey: • The green marking on the handwheel is aligned with the green area on the ball bar. •...
  • Page 38 Installation of the ball bar: Remove the plug from the receiver. The ball bar is usually in the unlocked position when it is removed from the boot of the vehicle. This is the case if there is a visible gap of approx. 5 mm between the handwheel and the ball bar (see diagram) and the red marking on the handwheel is aligned with the green marking on the ball bar.
  • Page 39 Οδηγίες λειτουργίας για κινητές ράβδους σφαίρας Προσοχή! Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση το σωστό μαντάλωμα της κινητής ράβδου σφαίρας, και συγκεκριμένα τα ακόλουθα στοιχεία: • Το πράσινο σημάδι του χειροτροχού συμπίπτει με την πράσινη περιοχή της ράβδου σφαίρας. • Ο χειρότροχος ακουμπά στη ράβδο σφαίρας (χωρίς διάκενο). •...
  • Page 40 Συναρμολόγηση της ράβδου σφαίρας: Αφαιρέστε το πώμα από το σωλήνα υποδοχής. Κανονικά η ράβδος σφαίρας είναι σε κατάσταση απασφάλισης όταν την βγάζετε από το πορτ-μπαγκάζ. Αυτό το καταλαβαίνετε, από το ότι ο χειρότροχος απέχει περίπου 5 mm από τη ράβδο σφαίρας (βλ. σχήμα) και το κόκκινο...
  • Page 41 Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile Attenzione! Prima di mettersi in viaggio deve essere controllato il corretto bloccaggio della barra di traino a testa sferica amovibile, secondo le seguenti condizioni: • La marcatura verde del volantino coincide con la marcatura verde sulla barra di traino. •...
  • Page 42 Montaggio della barra di traino a testa sferica: Anzitutto togliere il tappo dal tubo di supporto. Quando viene estratta dal bagagliaio, la barra di traino a testa sferica normalmente si trova in posizione sbloccata. Ciò è riconoscibile dal fatto che il volantino mantiene una chiara distanza dalla barra di traino, corrispondente ad una fessura di ca.
  • Page 43 Bruksanvisning for avtakbar kulestang Obs! Før du kjører må du alltid kontrollere at den avtakbare kulestangen er forskriftmessig låst. Dette kontrolleres på følgende måte: • Den grønne markeringen på håndhjulet stemmer overens med den grønne markeringen på kulestangen. • Håndhjulet ligger tett inntil kulestangen (ingen klaring). •...
  • Page 44 Montere kulestangen: Trekk låsepluggen ut av koplingsrøret. Vanligvis er ikke kulestangen forriglet når den tas ut av bagasjerommet. Tegn på dette er at håndhjulet stikker ut med tydelig avstand til kulestangen (se figuren) og at den røde markeringen på håndhjulet peker mot den grønne markeringen på...
  • Page 45 Bedieningshandleiding voor de afneembare kogelstang Attentie! Vóór iedere rit moet de reglementaire vergrendeling van de afneembare kogelstang op volgende kenmerken worden gecontroleerd: • De groene markering van het handwiel stemt met het groene markering op de kogelstang overeen. • Het handwiel sluit aan de kogelstang aan (geen spleet). •...
  • Page 46 Montage van de kogelstang: Sluitstop uit de opnamepijp trekken. Normaliter bevindt zich de kogelstang, wanneer ze uit de kofferruimte wordt genomen, in de ontgrendelde positie. Dit is daaraan te herkennen dat het handwiel met een duidelijk zichtbare spleet van de kogelstang ca. 5 mm afstaat (zie afbeelding) en de rode markering aan het handwiel naar de groene markering aan de kogelstang wijst.
  • Page 47 Instrukcja obsługi zdejmowanego drążka kulowego Uwaga! Przed każdą jazdą należy koniecznie sprawdzić, czy spełnione są poniższe warunki dotyczące prawidłowego zablokowania zdejmowanego drążka kulowego: • Zielone oznaczenie na pokrętle pokrywa się z zielonym oznaczeniem na drążku kulowym. • Pokrętło ściśle przywiera do drążka kulowego (brak szczeliny). •...
  • Page 48 Montaż drążka kulowego: Wyciągnąć korek zaślepiający z rury mocującej. Drążek kulowy wyjęty z bagażnika znajduje się zwykle w pozycji odblokowanej. Stan ten można rozpoznać po tym, że między pokrętłem a drążkiem kulowym występuję ok. 5 milimetrowa szczelina (patrz szkic) a czerwone oznaczenie na pokrętle pokrywa się...
  • Page 49 Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång Observera! Kontrollera före varje körning att den avtagbara dragkulstången har spärrats på avsett vis samt att den uppvisar följande kännetecken: • Den gröna markeringen på ratten stämmer överens med den gröna markeringen på dragkulstången. • Ratten ligger an mot dragkulstången (inget glapp). •...
  • Page 50 Montering av dragkulstången: Dra ut skyddspluggen ur fäströret. I normalfall befinner sig dragkulstången i upplåst läge när den tas ut ur bagageutrymmet. Detta kan man konstatera genom att ett tydligt mellanrum på ca 5 mm finns mellan ratten och dragkulstången (se bild) och den röda markeringen på...