Compartiment de rangement du mode d'emploi p 2.
B1 - Pour régler le harnais p 5.
IMPORTANT p.18
C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l'enfant p 6 .
A - Montage du dossier p 3.
D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de
B - Inclinaison du dossier p 3.
l'emplacement du siège dans le véhicule p 7.
E1 - Installation avec dossier p 8-9.
UTILISATION EN GROUPE 1
UTILISATION EN GROUPE 2
A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4.
A2 - Démontage du harnais p 10-11-12.
Storage compartment for instruction manual p 2.
B1 - To adjust seat harness p 5.
WARNING p.18
C1 - Adjusting the shoulder straps to baby's size p 6.
A - Fitting the back p 3.
D1 - Adjust the position of the clip to suit the position
B - Adjust the seating angle p 3.
of the seat in the vehicle p 7.
E1 - Fitted with back p 8-9.
USE IN GROUP 1
USE IN GROUP 2
A1 - To adjust the crotch p 4.
Inhaltsverzeichnis
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2.
B1 - Einstellen des Gurtes S 5.
WICHTIG S.18
C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes S 6.
A - Montieren der Rückenlehne S 3.
D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition
B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3.
des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7.
E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9.
VERWENDUNG GRUPPE 1
VERWENDUNG GRUPPE 2
A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4.
A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12.
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2
B1 - De gordel regelen, blz 5.
OPGELET blz 18.
C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw kind,
A - Rugleuning afstellen, blz 3.
blz 6.
B - Rugleuning, blz 3.
D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de
stoel in de auto blz 7.
GEBRUIK IN GROEP 1
E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9.
A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4.
GEBRUIK IN GROEP 2
Scomparto per il manuale d'istruzion p 2.
B1 - Regolazione della cintura p 5.
IATTENZIONE p.19
C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6.
A - Montaggio dello schienale p 3.
D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione
B - Reclinazione p 3.
dell'installazione del seggiolino nell'autoveicolo p 7.
E1 - Installazione con schienale p 8-9.
UTILIZZO COME GRUPPO 1
UTILIZZO COME GRUPPO 2
A1 - Regolazione del passagambe. p 4.
A2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p 10-11-12.
Compartimento para guardar el manual de instrucciones p 2
B1 - Para regular el arnés p 5.
IMPORTANTE p. 19
C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6.
A - Montaje del respaldo p 3.
D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función de
B - Reclinación del respaldo p 3.
la colocación del
Altos en el automóvil p 7
UTILIZACIÓN EN GRUPO 1
E1 - Instalación del respaldo p 8-9.
A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 2
Local para guardar o modo de emprego p 2.
B1 - Ajustamentos dos cintos p 5.
ATENÇÃO p.19.
C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6.
A - Montagem do assento p 3.
D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação
B - Inclinação p 3.
da cadeira no automóvel p 7.
E1 - Instalação com encosto p 8-9.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2
A1 - Para regular o entre pernas p 4.
Compartiment de rangement du mode d'emploi
Storage compartment for instruction manual
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing
Scomparto per il manuale d'istruzioni
Compartimento para guardar el manual de instrucciones
Local para guardar o modo de emprego
Sommaire
B2.- Installation avec dossier p 13 - 14.
UTILISATION EN GROUPE 3
A3 - Démontage du dossier p 15.
B3 - Utilisation sans dossier p 16.
Déhoussage p 17.
Summary
A2 - Dismantling the harness p 10-11-12.
B2.- Fitted with back p 13 - 14.
USE IN GROUP 3
A3 - Removing the back p 15.
B3 - Using the seat without the back p 16.
Removing the body cover p 17.
B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14.
VERWENDUNG GRUPPE 3
A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15.
B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16.
Abnehmen des Bezugs S 17.
Inhoud
A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12.
B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14.
GEBRUIK IN GROEP 3
A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15.
B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16.
Bekleding afnemen, blz 17.
Sommario
B2.- Installazione con schienale p 13 - 14.
UTILIZZO COME GRUPPO 3
A3 - Smontaggio dello schienale p 15.
B3 - Utilizzo senza schienale p 16.
Sfoderabilità p 17.
Indice
A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12.
C2.- Instalación del respaldo p 13 -14.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 3
A3 - Desmontaje del respaldo p 15.
B3 - Utilización sin respaldo p16.
Desenfundado p 17.
Sumário
A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12.
C2.- Instalação com encosto p 13 - 14.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3
A3 - Desmontagem do encosto. p 15.
B3 - Utilização sem encosto p 16.
Remoção da forra p 17.
ATTENZIONE
Questo autoseggiolino deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati per garantire sicurezza e confort al vostro bambino.Vi consigliamo di leggere attentamente
queste istruzioni prima dell'uso. Conservare il presente libretto d'istruzioni per un'ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o
approvati dal produttore. L'uso di altri accessori può essere pericoloso. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SEGGIOLINO PER AUTOMOBILE. DA
LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto a bambini dai 9 ai 36 Kg, vale a dire dai 9 mesi ai 10 anni. Deve essere utilizzato
con una cintura 3 punti corredata o no da avvolgitore, conforme alle regolamentazioni ECE/EEG. Lo si può sistemare sui sedili anteriori
(secondo la legislazione in vigore) oppure su quelli posteriori.
ATTENZIONE: Legare il bambino con la cintura 3 punti del veicolo, facendo attenzione che la parte bassa della cintura non sia posizionata sullo
stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Verificate che la parte diagonale della cintura non sia posizionata sul collo del bambino ma sulla
spalla. Dopo aver installato il vostro bambino verificate che la cintura sia tesa nel modo corretto tirando la cinghia. La cinghia non deve
attorcigliarsi. Evitare che il dispositivo o la cinghia vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo. Non
apportare modifiche né al seggiolino né alla cinghia.Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. Dopo un incidente, il
seggiolino per automobile va assolutamente sostituito. L'utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o gli oggetti che possono provocare
ferite all'occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai degli oggetti pesanti sul ripiano posteriore, per evitare le
proiezioni in caso d'incidente. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bimbi senza il rivestimento.Utilizzare esclusivamente il rivestimento
raccomandato dal costruttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bambino
incustado sul seggiolino.
IMPORTANTE
Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios
homologados por el fabricante.La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y
confort de niños de entre 9 y 36 kgs. lo que corresponde aproximadamente a una edad comprendida entre 9 meses y 10 años. Este sistema
de retención sólo debe montarse en automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de
homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros.
IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su Trianos por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad
del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que
la parte ventral no esté colocada sobre el estómago del niño sino a nivel de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y
sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se
mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el sistema de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén
prensados por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en
particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura de
las distintas partes de la Trianos. También puede cubrir la Trianos para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar
quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda
lesionar al bebé esté correctamente sujeta para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda que
ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique
el estado de su Trianos, en caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este producto
homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación.La Trianos sólo se puede utilizar con componentes originales
Bébé Confort ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura funda de la silla se puede lavar, pero no podrá
ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Trianos sin ella. Utilizar únicamente la vestidura funda
recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser
peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NIÑO SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO.
ATENÇÃO
Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produtos Bébé Confort foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar este
produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização
de outros acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está
homologada para crianças dos 9 aos 36 kg ou seja dos 3 aos 10 anos. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada
obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em
vigor) e nos traseiros.
IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago
da criança, mas sempre ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois
de ter instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a cadeira ou o cinto
de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar
se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador
deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente
arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar projecções em caso de acidente. Não
utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja a
recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança
sozinha na cadeira sem vigilância.
- 19 -